Romanos 9
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NAA
1 Wuné Krais Jisasna du téte wa yéku kundi wawutékwa. Paapu yamba yawutékwe wa. Wawutékwa kundiké vékusékte anga wawutékwa, “Yi wan wanana wa.” Gotna Yaamambi wuna kundiké yi naandékwa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Wuna kém Israel du dakwa Kraisna jémbaamba yaalakapuk yandaka wuné deké néma mawulé sémbéraa yate wuna mawulémba deké apapu apapu géraawutékwa. Géraate wuna mawulémba anga wawutékwa: Wuna kém du dakwa Israelsat yékun yaké wa néma mawulé yawutékwa. Wuné det yékun yate, deku taalé kéraaké apamama yawutu, de Gotna gaayét yéndaru, wuné yékapuk yamunaawutu, wan yékun wa. Wuné apamama yate wuna kém du dakwa Israelsat yékun yawutu, Krais wunéké kuk kwayéndu, Got wunéké kalik yamunaandu, wuné det yékun yawuténngé mawulé tawulé yakatik wuté. Deké sémbéraa yate wa wunga wawutékwa.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Talimba Israelsat Got, “Wuna kém wa,” naandéka bulaa wuna kém du dakwa de Israelna gwaal waaranga maandéka bakamu wa yaréndakwa. Talimba Got wandéka de déku nyambalé wa yaréndarén. Yaréndaka Got deku nyéndémba téte nyaa véte kaalékwa pulak randéka wa véndarén. Got det yékun yaké yandékwa kundi det wa wandén. De yékunmba yaréndarénngé dé det néma apakundi wandén. De dat yékunmba waandarénngé det wa yakwasnyéndén. De yékunmba yarépékaké yandakwanngé wa det kundi kwayéndén.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Deku gwaal waaranga maandéka bakamu wan de Abraham, Aisak, Jekop wa. Got wan du Krais ani képmaamba yatéte deku kémba wa téndén. Wunga te anga waak wa téndékwa. Dé akwi du dakwa, musé aséké waak néma du Got wa randékwa. Randékwanngé nané déku yé apapu apapu ma kavérékngwak. Yi wan wanana wa.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Wani kundi wate anga yamba wawutékwe wa, “Talimba Got Israelna gwaal waaranga maandéka bakamu Abrahamét wa wandén, déké, déku gwaal waaranga maandéka bakamuké waak. Wunga wandén kundi yamba sékérékndékwe wa.” Wunga yamba wawutékwe wa. Ma vékulakangunék. Israelna gwaal waaranga maandéka bakamu de akwi Gotna du dakwa yamba téndakwe wa. Israelna gwaal waaranga maandéka bakamu ras male wa de Gotna du dakwa téndakwa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Abrahamna gwaal waaranga maandéka bakamu de akwi Gotna du dakwa yamba téndakwe wa. Abrahamna gwaal waaranga maandéka bakamu ras male wa Gotna du dakwa téndakwa. Talimba Got Abrahamét anga wandén, “Némaamba gwaal waaranga maandéka bakamuké kundi ménat wate wa Sara kéraalén nyaan Aisakna gwaal waaranga maandéka bakamuké wa wawutén. Ména jémbaa yan taakwa Hagar kéraalén nyaan ména léwinyanngé yamba wawutékwe wa.” Naandén. Wunga wandéka anga vékusék-wutékwa.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Abrahamna akwi gwaal waaranga maandéka bakamuké anga katik waké nané, “Wan Gotna du dakwa wa.” Wunga wakapuk yate anga wakanangwa, “Got Abrahamna gwaal waaranga maandéka bakamu raské wa wani kundi wandén. Wani kundi wandén gwaal waaranga maandéka bakamu male de Gotna kundi vékute déku du dakwa wa téndakwa.” Wunga wate wunga vékusék-nganangwa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Talimba Got Abrahamét ani kundi wandén, “Ména taakwa Sara nyaan kéraakalékwa. Yi wan wanana wa. A wawutékwa ménat. Wuné wawutén sapak waambule yaawutu nyaan kéraakalékwa.” Naandén Got dat.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ani muséké waak ma vékulakangunék. Némaamba kwaaré yéndéka nak taakwa, léku yé Rebeka, dunyangu nyaan vétik léku biyaamba kwaambérén. Bérku aapa wan nana gwaal waaranga maandéka bakamu Aisak wa.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Rebekana biyaamba wayéka kwaambéréka Got lat anga wandén, “Taale kéraanyéna nyaan kukmba kéraanyéna nyaanna jémbaa yaké yakwa du tékandékwa.” Wunga wate déku mawulémba male vékulakate wa wani dunyangu nyaan vétikngé wandén. Yaké yambérékwa jémbaaké vékulakakapuk yate wa wandén.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Wani dunyanngu nyaan vétikngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Got wa wandén, “Wuné Jekop déku gwaal waaranga maandéka bakamuké waak wa mawulé yawutén. Wuné Iso déku gwaal waaranga maandéka bakamuké waak wa kalik yawutén.” Naandén.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Wunga wandénngé anga katik waké nané, “Got mawulé vétik yate sépélak wa yandékwa.” Wunga katik waké nané.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Wani muséké talimba Got Mosesét anga wa wandén, “Wuné wuna mawulémba vékulakate mawulé yawutékwa pulak yakawutékwa. Wuné du dakwa raské sémbéraa yate det yékun yakawutékwa.” Naandén.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Wunga wandéka anga vékuséknangwa. Got du dakwana mawulé, yandarén néma muséké waak yamba vékulakate deké sémbéraa yate det yékun yandékwe wa. Got déku mawulémba vékulakate mawulé yandékwa pulak yate deké sémbéraa yate wa det yékun yandékwa.