Apocalipse 22
I Baha'o Kasuratan (ABX) vs NVT
1 Mangno agpakulaw-na ako si anghel si subaê-na si buwahiê magbuwan si ungod kinabuhiê nga pariho si salaming i katallang-na. Agdadaras to tikang si trunu-na si Diyos patiê si Nati Karniro,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 ngan agêagi si tangngaê-na si gikalsadahi-na si syudad. Si bihing-na si subaê padurudambilaê, kinaêandaêan i mga kayo nga agbuwan kinabuhiê. Dusi bisis i pagbuwaê-na sito balang taêon, adda si kada bulan ngan i dahun-na aggamit-na pammulong si mga aêa si dimuêan nasyon.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ganaê na liwat nagmaldisyon. I trunu-na si Diyos patiê si Nati Karniro kinaêandaêan na si syudad ngan i mga rilihugun-na agsirbi si iya.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Sakulawan-na na mga iya i bayhun-na ngan akamarka i arun-na si mga ruwa-na.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ganaê na sangom. Gaêi na mga iya agkinahanglan si dantaê-na si lampara o maêin nganiê si dantaê-na si allaw kay i Paragdalom Diyos i mandantaê si mga iya. Ngan agpanhadiê mga iya hasta si kahastahan.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Agsumatan-na ako si anghel, “Yaynan mga allingon dimuêan tarapuran ngan ungod. I Paragdalom, nga Diyos nagtuninungan-na si mga espiritu-na si mga paragsumat, iya i magpaklaro si mga rilihugun-na pinaêagi si anghel nga nagpabawa-na si mga kinahanglanon tihinaboê maêin na pira.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Hintak amahalling gihapon i primiro magpakibagaw si ako, “Tigamani-bi to, tipadaêiro ako gihapon si kaêam ro maêin na pira! Mga malipayon i mga magpakatuman si mga allingon nga makigpasumat-na si Diyos anan sinan libro.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ako si Juan nga makabatiê ngan makakulaw sinan dimuêan. Ngan si pakapamatiê-ko patiê pakakulaw-ko, paêakkom ako si kitiran-na si anghel magpakulaw sinan dimuêan si ako pagêampoê kuntaê si iya.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Pero amaribad dayon iya, “Dakaw agdaêinan sinan! Pariho hamok kita rilihugun-na si Kristo hasta i mga kabugtuêan-mo si pagtuêo nga mga paragsumat bawa na i dimuêan magparapantuman si mga allingon nga akaêannaê anan sinan libro. Agêampuêa kam si Diyos!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Katapos agtugunan-na ako, “Dakaw agsilyuhin mga allingon nan anan sinan libro nga makigpasumat-na si Diyos kay maêin na pira i katumanan-na sinan dimuêan.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Sanglit pataêanin na hamok i mga magparapamuhat si salaê kay sigurado nga padayon mga iya sinan mga buhat ngan pataêanin na hamok i mga magpakatapunan si karatêan kay sigurado nga padayon mga iya sinan mga kamutangan. Kundiê i mga magparapamuhat may si tamaê, ganaê kuntaê makaêulang pagpadayon si mga buhat-na ngan i mga diyusnon may, ganaê kuntaê makaêulang pagpadayon si kamutangan-na mga iya.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Mangno agpadayon i dati magpahalling, “Tigamani-bi to, tipadaêiro ako gihapon si kaêam ro maêin na pira ngan pririmyuhan-ko i kada addangan sigon si binuhatan-na.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ako i Alpha patiê i Omega, i Dahuluêan patiê i Damurihan, i Panikangan patiê i Katapusan.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Mga malipayon i mga magpakapuêpoê si mga pammakurumbut-na kay mga iya i aniyaê katungud-na nga agpakakakan si buwaê-na si kayo nga agbuwan kinabuhiê patiê i magpakaêagi si mga pwirtahan-na si syudad basiê agpakasallod.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Kundiê i mga day kaêiduêan may, bilin hamok si gawas. Mga iya i mga parapanangngaê si mga maraêat espirito, i mga makiêuêubayon si bisan say hamok sasindakan-na, i mga kriminal, i mga magkabararaw si bisan ay nga day agdiyus-na, patiê i dimuêan nga agkagararaê na pagbulloê hasta nga ahimoy to mahalap para si mga iya.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ako si Jesus, i magpabawa si anghel-ko pagpaêintriga si kaêam si nagtistigusan-ko basiê apapasa may si manniniripon pagêampoê si bisan singnga lugara. Ako i Dadiê nga mangusbong tikang si gamut-na si David, ngan ako liwat i madantaê Makabigwas.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Agdungan anaruman i Espirito patiê i kinasal danda, “Padaêituha na!” Ngan i dimuêan magpakapamatiê sito kuntaê agpangalagad, “Padaêituha na!” Bisan say i nagêuhaw, kuntaê padaêito dayon iya, ngan bisan say i aniyaê naghandum-na, kuntaê angarawat iya si libri rigalo nga iya i buwahiê magbuwan si ungod kinabuhiê.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Yayto i padaêan-ko gayod si bisan say nga akapamatiê si mga allingon nga makigpasumat-na si Diyos ato sito libro: Kon aniyaê manamba sito, patamba-na may iya si Diyos si mga nagpamirwisyu-na nga nagpakatuêan ato sito libro.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ngan kon aniyaê mangiban si mga allingon ato sito libro nga makigpasumat-na si Diyos, bawiê-na gihapon si iya i kapartihan-na si buwaê-na si kayo magbuwan kinabuhiê patiê i katungud-na pagsallod si sagrado syudad, nga nagpakatuêan ato sito libro.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 I magtistigos sinan dimuêan aminugad, “Ungod nan, tipadaêiro ako gihapon si kaêam ro maêin na pira.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Amalako ako nga padayun-na si Paragdalom Jesus i mapinalanggaêon pagpanginanu-na si kaêam nga mga ginsakupan-na si Diyos. Amen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.