Tiago 2
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT
1 Wuna aanyé waayéka nyangengu, guné nana Néman Du Jisas Kraisna jémbaamba yaale déké yékunmba vékulakate, ani kundi ma véku. Dé nana Néman Du apamama yate akwi néma duwat wa taalékérandén. Déké yékunmba vékulakate, guné ani kundi ma véku. Guné néma du, baka duké waak, ma nakurakmawulé yangunék.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Deké anga wawutékwa. Némaamba musé kurerékwa du ambét musé kurerékapuk du Gotna kundi bulngunéngwa gaamba wulaambéréka guné yénga pulak guné yo? Du nak yéku laplap saawuwe yéku ring déku séktambamba saawundéka, musé kurerékapuk du kapérandi laplap saawundéka guné ve yénga pulak guné yo?
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Guné yéku laplap saawan duké taale vékulakate dat wangunéngwa, “Néma du, méné ani yéku taalémba ma ra.” Wunga wate musé kurerékapuk duwat wangunéngwa, “Méné awulaka ma té. Témuké kalik ye képmaamba ma ra.” Bérét wunga guné wo, kapuk?
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Wunga wate bérku muséké male wa vékulaka-ngunéngwa. Néma duké mawulé yate, baka duké kalik yate, guné guna kapérandi mawulé wa vékungunéngwa. Vékute guné yéku yapaté yamba yangunéngwe wa.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Mawulé yawutékwa du dakwa, ma véku. Talimba Got wa wandén, déké néma mawulé yakwa du dakwa kukmba déku kémba wulaandarénngé. Watake ani képmaamba téte musé kurerékapuk du dakwaké mawulé yate det wandén, de déku kundi yékunmba vékute déku kémba wulaandarénngé.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Got wunga wandéka guné nak pulak yapaté yangunéngwa. Guné musé kurerékapuk duwat kuk kwayéte guné yéku yapaté yamba yangunéngwe wa. Guné némaamba musé kurerékwa duna yé kavérékte kurkale yamba vékungunéngwe wa. Wa némaamba musé kurerékwa du gunat wa yaavan kutndakwa. Gunat kot vékukwa néma duké kure yéndakwa.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Guné Jisas Kraisna jémbaamba yaale déku du dakwa téngunéngwa. Téngunénga némaamba musé kurerékwa du de Jisas Kraisét wasélékndakwa. Wasélékndaka yénga pulak yate guné deké mawulé yate deku yé kavéréku?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ani néma kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Guné guna sépéké mawulé yangunéngwa pulak, nak du dakwaké wunga ma mawulé yangunék. Yate det ma yékun yangunék. Guné wani kundi vékute wunga yangunu, wan yékun wa.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Guné wani kundi vékukapuk yangunéngwan wan kapére wa. Guné néma duké wunga mawulé yate, baka duké wunga kalik yate, guné wani kundi yamba vékungunéngwe wa. Yate guné kapéremusé wa yangunéngwa.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Du ras Gotna akwi apakundi yékunmba vékuké mawulé yate, wani kundi ras vékute, nakurak gwaa male vékukapuk ye, wa Gotna akwi apakundiké kuk kwayékwa du pulak wa yaténdakwa. De waak wan kapérandi mawulé vékukwa du wa.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Talimba Got wa wandén, “Guné nak duna taakwaké katik yéké guné.” Wunga watake ani kundi waak wandén, “Guné du viyaandékngé yambak.” Naandén. Guné nak duna taakwaké yékapuk ye, du viyaandékmunaae, wunga ye Gotna kundi nak wa kuk kwayé-ngunéngwa. Kundi nakurak kuk kwayéngunénngé Got gunat wakandékwa, “Guné wuna kundi wa kuk kwayéngunéngwa. Guné waak kapéremusé yakwa du wa.” Naakandékwa gunat.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Talimba kapérandi mawulé nana mawulémba wulaae téndéka, kalapusmba rakwa du pulak yaténanénngé kalik ye wa Got nanat yékun yandén. Yékunmba yaténanénngé watake wa Got nanat yékun yandén. Yandénngé guné yéku jémbaa yate, yéku kundi bulte, ma vékulakangunu. Got néma kot vékukwa néma du rate yangunén muséké kundi kwayékandékwa.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Got dé kot vékukwa néma du raké yandékwa sapak dé nak du dakwaké sémbéraa yakapuk yakwa du dakwat katik sémbéraa yaké dé. Guné nak du dakwaké sémbéraa yangunu, wa Got gunéké sémbéraa yakandékwa. Yandu, guné yan kapéremusé dé yakatandénngé katik wup yaké guné.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Wuna aanyé waayéka nyangengu, ma véku. Guné anga we, “Nané Gorké yékunmba vékulakanangwa. Déku kundiké wanangwa, ‘Yi wan wanana wa.’ Naanangwa.” Wunga wate yéku musé ma yangunék. Wunga watake yéku musé yakapuk ye, nak du dakwat yékun yakapuk yate yénga pulak guné Gorale apapu yékunmba rapékaké guné? Yamba yé wa.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Guna du dakwa ras musé kurerékapuk yate, kaandéké kiyaandaru guné Gorké yékunmba vékulakakwa apu anga waké guné? “Guné yéku mawulé vékute yékunmba re yékangunéngwa. Guné yépmaa yandéka saawundakwa laplap saawuwe némaamba kakému kangunu, guna biyaa sékérék-ngandékwa.” Wunga wate kamu yaké guné? Guné wunga wate laplap ras, kakému ras det kwayékapuk yangunu, de yénga pulak yékunmba raké daré? De yékunmba katik raké daré. Guné wunga wate, wa baka kundiké wa wangunéngwa.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 — ausente —