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Wunga vékusékte ani muséké waak ma vékulakangunék. Talimba Got ani kundi Isipna néma duwat wandéka Gotna du nak Gotna nyéngaamba anga viyaatakandén: Wuné wawutéka méné néma du wa téménéngwa. Akwi képmaamba tékwa du dakwa ménat véte, wuna mayé apaké vékusékte wuna jémbaaké vékusékndarénngé, wa ménat wawutéka néma du téménéngwa.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Got wunga wandéka anga vékuséknangwa. Got déku mawulémba vékulakate du dakwa raské sémbéraa yate det wa yékun yandékwa. Got déku mawulémba vékulakate wandéka nak du dakwa déku kundiké wa kalik yandakwa.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Kalmu guna du ras wunat anga waké daré? “Got wunga wamunaae kamuké nanat waaruké dé, yananén kapérandi muséké? Nané dé wandén pulak yate wa déku kundi vékunangwa.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Wunga wamunaandaru, det anga wakawutékwa: Wunga wate guné baka du téte Gorét wa waarungunéngwa. Wunga waké yambak. Ani kundi ma vékungunék. Képmaamba yandén aké dé yan duwat katik anga waké dé, “Kamuké méné wunat wunga yak?” Wunga katik waké dé.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aké yakwa du képmaa ras kéraae aké vétik yate déku mawulé vékute yakandékwa. Kalmu dé kumbindakwa aké nak ye nakpulak baka aké nak yaké dé? Wan déku mawulé, wan déku jémbaa wa.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Wunga yandékwa pulak, Got déku mawulé vékute jémbaa yandu guné Gorét waaruké yambakate. Dé du dakwat wa yandén. Yatake déku mawulé vékute yi naandéka ras de lambiyakngé yéndakwa yaambumba yéndakwa. Yéndaru dé bari rakarka yakapuk yate kukmba rakarka yate yandarén kapéremusé waambule yakatakandékwa. Gotna mayé apa véte, yandarén kapéremuséké rakarka yandékwanngé vékusékndarénngé, wunga yandu, guné dat waaruké yambak.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Got déku mawulé vékute, nak du dakwaké sémbéraa yate deké talimba wa wandén, de déké yéku yaambumba yéte, dale yékunmba yarépékate, nyaa véte kaalékwa pulak yandarénngé. Wani du dakwa dale yékunmba yarépékaké yandakwanngé vékusékndarénngé, Got lambiyakngé yéndakwa yaambumba yétékwa du dakwat yamba bari rakarka yandékwe wa. Got wunga yandékwanngé, guné dat waaruké yambak.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Nané Got wan du dakwa ras nané Israelna gwaal waaranga maandéka bakamu téte Judana kémba wa ténangwa. Ras nané nak gaayé du dakwa wa ténangwa. Nanéké sémbéraa yate nanat wa wandén, nané déku du dakwa ténanénngé.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Wanngé talimba Gotna yémba kundi kwayétan du nak déku yé Hosea Got wan kundi Gotna nyéngaamba anga wa viyaatakandén:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Talimba Gotna yémba kundi kwayétan nak du Aisaia, Israel du dakwaké Gotna nyéngaamba anga viyaatakandén: Kukmba Néman Du Got ani képmaamba néma kot vékukwa néma du rate, du dakwana kundi vékute, yandarén kapéremusé det waambule yakata-kandékwa. Wani sapak dé némaamba Israel du dakwa yan kapéremusé det waambule yakata-kandékwa. Israel du dakwa némaamba ye, solwarana yaawiya pulak yamunaandaru, wa dé Israel du dakwa ayélapét male kéraae det yékun yakandékwa.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Wunga viyaatakatake nak kundi waak Aisaia anga viyaatakandén:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Wunga wate ani muséké vékulakawutékwa. Nak gaayémba tékwa du dakwa ras Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa téké vékulakakapuk yate, wa Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naandarén. Naandaka Got deké anga wandén, “De wunga yatake wuna ménimba yéku musé yakwa du dakwa wa téndakwa.” Naandén.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Wunga watake dé wani kundi Israel du dakwa raské yamba wandékwe wa. Israel du dakwa ras deku mawulémba anga wandarén, “Nané Moses wan apakundi vékute, wandékwa pulak yate, wa Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa wa tékanangwa.” Naandakwa. Wunga wate Moses wan apakundi vékute, wandékwa pulak yaké mawulé yate, wunga yaké wa yapatindarén.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ma vékulakangunék. Yénga pulak yate daré Moses wan apakundi vékute, wandékwa pulak yaké daré yapatik? De anga yamba wandakwe wa, “Nané Gorké yékunmba vékulakananu, wa dé nanat yékun yandu, nané Moses wan apakundi yékunmba vékuké apamama yakanangwa.” Wunga wakapuk yate anga wandarén, “Nané apamama yate yéku musé yate, wa Moses wan apakundi yékunmba vékuké apamama yakanangwa.” Naandakwa. Wunga wate deku mayé apaké vékulakate Gorké yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Wunga yate wa Krais Jisaské kuk kwayéndarén. Krais Jisas wan du dakwana maan vatémbondakwa matu pulak wa. Talimba Got kundi ras wani matuké wa wandén.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Wandéka déku kundi déku nyéngaamba anga wa kwaakwa:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.