Atos 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi odoro dumudumu guriguri eweka muniro Fidaini Dionini emuama dai sosi uwararo anisi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Aneebe moi mi danu amaema dawa dori arima danu umu daba mamiro moi orouma waure aneibisake dai sosi i irauaiai aisame udiro odeibisaro yaure ibaada eme fare dai sosi uwara ubarenaro iyareianeibisaro oi eenu weibi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 — ausente —
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 — ausente —
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 — ausente —
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 — ausente —
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 — ausente —
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 — ausente —
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 — ausente —
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 I mima Fidaini Dioninu wanaro mamiro i dai sosiwere moi ena barunae Soromoninu sebo ibi i ena barunaro anisaro i orou yaisina sabu emuabairo durame ane faka.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ane fakaro Fidama eno wei, ya Isaraera orou anemebake imuka foria ukaada naisama erenewaa ukaisa wei? Eno weike nono wei, i minu umu uwanu bunaini irauaiai ukekaini ima ma giena ukisu eno we imukaisa wei?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Eno weike nono wei, Eibaramuini Aisikini Deikafuini emenu Godi, iyanu babaemukunu Godima Danu waiya ukeka Mi Yesu we ma daiwere ukaku ibake ma giena ukinua wei. I irau iifa Mi Faeradibairo waure ane oisake wayai weisaro Faeradima me we odaifine ui.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 — ausente —
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Eno weike nono wei, Yesunu iifa ibima yewa minu umu ma giena ukinua eno weike wei, i Danu ibiro imukisu ibake yewa mi irauaiai ukinuro i yewa mi eraada iwoka sinaisaya weike ba weakunea wei. Yesu Keriso imukisu ibake yewa mi irauaiai wirokinuro i buna eraisaya wei.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 — ausente —
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 — ausente —
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 — ausente —
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Enoba awoenae Dawa urero ibinuba nono dubuenaro orofa akaka eraerabusaini eme ma wirokeka odo fafekuro nono isare aafekua wei. Adinaro Godima Danu we bou urie oroubairo i odobake weia Fidama eno wei.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 — ausente —
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Godinu we bou ukeka orou yaisina Samuerobairoma yewa wake enaenari weibisaya Fidama eno wei.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 — ausente —
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 — ausente —
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.