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Wani muséké vékulakate anga wa vékusék-ngunéngwa. Du dakwa Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate nak du dakwat yékun yakapuk yate, wa de baka kundiké wa wandakwa.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Guné ras kalmu nak kundi wate anga waké guné? “Du ras Gotna kundiké, ‘Yi wan wanana wa,’ naandaka deké wanangwa, ‘De Gotna du wa.’ Naanangwa. Nak du yéku musé yate nak du dakwat yékun yandaka deké wanangwa, ‘De Gotna du wa.’ Naanangwa.” Guné wunga wangunu, wuné gunat anga wakawutékwa, “Guné yéku musé yakapuk yate, nak du dakwat yékun yakapuk yangunu, yénga pulak gunéké vékusékngé wuté? Guné Gorké yékunmba guné vékulako kapuk? Wuné yéku musé yate nak du dakwat yékun yawutéka wunéké wa vékusék-ngunéngwa. Wuné Gorké yékunmba vékulaka-wutékwa.” Naakawutékwa.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Guné ma vékulaka. Anga wangunéngwa, “Got nakurak male wa. Got vétik yamba wa.” Wunga wangunéngwan, wan yékun wa. Satanna kém akwi, de waak wunga wandakwa. Wate Gorké wup yate géndakwa. Guné de yakwa pulak yate, ras waak ma yangunék. Guné wunga yate yéku musé yate, du dakwat ma yékun yangunék.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Guné ras anga wangunéngwa, “Du dakwa Gotna kundiké, ‘Yi wan wanana wa,’ naandakwan wan yékun wa. De Gorké yékunmba vékulakate yékunmba yaténdakwa. Yandakwa muséké katik vékulakaké nané.” Wunga wakwa du dakwa guné waangété kundi wa bulngunéngwa. Ma véku. Guné Gorké yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, yéku musé yangunu, wan yékun wa. Wunga yangunu guna mawulé yékunmba tékandékwa. Guné Gotna kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate yéku musé yakapuk yangunu wan kapére wa. Wunga yangunu guna mawulé yékunmba katik téké dé.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Nana gwaal waaranga maandéka bakamu Abrahamngé ma vékulaka. Talimba yénga pulak yate dé Gotna ménimba yéku du yatak? Dé Gorké yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate déku nyaan Aisak viyaae Gorét kwayéké watake wa dé matunjambémba kusotake viyaaké yandén. Gotna kundi yékunmba vékulakate, wandén pulak yate, Abraham yéku musé yandén.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Dé Gotna kundi yékunmba vékute Got wandén pulak yamuké wa mawulé yandén. Mawulé yate wa wani yéku musé yandén. Ani musé vétikngé ma vékulaka. Abraham Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naandén. Wan yéku yapaté wa. Got wandén pulak yate yéku musé yandén. Dé Gorké yékunmba vékulakate yéku musé ras waak yandén. Wan waak wan yéku yapaté wa.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Abraham wunga yandéka ani kundi wa sékérékén. Talimba du nak Abrahamngé ani kundi Gotna nyéngaamba viyaatakandén: Abraham Gorké yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naandéka Got Abrahamngé wandén, “Yéku yapaté yakwa du wa.” Wunga viyaatakandéka Abraham déku nyaan Gorét kwayéké yandén sapak, wani kundi wa sékérékén. Sékérékndéka Abrahamngé wandarén, “Abraham wan Got néma mawulé yandékwa du wa.” Naandarén.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Wani kundi vékute bulaa anga wa vékusék-ngunéngwa. Du dakwa Gorké yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate yéku yapaté yate de Gotna ménimba yéku du dakwa yarékandakwa. Yéku yapaté yakapuk yate déku kundiké baka, “Yi wan wanana wa,” naate déku ménimba yéku du dakwa katik raké daré.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Rahapké ma vékulaka. Talimba yaambumba yatékwa taakwa re, lé Gotna du Josua wandéka yaan du vétikét yékun yate bérét nak yaambu wakwasnyéléka maamaké paakwe yékunmba yémbérén. Rahap wunga yate yéku yapaté yaléka wa Got léké wandén, “Wan yéku yapaté yakwa taakwa wa.” Naandén.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Anga wa vékuséknangwa. Du dakwa Gotna kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, yéku musé yakapuk yate, wan de baka kundiké wa wandakwa. Wandaka Gorké yékunmba vékulakandakwa mawulé kapére ye kiyaan pulak yan wa.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.