Apocalipse 21
I Baha'o Kasuratan (ABX) vs NTLH
1 Mangno aniya' sakulawan-ko baha'o kalangitan pati' kalibutan kay apara' i dati kalangitan pati' kalibutan ngan gana' na sito kalawut-na.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Sakulawan-ko i Sagrado Syudad, i baha'o Jerusalem nga aghahawod man langit tikang mismo si Diyos. Akaparihoy to si adda karaslon nga makababayi gayod i badu'-na ngan andam na pagtupo' si tipakasal si iya.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Katapos akabati' ako makusog busis tikang si truno nga agpinugad, “Tikang ina'anto, ag'istar na i Diyos si ka'aha'an ngan agpadayon to pagpakihuwang si mga iya. Ahimo na mga iya nga mga ginsakupan-na ngan mismo i Diyos i magpaki'adda si mga iya ngan iya nayto i mga kalugaringun-na gayod Diyos.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Iya i mamahit si mga luha'-na. Gana' na magkamaratay ngan gana' na magparapandinamag, gana' mga pamanangis pati' mga kapaddihan kay apara' na i dimu'an kada'an.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Mangno aminugad i magtingkulo' si truno, “Himu-ko baha'o i dimu'an!” Katapos aminugad pa liwat iya, “Pasuraton to, kay yayto mga allingon i tarapuran ngan ungod.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Agpinugad-na ako, “Tapos na. Ako i Alpha pati' i Omega, i Panikangan pati' i Katapusan. Bisan say i nag'uhaw, pa'inum-ko iya si buwahi' nga tikang si burabod magbuwan si ungod kinabuhi' nga gana' bayad-na.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Bisan say i makalampas, iya i maka'iridar sito dimu'an. Ako na i magin Diyus-na ngan iya may magin dadi'-ko.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kundi' nagtagama i danaw magpakayat si asupri para si mga matatalwin, si mga ga'i magpanutu'o, si mga magpakatapunan si karat'an, si mga kriminal, si mga maki'u'ubayon si bisan say hamok sasindakan-na, si mga magparapanangnga' si mga mara'at espirito, si mga magkabararaw si bisan ay nga day agdiyus-na pati' i dimu'an bullu'on. Iyay nan i tarakkahan-na si magkamaratay si kaduwa bisis nga bulag si Diyos.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Addangan si pitungan anghel magbitbit si pito' mangko' nga dati panno' si ultimo pito' mammimirwisyo, padugok si ako ngan aminugad, “Amungyura si ako, kay pakulaw-ta kaw si danda alla-na si Nati Karniro.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Katapos agdaluman-na ako si Espirito basi' sabawa-na ako pada'iray si bantugan bukid nga bali dyalta ngan agpakulaw-na ako si Jerusalem, i Sagrado Syudad nga aghahawod man langit tikang mismo si Diyos.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Agsirak tikang sito i maka'angayan danta'-na si Diyos ngan bali to pagkasuri'aw pariho si gimamahali nan alahas nga day dyamanti, pariho si salaming i katallang-na.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Aniya' sito kuta'-na nga bali dakmol ngan madyalta. Dusi i pwirtahan-na ngan si kada adda aniya' anghel-na magbantay. Anan si mga pwirtahan-na, nagpamarka i mga arun-na si dusi pamilya si mga a'a-na si Israel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Tallo i pwirtahan-na sito si banda sirangan, tallo si banda katundan, tallo si banda norte ngan tallo may si banda timugan.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Aniya' liwat dusi mga pundasyun-na si kuta'-na si syudad ngan nagpamarka ato i mga arun-na si dusi apostul-na si Nati Karniro.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 I anghel magbagaw si ako aniya' nagbitbit-na mitrusan nga day bulawan badas pannunukol si syudad bawa si mga pwirtahan-na pati' si kuta'-na.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kwadrado i kurti-na si syudad kay pariho hamok sito i kalangahan-na pati' i kasirungan-na. Agsukul-na i syudad si nagbitbit-na badas ngan sadiskubrihan-na nga i sukul-na sito anakka si dusi mil istadya i kalangahan-na pati' i kasirungan-na hasta na i kadyalta-na sito.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Agsukul-na i kuta' ngan anakkay to si syinto kwarintay kwatro kubit i kadakmul-na sigon si suruklan nga nagparagamit-na si a'a nga iya i nagbasaran-na si anghel.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Dyamanti i naggamit matiryalis si kuta' ngan mga riyal bulawan may si syudad nga day salaming katallang i pagkapuru-na.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Putos si pala'in-la'in klasi mga mahal bato i pundasyun-na si kuta'. Mga dyamanti i naggamit si primiro, sapari si kaduwa, agata si katallo, ngan imirald i ka'ampat.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 I kalima namay pundasyon naggamitan uniks, rubi i ka'annom, krisulito i kapito', birilo i kawalo', tupasyo i kasiyam, krisupraso i ka'awatong, hasinto i ka'unsi, ngan amatista i kadusi.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Balang adda si dusi pwirtahan, naghimo tikang si adda hamok malambo pirlas nga nagtabasan i pinakapwirta-na. I gikalsadahi-na si syudad naggamitan riyal mga bulawan nga day salaming katallang i pagkapuru-na.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Gana' sakulawan-ko templo sallod si syudad, kay i Makagagahom Paragdalom Diyos pati' i Nati Karniro i templu-na sinan.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ga'i na agkinahanglan si allaw i syudad o ma'in ngani' si bulan para akasirakan tungod kay agsigahan-na may to si maka'angayan danta'-na si Diyos ngan i Nati Karniro, iya i lampara-na.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Agpadayon i pangiwa-kiwa-na si dimu'an nasyon pina'agi sinan danta' ngan agpama'intriga-na liwat si mga kahadi'-hadi'an si kalibutan i kabug'usan-na si mga ka'angayan-na anan sinan syudad.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Gana' na surusirrahay si pwirtahan-na si syudad bisan sumiran kay ga'i na anakka i kasangumon anan.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Abalyo i mga pagdayaw pati' i mga pagpa'unra-na si mga nasyon pada'inan anan.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Gana' makasallod anan nga lagtok si sala' o bisan say pa may magbuhat si makamamalo' o ma'in ngani' mga daya'on kon ma'in hamok i magpakalista aron ari si libro si magpaka'angkon si ungod kinabuhi' nga tawa'-na si Nati Karniro.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.