João 19

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Eno ukeibisaro Faeradima aweawero isarike i Du oroubairo anike eno wei, awoena Dawa me nauwa yabairo waure aamau. Waure aamauro yama Dawabairo aneme merama ukeka da efoisa eno wei.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 — ausente —
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 — ausente —
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Faeradima eno weiro i Du orouma moko eno weisa, iyabairo darawadu ibinua weisake nono weisa, Dawama Nae Godinu Amaraya eno weiba ie iyanu darawaduba ibake feafekua i orouma eno weisa.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 — ausente —
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 — ausente —
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 We dauiro Faeradima nono wei, anemebake moko wake nabairo we dakaku wei? Nanu bunae daiwereba a naa ma woromiawe wemauro enaenari ufeisaya eno wei, nono A korosiro ure odiawe wemauie enaenari ufeisabairo nono anemebake na wake weakunero moko we dakaku eno wei?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Eno weiro Yesuma Faeradibake ma owerike eno wei, Godima a buna maiyaiba ibake Na eno uke yafarakua eno wei. Ibake anu merama merama ukekae dai menaku. I imusu Na mune anu wanaro mame odikara mi deima danu merama merama ukekae daiwereya eno wei.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Yesuma eno wei ibake Faeradima Yesu medike i oroubairo nono owere anike Yesu ma woromifisaro anifine weibaie i Du orou emua arara me Yesu ma woromekaro aneka ibake eno weisa, yewa mi ma woromifakuro anifekuie ae i dai yawokeka mi Sisanu naiye meya weisake nono weisa, ainama na dai yawokeka miya wefekuie Sisa ma okoanaku ufekua eno weisa.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Eno weisaro Faeradima i wake nauike weiro enaenari Yesu waure ane i kodo ureka orofaro waure ane oisa. I Du orouma i orofanu ibiye Gabada weaisa. I ibinu ubiye oma kefarawere, semeresi ari enoya weada weisa.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 — ausente —
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 — ausente —
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Eno weisaro Faeradima Yesu korosiro ikokoma ure dabame odifisane Yesu emuabairo mariero emuama Dawa i Romani meremere oroubairo waure anisa.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 I orouma Yesu mukake weisaro Dawa Danu korosi wauriro anisa. Aneebe aneebe moi orofaro ane faka. (I oko kainakue eme bokai kai ari ibake i orofanu ibiye bokai kaibai mane orofa weaisa.) Nono i Du orounu wakeroma Gorogada weaisa.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Enoba i orofaro ane fakake Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Ure oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake Yesu ubarero moi korosiro ikokoma ure dabame oisa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Eno uisaro Faeradima owaowa yanaike i korosi duboro odi. I owaowa yanai wakenu ubiye eno, Yesu Nasaredi Mi, Dawae Danu orounu Dai yawokeka Mi.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Faeradima i owaowa i Du orounu wakeroma yanaike nono i Romani orounu Radani wakeroma owaowa yanaike nono i Guriki wakeroma owaowa yanaike eno uke odi. I wake buubaroma owaowa yanake odike Yesunu korosi duboro odi. I orofae Derusaremu goiroma yafa meba ibake i Du orou keuwere i owaowa yanake odibai fare kakureibisa.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Kakureibisa ibake i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Faeradibake eno weisa, i Du orounu dai yawokeka miya eno owaowa yanake odinu ie iyanu arara meya mune siaa weisake nono weisa, yewa mi danu imukinuke, Nae i Du orounu dai yawokeka mi wenua eno owaowa yanake odia weisa.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Eno weisabaie Faeradima ma owerike eno wei, adinaro owaowa yanake odineba enaenari ibifekua mediawe eno wei.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 — ausente —
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesunu amaeini Kirofasinu aweka Merini Meri Megiderini weaisa awekaini Yesu ure oisa korosi udiro enare ibisa.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Enare ibisabaie Yesuma Danu amaeini Danu iwoka ukeka ubi mi erieke Danu amaebake eno wei, anu amara iduaya ea wei.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Eno weike Danu iwoka ukeka ubi mibake nono wei, anu amae iduaya ea wei. Yesuma eno wei ibake Danu iwoka ukeka ubi mima Danu amae we erakurike danu uwararo waure ani.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Eno weibiie Yesu Dawa iwoka Danu feareka odo idua fari ibake eno wei, Na adua isa ukakunaraya wei. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno wei.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 — ausente —
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 — ausente —
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 I odoe i Du orounu Sabadi odobake uke bou ukeka odo. I Sabadi odoe iifawere odo ibake Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna iseka odoe i odoro ibake i Du orou emua arara me i eme una buuba korosiro ibeka ibake Faeradibairo eno weisa, i eme una buuba emenu umu ure furufuru yayakaweke waure ane odiakawe eno weisa.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Eno weisa ibake ame orouma anisake eka ena ewa enaro miyainu umuyai ure furufuru yarieka.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ure furufuru yariekake aare Yesubairo fakake ekabaie Yesu feariba ibake Danu umuyai ure fururu yare dauisa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ure fururu yare da uisaro moi ame mima wari munike Yesunu manamaro yanairo aduaini iwaini fare isari.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nae i yaisina ereba ibake yewa owaowa yanake odakune. Nanu wakeye ba ibake owaowa yanake odakuneba ya efoke yanu Babae imukenewaa ufone ibake weakune.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Diosefu, dawae Arimadia goi mi. Dawama i dai Du oroubake ia iyarike adinaro fema Yesunu wake naukeibi. Ibake dubuenaro Diosefu dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine weibaie Faeradima iraua wei. Iraua mune ane ooru ua weiba Diosefuma Yesunu ofe korosiroma munike ani.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nono moi mi danu ibiye Nikodimasi dawae adinaro Yesubairo dumuro fari, i mima ooru ukeka ena urumuma imusu ari fauda danu ibiye muraini aroaini, ie daiwere, danu inimue fifidi (50) kiro ari waure fari.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Waure fariro Diosefuini Nikodimasini emuama Yesunu ofe mukike irauaiai inanakeo wau mukike i fauda i wauro ure oisike i bobo Yesunu ofe bouro wayaki. I Du orounu bisarae eno ibake eno uisi.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu korosiro ikokoma ure oisa orofaroe moi oriwa ana kaimawere ibi. I orofa ubarenaroe eme ooru ukeka oma erabo ibiro nono i oma eraboroe eme moi iro ode dakeibirieka.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 I Du orounu sabadi odo sabu fanao ufekuba i ooru ukeka orofae yafa me ubiubinaku ibake i miyaima Yesu mukike iro ane ooru uke oisi.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.