Tiago 1
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT
1 Wuné Jems ani nyéngaa viyaatakawutékwa. Wuné Got, nana Néman Du Jisas Krais waak, déku jémbaa yakwa du a. Guné Israel du dakwa téte guna gwalepange yaasékatake ye ani képmaana nak taalémba téngunéngwa. Gunéké yéku mawulé vékute wa ani nyéngaa viyaatakawutékwa.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Jisas Kraisna jémbaamba wunale yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, gunat wawutékwa. Késpulak nakpulak vakmi gunéké yaandu guné mawulé tawulé ma yangunék.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Guné wa vékusékngunéngwa. Vakmi gunéké yaandu, guné Jisas Kraisna kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate déké yékunmba vékulaka-pékaténgunu, wa guna mawulé apamama yate yékunmba tékandékwa. Wunga vékute vakmi gunéké yaandu guné yéku mawulé male ma vékungunék.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Guné apapu apamama yapéka-ngunu, wa guna mawulé apa ye yékunmba téndu yéku mawulé guna mawulémba vékulék-ngandékwa. Yate guné yékunmbaa-sékéyak yatéte yéku musé male yakangunéngwa.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Yéku mawulé vékupékarékwa du Got akwi du dakwaké yéku mawulé kwayéké mawulé yandékwa. Yate dat waatakukwa du dakwat yéku musé némaamba kwayéndékwa. Kwayéte det yamba waarundékwe wa. Yandékwanngé guné yéku musé yaké we, wani musé yaké yapatite Gorét waatakungunu dé gunat yéku mawulé kwayékandékwa.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Guné Gorét waatakuké yate, guna mawulémba ma wangunék, “Got nanat kurkale yandékwa. Dé nanat yéku mawulé tiyaandénngé waatakunanu tiyaakandékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wate déké yékunmba vékulakate Gorét ma waatakungunék, dé gunat yéku mawulé kwayéndénngé. Du ras wunga yakapuk yate, Gorké yékunmba vékulakakapuk yate, deku mawulémba anga wandaru, “Got kalmu nanéké yékunmba véte nanat kurkale yaké dé kapuk?” Wunga vékulakandaru deku mawulé yékunmba katik téké dé. Ani gwaaménja kundi ma véku. Wimut kutndéka solwara wiye waaréte, sépélak aapélak yeyé yaayate yékunmba yamba téndékwe wa. Ma vékulaka. Wimut kutndéka solwara wiye waaréte sépélak aapélak yeyé yaayate yékunmba tékapuk yandékwa pulak, de Gorké yékunmba vékulakakapuk yakwa du dakwa deku mawulé sépélak aapélak yé yaayate yékunmba yamba téndékwe wa.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Yandéka de vétikmawulé vékute késpulak nakpulak yaambuké waakte sépélak yaténdakwa. Wunga yana du dakwat Néman Du Got katik kurkale yaké dé. Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naakwa du dakwat Néman Du Got kurkale yakandékwa.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du musé asékapuk ye baka ramunaae de mawulé tawulé yénga yandaru. De Gotna ménimba néma du wa randakwa.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du ras némaamba musé kure téte néma du ramunaae de waak mawulé tawulé yénga yandaru. Got deku muséké yamba vékulakandékwe wa. Ani gwaaménja kundi ma véku. Néma baan nyaa yaale véndéka waara jé rékaa yate vaakétndakwa. Vaakére képmaamba rate kapére yate bari kiyaandakwa. Wani kundiké ma vékulaka. Waara jé bari kiyaakwa pulak, némaamba musé kure tékwa du deku jémbaaké male vékulakate jémbaa yate, wa de bari kiyaakandakwa.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 — ausente —
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Ani kundi ma véku. Talimba Got wa wandén, “Wunéké néma mawulé yakwa du dakwa de yékunmba rapéka-kandakwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wandénngé vakmi guna du dakwaké yaandu deku mawulé apa yate yékunmba téndu Got deké mawulé yakandékwa. Yate dé det yéku mawulé kwayéndu de apapu yékunmba rapéka-kandakwa. Wunga rapékaké vékulakate vakmi deké yaandu guna du dakwa mawulé tawulé yénga yandaru.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Vakmi yaandu guna du dakwa kapérandi mawulé vékute kapéremusé yaké yate de anga katik waké daré, “Got a nanat kure yékwa, kapéremusé yananénngé.” Wunga katik waké daré. Got kapéremusé yaké yamba mawulé yandékwe wa. Got kapéremusé yananénngé nanat yamba kure yéndékwe wa. Yandékwanngé wunga katik waké daré.