Tiago 3

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas Kraisna jémbaamba wunale yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, guné ma véku. Kukmba Got néma kot vékukwa néma du rate, akwi du dakwa yandarén yapatéké wate, nané yan yapatéké yakélak kundi kwayékandékwa. Déku jémbaaké nanat yakwasnyan duwat wa Got apa yate némaanmba wakandékwa. Wunga wakwate yandékwanngé vékulakate némaamba du guné Gotna jémbaaké yakwasnyéké yambak. Du vétik kupuk pulak ma yaténgunék.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Nané akwi du dakwa késépéri apu kapérandi musé yanangwa. Nané Gotna jémbaaké det yakwasnyéte kapérandi musé yananu, wan néma kapérandi musé wa. Wunga yananu Got wani kapérandi musé yakatate apa yate nanat némaanmba wakandékwa. Yéku kundi male bulkwa du déku tépngé kurkale kure yaténdékwa. Wunga yandéka anga wa vékuséknangwa. Yéku musé yakwa du wa yaréndékwa. Yaréte kapérandi musé yakapuk yamuké déku sépé, déku mawulé kurkale kure yatémuké wa apa yandékwa.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Hoské ma vékulaka. Hosna tépngémba nané makal ain taakanangwa. Taake wani makal ainmba baangwi lékiye wa taamba kutnangwa, hos mawulé yanangwa yaambumba yéndénngé.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Sipké waak ma vékulaka. Wan néma musé wa. Néma wimut kutndéka sip kurkwa du sip kayéndéng yéndénngé stiamba kutndéka solwaramba yékunmba yéndékwa. Wani stia makal wa. Sip kurkwa du wani makal stiamba kutndéka sip kayéndéng yéndékwa, mawulé yandékwa akwi taalat.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Bulaa nana tépngéké ma vékulaka. Tépngé waak wan makal musé wa. Dé nana sépémba téndékwa, wan makal musé wa. Nané némaamba kundi bulnanga nana tépngé néma jémbaa yandékwa. Guné anga wa vékusék-ngunéngwa. Makal yaa yaanre ye, néma yaa yaane ye akwi miyé baangi yaandékwa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Nana tépngé wan yaa pulak vérékte néma jémbaa yate késpulak nakpulak kapérandi musé yandékwa. Makal musé wa téte kapérandi musé yandéka nané késpulak nakpulak kundi bulte nana sépémaalémba tékwa musé de akwi kapérandi musé yandakwa. Yandaka kapérandi taalat yéndakwa yaambumba yénangwa. Kapérandi taaléna néma du Satan dé wandéka nana tépngé kapérandi kundi bulndéka wa nané kapérandi musé yanangwa.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Ani kundiké waak ma vékulaka. Du baangmba tékwa yévémbalé waasa, api, kaambe, gumba tékwa gukwami waak kéraae, kurkale kure yaréte wa deké néma du randakwa.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Du dakwa deku tépngé kurkale kure yatéte tépngéké néma du dakwa raké yapatindakwa. Du tikwa kaambe duwat yaavan kutndékwa pulak, wa duna tépngé kapérandi kundi bulte duwat yaavan kurkandékwa. Du dakwa deku tépngé kurkale kure yatéké yapatindakwa.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Nak nyaa tépngémba nané nana aapa, Néman Du Gotna yé kavéréknangwa. Nak nyaa wani nakurak tépngémba male nak du dakwat kapérandi kundi bulnangwa. Akwi du dakwa dé pulak yaténdarénngé wa Got de yandén. Yandéka nané Got pulak yatékwa du dakwat kapérandi kundi bulnangwa.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Wunga yananga Gotna yé kavéréknangwa kundi kapérandi kundi waak nakurak tépngémba male wa yaalandékwa. Guné wuna aanyé waayéka nyangengu, gunat wawutékwa. Wunga kundi vétik bulnangwan wan kapére wa. Wunga katik bulké nané.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ani gwaaménja kundi ma véku. Nakurak vaakulakmba yéku kulak windéka nyéngi yakwa kulak waak yamba windékwe wa.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Guné wuna aanyé waayéka nyangengu, ani gwaaménja kundi waak ma véku. Kwaambimba oliv miyé sék yamba gélénangwe wa. Wain miyémba kwambasék yamba gélénangwe wa. Solwaramba kanangwa yéku kulak yamba tunangwe wa. Wani gwaaménja kundiké vékulakate anga vékusék-nganangwa. Nané kundi vétik katik bulké nané. Nané yéku kundiale kapérandi kundi waak katik bulké nané. Nané yéku kundi male ma bulkwak.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ma véku. Yéku mawulé vékute yékunmba vékutékngwa du gunale yaréte yéku musé yate yakélak yarékandakwa. De deku yé kavérékngapuk yate, yandarén yéku muséké dusék yate katik bulké daré. Wunga yate yaréndaru yandakwa yéku mawuléké vékusék-ngangunéngwa.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Guné nak duké kapére mawulé vékute, sémbu yate, guna yé kavérékngunu, wa guna mawulé katik yékun téké dé. Téndu yangunén muséké wate guna yé katik kavérékngé guné. Guné wani kapérandi mawulé yate guna yé kavérékte wa paapu wa yakangunéngwa. Yate Gotna kundi wa yaavan kurkangunéngwa.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Wani kundi wawutékwan, wa nak duwat kapére mawulé vékute sémbu yakwa duké wa wawutékwa. De Gotna kundi yamba véku-ndakwe wa. Wunga yakwa du de ani képmaana kapérandi mawulé male wa vékundakwa. Wani kapérandi mawulé wan dé Satan wa kwayékwa.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Nak duwat kapére mawulé vékute sémbu yakwa du kapérandi mawulé vékute deku yé kavérékndaka, nak duna mawulé yékunmba tékapuk yandéka de késpulak nakpulak kapérandi mawulé vékundakwa. Vékute waarute kém vétikmba téte yékunmba yamba téndakwe wa. Yate de waak kapérandi mawulé vékundakwa. Wani kapérandi mawulé wan dé Satan wa kwayékwa.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Yéku mawulé wan dékét Got wa kwayékwa. Got kwayékwa yéku mawulé kéraakwa du dakwa wa Gorké male vékulakate déku jémbaa yandakwa. Yate nak du dakwale yéku mawulé vékute yékunmba yaténdakwa. Yate det yakélak yate deku kundi vékute dele kundi bulndakwa. De nak du dakwaké sémbéraa yate yéku musé male yandakwa. De vétik kupuk male du dakwat yamba yékunmba yandakwe wa. Akwi du dakwaké vékulakate det yékun yandakwa. De papukundi yamba bulndakwe wa. Yéku kundi male bulndakwa. Got kwayékwa yéku mawulé kéraakwa du dakwa wunga yandakwa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Yate nak du dakwale yéku mawulé vékute yékunmba yaréte de akwi nakurakmawulé yate yéku yapaté yakandakwa. Wani yéku yapaté yaalandékwan, wan yaawimba yaanannanén kakému yékunmba yaalandékwa pulak wa yaalandékwa.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.