João 3

I Baha'o Kasuratan (ABX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aniya' ari addangan nag'arunan Nicodemos nga myimbro si Kunsihu-na si mga Hebro. Sakop to iya si grupu-na si mga Parisiyo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Adda sinan sangom, anungbalay iya si Jesus ngan agpakulaw iya si pag'aku'-na nga magin ma'istru-nay to si Hebruhanon allingon, “Rabbi, katu'anan kami' nga nagpabawa-na kaw si Diyos paragturo' tungod kay gana' makahimo si mga pangngilalahan si langitnon kasiguruhan nagparapamuhat-mo kon ga'i aghuwangan-na si Diyos.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Aminugad may si Jesus, “Sumatan-ta kaw si kamatu'uran, ga'i pwidi akatu'anan i a'a si paghadi'-na si Diyos hasta nga ga'i iya a'allom si kaduwa bisis.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Aminugad may si Nicodemos, “Pero pinapa'i i a'a a'allom si kaduwa bisis? Sigurado nga ga'i na iya akasallod si battung-na si nanay-na para naghinganak utro!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Anaruman si Jesus, “Sumatan-ta kaw si kamatu'uran, ga'i pwidi i a'a akasakop si nagpanhadi'an-na si Diyos hasta nga ga'i iya a'allom pina'agi si buwahi' pati' pina'agi si Espirito.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 I puho' ahimo pina'agi si mga mahanak ngan tikang si kada'an kina'iya paguwa' i kalibutanon buhat, pero a'allom i espiritu-na si a'a pina'agi si Espirito ngan tikang si iya paguwa' i espirituhanon pangiwa-kiwa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kunta' ga'i kaw ag'usa si pagpinugad-ko, ‘Kinahanglan kam a'allom si kaduwa bisis.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ga'i sapugungan-ta i bariyo kon singnga pa'arop. Sabati'an-ta i tandu-na, pero ga'i kita akatu'anan kon singngay to tikang o kon singnga sito i arup-na. Da'ito sito i kamutangan-na si kada addangan nga a'allom pina'agi si Espirito.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Amatilaw si Nicodemos, “Pinapa'i nan ahinabo'?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Anaruman may si Jesus, “Adda kaw paragturo' si mga a'a-na si Israel pero ay kay ga'i kaw anabot sinan?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Sumatan-ta kaw si kamatu'uran, agpahalling kami' si mga sakatu'anan kami' ngan agtistigos kami' parti si mga sakulawan kami', pero ka'am nga mga puno', ga'i pa kam gihapon anutu'o si mga allingon kami'.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Agsumatan-ta kaw si mga mahinabo' ato si kalibutan pero ga'i kaw anutu'o; ay pa may i panutu'u-mo kon sumatan-ta kaw si mga mahinabo' ari si langit?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Gana' pa makapada'iray si langit pwira si addangan nga tikang si langit nga gana' la'in kon ma'in i Pinili' A'a.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Pariho si pangalsa-na si Moises si burunsi sawa nagpapaku'-na si dyata'-na si pusti ari si disyirto, aralsahon may liwat i Pinili' A'a
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 basi' i dimu'an magpanutu'o, aka'angkon si kinabuhi' nga gana' katapusan-na huwang si iya.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Tungod si subra gugma'-na si Diyos si mga a'a, agpabawa-na i gana' makapariho Dadi'-na basi' bisan say nga agtapod si iya ga'i amatay nga bulag si Diyos kundi' aka'angkon dina si kinabuhi' nga gana' katapusan-na.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kay i tuyu'-na si Diyos pagpabawa si Dadi'-na pada'ito si kalibutan ma'in pagpatok si mga a'a kundi' basi' pina'agi si iya atalwas mga iya.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Bisan say i magtapod si iya ga'i nagpatukan, pero bisan say nga ga'i agtapod, andang na iya nagpatukan tungod si ga'i pagtapud-na si arun-na si gana' makapariho Dadi'-na si Diyos.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yayto i nagbasaran-na si Diyos paghusgar: I danta' pada'ito si kalibutan, pero aruyag dina i mga a'a si kalu'uman kuntra si kadanta'an tungod kay i mga sagara'an-na i karat'an dina.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bisan say nga agbuhat si karat'an anguntra si danta' ngan ga'i iya aruyag pada'iray si kadanta'an tungod si katalaw-na nga kinatu'anan i mga nagbuhat-na.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kundi' bisan say nga ag'alagad si kamatu'uran, ga'i agruha-duha pada'iray si kadanta'an basi' kinakulawan nga i dimu'an buhat-na ahimo huwang si Diyos.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kahuman sinan, pamadalugdog kas Jesus pati' i mga inadalan-na pada'iray si kapatagan parti si Judea, kon singnga aniya' uras-na mga iya pagsikirilalahay pahalap, ngan ari siray lugar aniya' magpakabunyagan.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Si pariho uras, sigi may bunyag si Juan ari si bulwang nag'arunan Enon, nga matapit si baryo Salim, tungod kay malabbat buwahi' ari.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ahinabo' nan myintras si kaprisu-na si Juan.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Sigi pasusuway i ditangnga' si mga inadalan-na si Juan kuntra si addangan Hebro mahi'unong si pagtuman si kinahanglanon nga anlimpyo i a'a si pangulawan-na si Diyos.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Pamada'iray mga iya si Juan ngan agpaminugad, “Rabbi, sa'intuman-mo ba' i a'a nga pahuwang si ka'aw ngan ari si dambila'-na si Suba' Jordan, i addangan nga nagparasumat-mo? Sigi liwat iya bunyag ngan i kalabbatan awiray dina padugok si iya.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Anaruman si Juan, “I a'a akakarawat hamok kon ay i nagpumwan-na si iya si Diyos.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ka'am mismo i makatistigos nga agpinugad ako, ‘Ma'in ako i Tinu'inan Mannanalwas lugod nagpabawa ako pagdahulo si iya.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Pariho si kamutangan-na si kinasal, i kinasal danda para hamok si kakasal-na. I abay-na si lalla, ga'i a'uyam pag'antahak sito bisan sumiran to anakka. Lugod, bali iya kalipayan kon sapamati'an-na na i busis-na si kinasal. Akapariho sinan i kalipayan-ko ngan atuman to gayod ina'anto.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Sigi hahaya i ka'impurtantihan-na ngan ako may, sigi didiki'.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “I addangan man dyata' labaw si dimu'an, pero i addangan nga tikang si kalibutan, natural hamok iya a'a nga akasumat hamok kon ay i mga sakatu'anan-na ato si kalibutan. I addangan man langit labaw gayod si dimu'an ngan
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 agpamatu'od iya si mga sakulawan-na ari pati' si mga sapamati'an-na. Pero bihira i manutu'o si mga allingun-na.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Para si addangan ray nga anutu'o, agpamatu'od iya nga ungod atuman i mga nagpakatu'an-na si iya si Diyos.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kay i addangan nga nagpabawa-na si Diyos, agpahalling hamok si mga allingun-na si Diyos ngan gana' nga ga'i pwidi sahimu-na si Espirito nagpa'ayup-na si Diyos si iya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Aghigugma'-na si Tata' i Dadi' ngan agpatu'in-na i dimu'an si iya.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Bisan say i manutu'o si Dadi' aka'angkon si kinabuhi' hasta si kahastahan, pero bisan say nga andiri' si Dadi' ga'i aka'angkon sinan, kay i kastigu-na si Diyos agpadayon anan si iya.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.