Apocalipse 5

I Baha'o Kasuratan (ABX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Katapos aniya' sakulawan-ko si kawanan tamburu'-na si magtingkulo' si truno adda nilikid sinurat nga padurudambila' i surat-na ngan aniya' sinan pito' silyu-na pagpasiguro nga ga'i abuklad.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Mangno aniya' sakulawan-ko adda gamhanan anghel nga sigi pahalling si makusog busis, “Say i mangangay si kina'iya nga mamatukal si mga silyu-nay to basi' abuklad to nilikid sinurat?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Pero gana' bisan addangan ato si langit o ari si kalibutan o bisan pa si dilalom pitak nga angay pagbuklad sinan nilikid sinurat o ma'in ngani' bisan pagkulaw si isi-na.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Bali i dinamag-ko tungod kay gana' gayod bisan addangan nga angay pagbuklad sinan nilikid sinurat o pagkulaw si isi-na.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Mangno addangan si mga mahanak si pagtu'o i maminugad si ako, “Dakaw agparadinamag! Kulawin ngani', da'ugan i Liyon nga sakop si pamilya Juda, i mangusbong tikang si gamut-na si David. Iya i makabuklad si nilikid sinurat bawa i pagpatukal si pito' silyu-na.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Katapos aniya' sakulawan-ko Nati Karniro nga day nagbuno' i pustura-na nga agtutunggo si pagkagul'atan-na si truno nagpalibutan si ampat allom hinimu-na si Diyos pati' si mga mahanak si pagtu'o. Aniya' pito' sungay-na si Nati Karniro ngan pito' liwat i mata-na, nga iya i pito' espiritu-na si Diyos nga nagpamabawa si bug'os kalibutan.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Padugok iya si nilikid sinurat ngan ag'ala'-nay nan tikang si kawanan tamburu'-na si magtingkulo' si truno.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Paka'ala'-na si Nati Karniro, pama'akkom atubang si iya i ampat allom hinimo pati' i baynti kwatro mga mahanak si pagtu'o. Kada addangan si mga iya aniya' nagpanagalan-na harpa ngan agpamitbit mangko' panno' si insinso nga iya i mga pangadyi'-na si mga a'a nagpanagama paghuwang si Diyos.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Katapos agpandayaw mga iya pina'agi si baha'o kanta,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Ka'aw i magpa'ambit si mga iya si pagkahadi'-mo pati' si pagkaparaghalad-mo
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Mangno sabuslungan-ko namay ngan sabati'an-ko i busis-na si mga ka'anghelan nga minilyun-milyon i kalabbat-na. Agpalibutan-na mga iya i truno bawa i mga allom hinimu-na si Diyos pati' i mga mahanak si pagtu'o.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Sigi mga iya karantahay makusog,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Katapos sabati'an-ko agparapanganta i kada hinimu-na si Diyos nga atiya' ato si langit, nga awiray ari si kalibutan, bisan i mga sari'i si dilalom pitak pati' si kalawot nga gana' gayod kinalaktawan si dimu'an magpangistar si bisan singnga lugara,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Anaruman may i ampat allom hinimo, “Amen,” ngan pama'akkom pag'ampo' i mga mahanak si pagtu'o.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.