2 Coríntios 3

I Baha'o Kasuratan (ABX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gasi-bi ba' nga agparapahambog kami' gihapon si mga kalugaringon kami'? Katu'anan ako nga aniya' magparapamawa surat basi' tinapuran gayod i pagkakilala-bi si mga iya. Kinahanglan ba' irog kami' nan? O i pagkagasi-bi nga agkinahanglan pa kami' si surat-bi para akilala si la'in?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ka'am na mismo i surat nga akilala kami' ngan ga'i nan apara' si mga inisipan kami'. Kinatu'anan to ngan sabasa-na si dimu'an a'a anan si ka'am kon ay i ungod katungdanan kami'.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ka'am i klarado nga akapariho si sinurat-na si Kristo nga iya i tinakkahan-na si mga trabaho kami'. Ma'in tinta i naggamit paglitra kundi' i Espiritu-na si gana' kamatayun-na Diyos i magpaklaro sito. Ngan ga'i to ahimo si pinirit pagdalom nga iya i trabahu-na si bala'od siray nga nagpamarka si malambo bato, kundi' day nagpamarkay to si mga inisipan-bi kay kinalugaringon i pagsunud-bi.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Da'inan sinan i kahaya-na si kasiguruhan kami' si pangulawan-na si Diyos nga gana' la'in nagkinahanglan kami' pangngilalahan kon ma'in hamok ka'am tungod si dimu'an nagpumwan-na si kami' si Kristo.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ma'in nga sakaya kami' to tikang si kalugaringon kami', kundi' sahimo kami' i nagpatubyan si kami' trabaho tungod si Diyos.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Iya i magbuwan si kami' si abilidad bilang mga parapasamwak si baha'o pa'agi-na si Diyos pagtapit si iya. Aghimu-nay to si Diyos ma'in si sinurat bala'od nga akatapit kita si iya tungod si pagsunud-ta, kundi' i Espiritu-na dina i nagpa'ayup-na paggiya si kita. Kay kon i sinurat bala'od i nagsunud-ta, agbubulag kita si iya hasta nga day minatay na kita, pero kon i Espiritu-na i nagsunud-ta, sa'angkun-ta i ungod kinabuhi'.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ngan pagpakatu'an si kada'an pa'agi-na si Diyos pagtapit si iya, nga iya i Bala'od nga nagpasurat si malambo bato, paluwa' i maka'angayan danta'-na si Diyos bisan kon i tinakkahan-na sito i pagbulag-ta si iya. Tungod si katalaw sinan danta' nga agsiga si bayhun-na si Moises, ga'i agpakabuslong maliyat i mga a'a-na si Israel bisan kon agtikapara' to.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Pero mas labaw pa sito i ka'angayan-na si pa'agi-na si Espirito.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Kon aniya' ka'angayan-na si kada'an pa'agi magpamatu'od nga angay i a'a nagpatukan kamatayon, iya pa ba' i pa'agi-na si Espirito nga maghimo si kita kam matadong si pangulawan-na si Diyos!
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Kon sugad, i Bala'od siray nga aniya' ka'angayan-na day gana' na sito ka'angayan-na ina'anto tungod kay atiya' na i baha'o pa'agi nga mas maka'angayan pa.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Pwira sinan, bisan bali ka'angayan si panikangan si ga'i ray mag'idad maliyat, anmas pa liwat i ka'angayan-na si mag'idad to hasta si kahastahan!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Sanglit, tungod si kahaya-na si dati kasiguruhan si nag'andoy kami', gana' katalaw kami' pagpaguwa' si dimu'an mga papahallingon kami'.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ma'in kami' pariho si Moises nga agtambunan-na i bayhun-na si pudong nga ga'i agpakakulaw i mga a'a-na si Israel si pagpapara'-na si danta'. I magsana'ag dina si kami' i gana' kapaparungun-na.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Pero si mga iya gana' mga karuyag-na pagsabot sanglit agbuta-na mga iya si Diyos, nga hasta ina'anto mga panahon day nagtambunan pa sinan pudong i mga kaparihu-na si mga a'a-na si Israel kay agpakangbungul-bungol pa mga iya bisan sumiran binasa si mga iya i Kasuratan hi'unong si kada'an pa'agi-na si Diyos pagtapit si iya. Yaynan pagpakangbungul-bungol, gana' paghahalapun-na kon ma'in hamok pina'agi si pag'adda si Kristo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Bisan tubtob ina'anto allaw, kon nagbasa i sinurat-na si Moises, day awinan pa i pudong agtambon si mga kasing-kasing-na.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Pero kon angako' i a'a pagsunod si Paragdalom, a'ala' i tambon.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 I Paragdalom pati' i Espirito Santo ag'adda, sanglit bisan say i nagdaluman-na si Espirito nagpabawa-na si Paragdalom, ma'in na iya uripon si kada'an pa'agi-na si Diyos pagtapit si iya.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ngan huwang kita kam dimu'an magpanutu'o si mga gana' tambun-na, kay si paniga-na si kita si maka'angayan kina'iya-na si Paragdalom, anguntali' may to si la'in. Tungod sinan siga, sigi sasalli' i kina'iya-ta pag'irog si tawa'-na ngan sigi tatamba i sa'ambit-ta sito maka'angayan kina'iya sigon si nagparabuhat-na si Paragdalom, nga iya i Espirito.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.