João 10
I Baha'o Kasuratan (ABX) vs NTLH
1 Aminugad si Jesus, “Sumatan-ta kam si kamatu'uran, i matangkaw pati' i tulisan ga'i pa'agi si pwirtahan-na si kuta' kundi' amanahik dina si la'in pangngagihan
1 Jesus disse:
2 pero i mangngataman si karniro sigurado nga ari pa'agi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nagpasallod iya si magbantay si pwirtahan, ngan amati' i mga kalugaringun-na karniro si busis-na. Pamagawas mga iya kon agban'u-na sa'uru'addangan i mga arun-na.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Pakagawas-na mga iya, agdahulo iya ngan anunod i mga karniru-na kay angilala si busis-na.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ga'i mga iya agsunod si ga'i mga sagara'an-na, lugod pamalahi dina mga iya kay ga'i sakilala-na i busis.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Agpapuntuk-nay nan pananglitan si Jesus si mga Parisiyo, pero ga'i mga iya agpanabot.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Sanglit aminugad gihapon si Jesus, “Sumatan-ta kam si kamatu'uran, ako i pwirtahan si kuta'-na si mga karniro.
7 Então Jesus continuou:
8 I dimu'an makadahulu'an si ako, iya i mga matangkaw pati' tulisan, pero ga'i amati' ngan anunod si mga iya i mga karniro.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ako i pwirtahan. Bisan say i pasallod nga ag'agi si ako, atalwas. Libri mga iya pagsallod pati' paggawas para agpaka'anda' pannabsaban.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 I mga matangkaw padugok hamok pagtangkaw, pagmatay pati' pagpirwisyo. Pero ako padugok pagbuwan si mga iya kinabuhi' ngan para agpangabunda.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ako i mahalap mangngataman. I mahalap mangngataman ag'unong si mga karniru-na.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 I nagswilduhan manliliwat, ma'in kalugaringun-na i mga karniro nag'ataman-na. Sanglit kon aniya' tidara'on ma'isog hayop, sigurado nga palahi iya ngan ambanan-na i mga karniro. Mangno si panakka-na si ma'isog to hayop, agwararak dayon i mga kakarniruhan.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Palahi i manliliwat kay gana' sapayan-na para si iya kon agkapara'i i mga karniro tungod kay adda may hamok iya nagswilduhan.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Ako i mahalap mangngataman. Angilala ako si mga karniru-ko ngan angilala may liwat mga iya si ako.
14 — ausente —
15 Akaparihoy to si kami' si Tatay-ko. I Tata' angilala si ako ngan ako may liwat angilala si iya. Pwira pa sinan, ag'unong liwat ako si mga karniru-ko.
15 — ausente —
16 Aniya' mga karniru-ko nga ma'in parihu-bi sunsatu'o. Papabungyurun-ko kam ngan kinahanglan pabungyud-ko may liwat mga iya. Papakali-ko mga iya si busis-ko basi' ahimo na kam hamok adda puron kakarniruhan nga aniya' adda mangngataman.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Sanglit ako aghigugma'-na si Tata' tungod kay andam ako pagpa'unong si kinabuhi'-ko, ngan katapos angkun-koy to gihapon.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Gana' sito maka'ala' tikang si ako, pero agpa'unung-koy to kay iya gayod i karuyag-ko. Aniya' gahum-ko pagpa'unong sito ngan aniya' gahum-ko pag'angkon gihapon. Iyay nan i nagmandu'-na si ako si Tatay-ko nga buruhatun-ko.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Tungod sinan mga allingon, atunga' gihapon i mga Hebro.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Malabbat si mga iya i magpaminugad, “Ay kay amati' kam si iya nga nagbawa-bawa si mara'at espirito? Kapay iya.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pero aniya' may magpaminugad, “Ma'in da'inan sinan i pinahallingan-na si a'a nga nagbawa-bawa si mara'at espirito. Pinapa'i-na si mara'at espirito pakapamuklat si mata-na si buta?