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Guna du dakwa kapérandi mawulé vékute kapérandi musé yaké yandaru anga ma wangunék, “Wa kapérandi mawulé deku mawulémba wa tékwa. Téndéka wa deku kapérandi mawulé vékute kapérandi musé yaké wa mawulé yandakwa.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Wani kapérandi mawulé vékute wa kapérandi musé yakandakwa. Kapérandi musé yatépékate wa lambiyak-ngandakwa. Gorale katik rapékaké daré.” Naangunék.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Wuna aanyé waayéka nyangengu gunéké néma mawulé yate wawutékwa. Gorké yékunmba ma vékulaka. Dé yéku musé male wa yandékwa. Nanat kapérandi mawulé yamba tiyaandékwe wa. Yéku mawulé yéku musé male tiyaandékwa. Talimba Got nyaa baapmu, kun waak yawuréndén. Yawuréndén musé yékun yakwa pulak, Got waak dé yékun wa. Yate dé nanat kurkale yandékwa. Got dé késpulak nakpulak mawulé yamba kure randékwe wa. Nakurak-mawulé male wa kure randékwa. Yate nanat kuk yamba kwayé-ndékwe wa. Dé yéku musé male tiyaandékwa.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 — ausente —
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Dé dékét déku kapmang vékulakate wandéka wa nané Jisas Kraiské wandén kundi yékunmba vékunanén. Vékute, “Yi wan wanana wa,” naate, talétalé nané wa taale déku kémba gwaande ténangwa.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Wuna aanyé waayéka nyangengu, gunéké néma mawulé yate wawutékwa, guné yékunmba vékungunénngé. Rakarka yakwa du dakwa de Gotna yéku mawulé yamba kéraandakwe wa. Rakarka yakwa du dakwa Gotna ménimba yéku du dakwa yamba téndakwe wa. Yandakwanngé vékulakate guné akwi du dakwana kundi ma vékungunék. Vékute deku kundiké ma vékumuningunu. Guné kundi bari wambak. Yate bari rakarka yate det waaruké yambak.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 — ausente —
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Yate yangunéngwa akwi kapérandi mawulé akwi kapérandi muséké waak kuk kwayéte, Gotna kundi yékunmba ma vékungunék. Du déku yaawimba kakému yaanandékwa pulak wa, Got déku kundi guna mawulémba taakandén. Taakandénngé guné guna yé kavérékngapuk yate, Gotna yé kavérékte, guné taakandén kundi ma yékunmba vékuténgunék. Yate guné apapu yékunmba yatépéka-kangunéngwa.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Guné wani kundi vékute wandékwa pulak ma yangunék. Baka vékuké yamarék. Guné wani kundi vékute wandékwa pulak yakapuk yangunan, wa guna mawulémba paapu wa yangunéngwa. Du nak papukundi watake kukmba wani kundiké, “Yi wan wanana wa,” naandékwa pulak, wa guna mawulémba paapu yangunéngwa.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Wani muséké gwaaménja kundi wakawutékwa. Du glasmba déku saawi véndékwa. Vétake ye bari déku saawiké nakapuk yékéyaak yandékwa. Bulaa wani kundiké ma vékulaka. Wani du yakwa pulak, guné ras Gotna kundi vékute wani kundi nakapuk bari yékéyaak yangunéngwa. Wani kundi vékwe guna kapérandi mawuléké vékusékte, yéku yaambumba yéké mawulé yate, wani kundi wandékwa pulak yakapuk yate, baka vékwe wani kundi bari wa yékéyaak yangunéngwa.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 — ausente —
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Guné ras wunga yamba yangunéngwe wa. Guné ras Gotna kundi yékunmba vékute anga wangunéngwa, “Nané wani kundi yékunmba vékupékaate Gotna mawuléké vékusékte baka yékunmba yatékanangwa. Kalapusmba rakwa du pulak katik raké nané.” Wunga wate guné wani kundi yamba yékéyaak yangunéngwe wa. Yate wani kundi yékunmba vékute baka kundi vékukapuk yate, wandékwa pulak yangunu Got gunat yékun yakandékwa.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Guné ras anga wangunéngwa, “Nané Gotna yé kavéréknangwa. Gotna du dakwa ténangwa.” Naate Gotna du dakwa guné yato kapuk? Ma véku. Guné wani kundi wate nak du dakwat waarute kapérandi kundi bulte wa paapu yangunéngwa. Gotna du dakwa yamba yaténgunéngwe wa.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Guné Gotna du dakwa téké mawulé ye, ani du dakwat ma yékun yangunu. Aasa aapa kiyaan nyambalé kapmang yaréndaru det ma yékun yangunék. Du kiyaan kwawitakwat deku jémbaa kurkwete det ma yékun yangunék. Yate Gorké yékunmba vékulakate déku jémbaa male ma yangunék. Ani képmaana kapérandi musé guna mawulémba tékapuk yandénngé Gotna jémbaa male ma yangunék. Wunga yate nana aapa Gotna ménimba déku du dakwa yatékangunéngwa.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.