Atos 24
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Moi odo fai (5) me siniro i dai ofereni ode sibore sianeka mi, Ananaiasini adina dai orouini moi kodo ureka mi Dedarasini emuama Foru kodo ufisane weisake i gaemani yawokeibirie dai mibairo ane fake.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ane fakaro i gaemani yawokeibirie dai mima weiro Dedarasima danu wayai wake wefine ukaada uyarike eno wei, Firiki, ae irauaiai mi. Anu yawokakuie irauaiai ibake iyanu aneme aneme ukeka sinekae irauaiaiya wei. Ae irau darawadu iyabairo odi ibake awoenae iya irauaiai ibinisia eno wei.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Anu yawokekae irauaiai ibake iyama a we irauaiai daiwere ukaisia wei.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 A ofe koroko sinao umekuba iyanu yafa me wakenaku wemaro naua wei.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Yewa mi Forue dawa irau mi meya wei. Dawae i orofa akaka Du orounu imukeka ma merama ukaku miya wei. Eno weike nono wei, dawae i Nasaredi weaisa orounu moi dai miya wei.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Eno weibaie i Du orou emuaini yaisina enaenari weisa.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 I gaemani orou yawokeibirie dai mima Forunu wake naufine wana ei mamiro Foruma uyarike eno wei, ae yewa orofa orou oya keuwere yawokeibiba ibake nanu imuka irauaiai sifarakuro nanu imukeka wake moi moko abairo wemaua Foruma eno wei.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Na ewaro fareie awoenama odo duwero (12) me sininu. I kawama odoro nama i dai sosi uwararo aneke guriguri uea wei. Ibake i odoe a iwoka ukakua wei.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 — ausente —
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 — ausente —
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Foruma eno weike nono wei, nanu moi wake enoya wei, yeka minu moi wenu wakeye ba. Eno weike wei, i orou weaisa meo wakeye na imukakunea wei. Ibake nae iyanu babaemukunu Godibairo guriguri ukakunea wei. I darawadunu wake yaisina na imukakunea wei. I we bou ukeka orounu wake yaisina na imukakunea wei.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Eno weike wei, Godima eme yaisina irau orouini merama orouini emua yaisina feafeisaro nono ma uyafiakua wei. I enare ibinisa orouini naini iyama i feareroma uyareka ibai yawokenewaa ukaisia wei.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Foruma eno weike nono wei, Godinu oroubairo na merama uke yare dakakuniaba ibake nanu imuka irauaiai imuke ibinea wei.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Oya moiro moi orofaro ibaada iro nanu oroubairo ofereni odimane Derusaremu goiro farea wei.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Fareke Mosesinu iifa ukeka ueke dai sosi uwara ubarenaro amuea wei. Amuero nabairo eme mero wake goro we urane rarane meya wei.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Eno ukeibisarabaie moi Eisia orofa Du orouma na eyakaya wei. I orouma na eyakake we muyakabairo anemebake i orouma awoena fareroma emuama abairo nabake wake we dakisa wei.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Foruma eno weike nono wei, adinaro kanisoro orounu ibooro enarero nanu merama uebai yewa orouma aneme eka wei?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Foruma eno weike nono wei, nanu wake demuinaku eno weya wei, feareroma nono uyareka na imukakune ibake awoena kodo urakuneka eno weya Foruma eno wei.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 — ausente —
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 — ausente —
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 — ausente —
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Firiki danu imukekae eno, Foruma fafekuke Firikibairo oi mafekua eno we imukada ibake Foru u weibiro Foruma dawabairo fareibiro wake wake nono we makaneibisi. Firikini Foruma eno ukeibisi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Eno ukeebe oya raarayai me siniro moi mi danu ibiye Foisa Fesa dawama Firikinu orofa muni. Firikima i Du orou we gagau uike eno wei, Forue ana eba uwararo ibeifekua wei.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.