Apocalipse 10

I Baha'o Kasuratan (ABX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mangno, aniya' namay sakulawan-ko gamhanan anghel nga pan hawod tikang si langit. Agputus-na iya si panganod ngan aniya' pamalangaw si takulukan-na. I bayhun-na akapariho kadanta' si allaw, ngan i mga kalalaki-na akapariho si harigi nga agbaga.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Aniya' sito nag'antanan-na adda madiki' nilikid sinurat nga nagbuklad hamok si tamburu'-na. Agtumban i kawanan kitid-na si kalawot ngan i kawiri may si hubas.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Katapos anurakaw iya nga day inarumud-na si liyon ngan aniya' may manahol pito' dalugdog.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Ngan panandu-na si pito' dalugdog, ag'andam na kunta' ako pagsurat, pero aniya' sabati'an-ko busis tikang si langit nga agpinugad, “Tagu'on hamok si kalugaringun-mo i mga pinahallingan-na si pito' dalugdog pariho si nilikid sinurat nga nagsilyuhan ngan dakaw agpahuwangon si mga nagsurat-moy nan.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Mangno ag'alsa-na i tamburu'-na si sakulawan-ko anghel magtumban si kalawot pati' si hubas.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Agsumpa' iya bawa i pagsabi si arun-na si pirmi allom hasta si kahastahan, i maghimo si kalangitan bawa na i dimu'an magpanlutaw-lutaw si dyata', pati' si pitak bawa na i dimu'an mag'istar anan hasta si kalawot bawa na liwat i dimu'an magpangistar anan ngan aminugad, “Ga'i na gayod ag'atraso!
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Pero si mga titakkay ro mga allaw kon patandu-na na si kapitungan anghel i trumpita-na, tuman-na na si Diyos i tinago' planu-na nga iya i nagpakatu'an-na andang si mga rilihugun-na nga mga paragsumat.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Mangno sabati'an-ko gihapon i busis magbagaw si ako tikang si langit: “Pa'ambana na anan ngan addu'on madiki' ray nilikid sinurat nga nagbuklad hamok si tamburu'-na si anghel ray magtumban si kalawot pati' si hubas.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Sanglit padugok ako si anghel ngan agpalaku-ko si iya i madiki' sinurat. Agpinugad-na may ako, “Hala, addu'on ngan kakanon. Sigurado nga anhadlat i battung-mo sito, pero mahalap sito i rami-na kon kakan-mo na kay mamamis to pariho si anira'.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Ag'addu'-ko i madiki' nilikid sinurat nga nag'antanan-na si anghel ngan diritso agkakan-ko. I pagrami-ko akapariho kamamis si anira', pero si panallun-ko, anhadlat dayon i battung-ko.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Katapos, nagtugunan ako, “Kinahanglan nga utru-mo gihapon agpasamwak i mga tigpasumat-na si Diyos hi'unong si mga ka'aha'an, mga nasyon, mga linggwahi pati' mga kahadi'-hadi'an.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.