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Mangno anakka i Pyista si Pagpasagrado si Templo ari si Jerusalem. Tigtugnawon na siray,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ngan ari si Jesus si hawan-na si templo sigi lalangngan ari si Balkun-na si Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Nagpalibutan iya si mga Hebro nga magkuntra si iya ngan nagpinugad, “Day ay pa i kaliyat-na si pagpa'antahak-mo si kami'. Kon ungod nga ka'aw na i Tinu'inan Mannanalwas, sumatin kami'.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Anaruman si Jesus, “Agsumatan-ta na kam pero ga'i kam agpanutu'o. I mga makagagahom binuhatan naghimu-ko pina'agi si arun-na si Tatay-ko, iya i magpamatu'od kon say gayod ako,
25 Jesus respondeu:
26 pero ga'i kam agpanutu'o kay si kamatu'uran ma'in kam sakop si mga inataman-ko.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Agpakali si busis-ko i mga karniru-ko; angilala ako si mga iya ngan mga iya may agsunod si ako.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Agbuwanan-ko mga iya si kinabuhi' nga gana' katapusan-na, ngan ga'i mga iya agkamaratay nga bulag si Diyos. Ga'i mga iya agkasiriyo tikang si gamhanan mga tamburu'-ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 I Tatay-ko nga magpumwan si mga iya ato si ako, iya i makagagahom si dimu'an, ngan gana' sito makasiyo tikang si tamburu'-na.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ako pati' i Tata' ag'adda hamok.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sanglit, agpangaddo' gihapon bato i mga Hebro pagtalutog si iya
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 pero agpinugad-na dina mga iya si Jesus, “Agpakulaw-ta kam si malabbat pambihira makagagahom binuhatan sigon si nagmandu'-na si ako si Tata' pagbuhat. Singnga sinan mga makagagahom binuhatan i maka'aghat si ka'am pag'itatalutog si ako?”
32 E ele disse:
33 “Ma'in nan iya i rason kon ay kay ag'itatalutugan kami' kaw,” lingun-na sito mga Hebro, “kundi' i pagpakara'at-mo dina si Diyos. Ay kay agpinugad kaw nga Diyos kaw nga adda may kaw hamok a'a?”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Anaruman may si Jesus, “Ma'in ba' aka'anna' si nagtapuran-bi Bala'od nga agpahalling i Diyos sito: ‘Agpinugad ako nga mga diyos kam’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Ga'i akalirungan i Kasuratan sanglit kon da'inan i pag'arun-na si Diyos si mga nagbuwanan si allingun-na,
35 Sabemos que as
36 iya pa ba' i addangan nga nagtagama-na para hamok pagpabawa ato si kalibutan? Tara', ay may kay agparahimu-himu'an-bi ako kasal'anan nga agpakara'at-ko i Diyos pina'agi si pagpinugad-ko, ‘Ako i Dadi'-na si Diyos’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Dakam ako agtutu'uhu-bi kon ga'i agbuhat-ko i buhat-na mismo si Tata'.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pero kon iya i nagbuhat-ko, bisan kon ga'i may kam dina agtutu'o si ako, kunta' anutu'o kam si mga makagagahom binuhatan naghimu-ko basi' kam agpakatu'anan ngan agpakasayuran nga i Tata' ag'ayop si ako ngan ako may ag'adda si iya.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tungod sinan, nag'idadakop gihapon iya pero pakawara' iya.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Mangno pabwilta si Jesus pada'iray si dambila'-na si Suba' Jordan ari banda si nagparabunyagan-na siray si Juan. Ag'istar iya ari
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ngan kalabbatan i pamada'iray si iya ngan agpakapinugad, “Bisan kon gana' sahimu-na si Juan mga pangngilalahan si langitnon kasiguruhan, pero ungod i dimu'an pinahallingan-na mahi'unong sito lalla.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ngan malabbat ari siray lugar i magpanutu'o si Jesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.