João 12

I Baha'o Kasuratan (ABX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngan annom allaw pa myintras anakka i Pyista si Paglabay, anakka kas Jesus si baryo Betania nga nag'istaran-na si Lazaro, i nagbanhaw-na siray.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Aniya' tima ari para si Jesus, ngan addangan si Marta si magparabulig pagsirbi, pero si Lazaro agtangka' si lamisa huwang si kas Jesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mangno, ag'ala'-na si Maria i naghimus-na tunga' litro pasangngit nga bali kamahalan. Gana' sito salakut-na nga hinimo tikang si tanaman nardo. Agpabu'bu'-nay to si kitid-na si Jesus ngan katapos, mismo i barahibu-na i nagpapahit-na. Sanglit ag'alimwag i bug'os ruma'.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Pero andiri' si Judas Iscariote nga addangan si mga inadalan-na nga iya liwat i titraydor si iya.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Agsimul-nay to, “Ay kay ga'i nayto hamok binaligya'an pasangngit ngan pinumwan i bayad-na si mga anggana'? Tingali aballi payto si tris syintos dinari diplata.”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Akapinugad iya sinan ma'in tungod kay aniya' kalu'uy-na si mga anggana', pero tungod kay malanga i tamburu'-na. Iya i mag'inantan si kwarta-na mga iya, ngan pirmi iya agsalingabot sito.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Pero anaruman dina si Jesus, “Pata'ani-bi hamok iya! Tama' hamok i paghimus-na sito pasangngit siray ngan angay liwat i nagbuhat-na pag'andam si puhu'-ko kay ma'in na pira ralabbungan na ako.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Pirmi aniya' mga anggana' nga sabagatan-bi, pero ma'in na pira, ga'i na ako sabagatan-bi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Siray uras, bali labbat si mga Hebro magpakatu'anan nga ari si Jesus. Sanglit aghururuwang mga iya pamada'iray, ma'in hamok tungod si iya pero tungod kay aruyag liwat mga iya pagkulaw si Lazaro nga nagbanhaw-na siray.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Sanglit agplanuhan-na liwat si mga puno' paraghalad pagmatay si Lazaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 kay tungod si iya, malabbat mga Hebro magpamabalyo pada'iray si Jesus ngan agpantapod si iya.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ka'asumuhan, agpakabati' i kalabbatan magpantambong si Pyista nga tidara'on na si Jesus si Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sanglit agpanabtab mga iya si mga day paklang-na si pinang. Pagawas mga iya si syudad pagtupo' si iya ngan sigi panggasod:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Si pakabagat-na si Jesus si adda asno, agkabayuhan-nay to sigon si maka'anna' si Kasuratan:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Dakam agkataralaw, ka'am mga taga Sion; kulawi-bi, awira' na i hadi'-bi,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ga'i dahulo agpakasabot sito i mga inadalan-na. Kahuman pag'alsa si Jesus pagpa'unra si iya, iya na dina i panabut-na si mga inadalan nga si Jesus may bali' i nagtukoy si maka'anna' si Kasuratan ngan agpamuhat-nay to mga iya para si iya.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Sigi panumat i mga a'a nga magpakakulaw si iya ngan pagban'u-na si Lazaro si labbong pati' ngan pagbanhaw-na sito.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Ngan i mga a'a may magpakapamati' nga si Jesus i maghimo sito pangngilalahan si langitnon kasiguruhan, pamagawas liwat pagtupo' si iya.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Sanglit agsipurupinugaray i mga Parisiyo, “Gana' gayod sahimu-ta kam. Kulawi-bi daw, i bug'os kalibutan awiray padugok si iya!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Aniya' mga Griko magpamungyod si magpamada'iray si Jerusalem pag'ampo' kay Pyista si Paglabay.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Padugok mga iya si Felipe nga taga Betsaida, Galilea ngan agpaminugad, “Sinyor, aruyag kami' makibagat si Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pa'amban si Felipe pagsumat si Andres ngan aghuwang mga iya duwangan pagsumat si Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Anaruman si Jesus si mga iya, “Iya nayto i uras nga tinuman na i maka'angayan pagdayaw si Pinili' A'a.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Sumatan-ta kam si kamatu'uran: I liso nga nagpa'uga mangno nagpatanom, day mamatay na. Pero kon ga'i iya ag'agi sito, agpabilin to adda hamok liso. Kundi' pina'agi si kamatayun-na, anudok to ngan agbuwa' malabbat.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 I a'a magpasi'urog si kalugaringun-na kinabuhi' ina'anto, iya dina i magkarag si dimu'an tawa'-na hasta pa i kinabuhi'-na. Pero i a'a nga agsikway si kinabuhi'-na ato si kalibutan, iya dina i magpadayon pag'antan si ungod kinabuhi' hasta si kahastahan.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kinahanglan agsunod si ako i maruyag magsirbi si ako, kay bisan singnga ako, awiray may liwat i rilihugun-ko. Papa'unrahan-na si Tatay-ko bisan say i manirbi si ako.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Masamok gayod i pamurubu'ut-ko ina'anto ngan ga'i ako akatu'anan kon ay i angay parahallingun-ko. Ga'i ako akapinugad, ‘Tatay-ko, librihon ako si manakka ina'anto uras,’ kay si kamatu'uran, i nagpapada'ituhan si ako si kalibutan, iya i pag'antos si kakurihan-na sito uras.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Sanglit aminugad ako, ‘Tatay-ko, pakulawon i ka'angayan-na si arun-mo!’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Akabati' siray busis i magpanggubok ari ngan agpaminugad dina, “Agparadalugdog!” I ditangnga' may agpaminugad, “Aniya' siguro anghel magbagaw si iya.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Pero aminugad si Jesus si mga iya, “Ma'in nan para si ako mga allingon, kundi' para dina si ka'am.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ina'anto na i paghusgar si kalibutan. Tarabrugon na ina'anto i prinsipi-na si karat'an sito kalibutan.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Pero si pangalsa-na mga iya si puhu'-ko tikang si pitak, paduguk-ko i dimu'an si ako.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Agpahalling-nay nan basi' sapahayag-na i pa'agi si kamatayon aragihan-na.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Amahalling i mga a'a, “Akatu'anan kami' tikang si Bala'od nga agpadayon i pagtinagal-na si Tinu'inan Mannanalwas, ay may kay agpinugad kaw nga aralsahon i Pinili' A'a? Say may i Pinili' A'a?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mangno agsumatan-na mga iya si Jesus, “Ma'in na gayod maliyat i paghuwang-na si ka'am si danta', sanglit myintras nga atiya' pa padagusu-bi i kinabuhi'-bi antis kam akatambunan si kalu'uman. I a'a nga maglalangngan si kalu'uman ga'i akatu'anan kon singnga iya pa'arop.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Sanglit tapuri-bi i danta' myintras awinan pa iya si ka'am, basi' agkahirimo kam nga mga dadi'-na si kadanta'an.” Pakatapus-na agpahalling si Jesus, pa'amban iya ngan ga'i na pakulaw si mga iya.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Bisan kahuman-na si Jesus paghimo sinan mga pangngilalahan si langitnon kasiguruhan mismo atubang si mga iya, ga'i pa hamok gihapon mga iya agtutu'o si iya.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ahinabo' to basi' atuman i mga allingun-na siray si paragsumat Isaias,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ngan akatu'anan kita kam kon ay kay ga'i mga iya agpakatutu'o tungod si la'in pa pinahallingan-na si Isaias,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Agbutahan-na mga iya si Diyos
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Akapahalling sinan si Isaias tungod kay sakulawan-na i maka'angayan kamutangan tarakkahun-na si Jesus. Sanglit i nagtukoy sinan mga allingon, iya si Jesus.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pero si kamatu'uran, malabbat i magpanutu'o si iya bisan si mga punu'an. Pero tungod si ditangnga' mga Parisiyo, aghilum-na hamok mga iya i mga pagtu'u-na. Ga'i mga iya agbusngal sito tungod kay agkataralaw mga iya nga pina'itsapwira si sinaguga.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ag'andoy dina mga iya si pagdayaw-na si a'a kuntra si pagdayaw-na si Diyos.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tungod sinan, si pangultimo na gayod pagpaki'atubang-na si Jesus si mga a'a myintras si ga'i na pagpakulaw-na si mga iya, amahalling iya makusog, “Kon i a'a anutu'o si ako, ma'in hamok ako i nagtutu'u-na kundi' hasta pa i magpabawa si ako.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Si pangulaw-na si ako, sakulawan-na may liwat i magpabawa si ako.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Pada'ito ako bilang danta' si kalibutan, basi' ga'i ag'istar si kalu'uman i bisan say nga anutu'o si ako.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ngan para namay si a'a nga akapamati' si mga allingun-ko pero ga'i agtuman-na, ga'i ako agpatok si iya. Kay pada'ito ako ma'in pagpatok si kalibutan kundi' pagsalbar dina.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aniya' maghusgar para si magdiri' si ako ngan ga'i ag'ako' si mga allingun-ko. I allingon nagpahalling-ko, iya mismo i mamatok si iya si damuri allaw.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Ga'i ako agpahalling para si kalugaringun-ko hamok, kundi' agmandu'an-na ako si Tatay-ko kon ay i pinahalling-ko pati' kon pinapa'i-ko pagsumat.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Katu'anan ako nga i nagmandu'-na si ako akapatuttot si kinabuhi' nga gana' katapusan-na. Sanglit bisan ay i karuyag-na si Tatay-ko, iya hamok i nagpahalling-ko.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.