Romanos 8
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs BKJ
1 Krais Jisas kiyaandéka wa Got yananén kapérandi musé waambule yakatakapuk yate kundi nak yamba wandékwe, nané Krais Jisasale nakurakmawulé yakwa du dakwa yananén kapérandi muséké kapérandi musé kéraananénngé.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Talimba wuné kapérandi mawulé vékute wa lambiyakngé yéndakwa yaambumba yétéwutén. Bulaa Gotna Yaamambi wunat yékun yandéka wuné kalapusmba kwaakwa du pulak yarékapuk yate, yéku mawulé vékute, kurkale téte yéku taalat yéndakwa yaambumba a yétéwutékwa. Gotna Yaamambi wan nané Krais Jisasale nakurakmawulé yate kurkale ténanénngé mayé apa tiyaakwa du wa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Talimba nané ani képmaana muséké vékulakakwa du dakwa téte kapérandi mawulé vékunanga Moses wan apakundi nanat yékun yaké yapatindén. Bulaa Got nanat wa yékun yandén. Déku nyaanét wandéka dé nana sépé pulak kure, yananén kapérandi mawulé yasnyéputiké wa ani képmaat gaayandén. Nana sépé kure gaaye yananén kapérandi muséké kiyaae yananén kapérandi mawulé yasnyéputindénngé, bulaa kapérandi mawulé nanéké nakapuk katik apamama yaké dé.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Got wunga nanat yékun yandén, nané nana kapérandi mawulé vékukapuk yate Gotna Yaamambina kundi vékute, Got apakundi wandén pulak yananénngé.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 De kapérandi mawulé vékukwa du dakwa deku kapérandi mawulé wa apamama yakwa deké. Yandéka de lambiyakngé yéndakwa yaambumba wa yéténdakwa. Gorale katik yaréké daré. Gotna Yaamambina kundi vékukwa du dakwaké Gotna Yaamambi wa kurkale véréndékwa. Véréndéka de Gorale nakurakmawulé yate déké yénangwa yaambumba wa yéténdakwa. De Gorale kurkale yarépéka-kandakwa.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Lambiyakngé yéndakwa yaambumba yétékwa du dakwaké wate ani muséké waak wa wawutén. De Got wan apakundi vékukapuk yandaka deku kapérandi mawulé deké apamama yandéka de Gotna maama wa téndakwa. De Got wan apakundi yékunmba vékuké yapatindakwa.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Yate deku kapérandi mawulé vékundaka Gotna mawulé deké yékun yamba yandékwe wa.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Guné wani du dakwa pulak yamba téngunéngwe wa. Gotna Yaamambi guna mawulémba wa randékwa. Randékwanngé, kapérandi mawulé gunéké apamama yakapuk yandu wa kapérandi mawulé katik vékutépékaaké guné. Gotna Yaamambi guna mawulémba ramunaandu, wa Gotna Yaamambi gunéké yékunmba véndu guné dale nakurakmawulé yate kurkale yarékangunéngwa. Krais Jisasna Yaamambi du dakwana mawulémba wulaae rakapuk yandu de déku du dakwa katik téké daré.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Krais guna mawulémba randu Got gunéké, “Yéku musé yakwa du dakwa wa,” naandu guna kwaminyan dale kurkale yarépékakandékwa. Guné kapérandi musé ye wa kiyaakangunéngwa. Kiyaangunu guna sépé biyaawukandékwa. Guna kwaminyan wa rapéka-kandékwa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Talimba Jisas Krais kiyaandéka Got wandéka wa nakapuk taamale waarapndén. Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae randu wa guné waak wunga yakangunéngwa. Kiyaangunu Got nakapuk wandu déku Yaamambi apamama yandu guné waak taamale waarape dale kurkale rapéka-kangunéngwa.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, Gotna Yaamambi nana mawulémba wulaae rate wunga apamama yandékwanngé vékulakate, gunat a wawutékwa. Nané nana kapérandi mawulé yaasékatake Gotna Yaamambina kundi ma vékute yatékwak.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Guné kapérandi mawulé bulaa vékumunaae, wa lambiyakngé yéndakwa yaambumba yékangunéngwa. Gorale katik rapékaké guné. Guné Gotna Yaamambimba mayé apa kéraae bulaa kapérandi mawuléké kuk kwayémunaae, wa Gorké yénangwa yaambumba wa yékangunéngwa. Guné Gorale kurkale rapékakangunéngwa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Gotna Yaamambina kundi yékunmba vékukwa du dakwa Gotna nyambalé wa téndakwa. Téndaka wa vékuséknangwa, guné waak Gorale kurkale rapékaké yangunéngwanngé.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae rate apamama yandu guné kalapusmba kwaakwa du dakwa pulak yaréte, kapérandi mawulé vékute, nakapuk wup yangunénngé, Got yamba wandékwe wa. Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae rate gunéké kurkale véndu, Got gunat kure yéndu, guné déku nyambalé téngunénngé, Got wa wakandéngndén. Gotna Yaamambi nana mawulémba wulaae rate yéku mawulé tiyaandéka wa vékuséknangwa, nané Gotna nyambalésé ténangwanngé. Vékusékte Gorét anga wanangwa, “Aba, aapa.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 — ausente —
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Wunga wate Gotna nyambalésé ténanu, déku du dakwat yaké wandén pulak, dé nana aapa rate nanat yékun yandu, nané dale kurkale rapéka-kanangwa. Krais talimba kaangél kutndén pulak, nané déku jémbaa yate yéku muséké kaangél kutmunaae, wa Got wandu, nané kukmba Kraisale yaréte, nané waak, dale kurkale male rapéka-kanangwa.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Anga wawutékwa. Nané Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa bulaa vékunangwa kaangél wan baka musé wa. Kukmba dé ve nané waak dale yékunmbaa-sékéyak yarépékaké yanangwan, wan néma musé wa.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Talimba Got déku mawulémba vékulakate wandén, déku nyambalésat yékun yaké yandékwa sapak yawuréndén akwi musé yékunmba male téndénngé. Wunga wate, wani musé talimba yékunmba male téndénngé yamba wandékwe wa. Taale wani musé kapére ye késndénngé wa wandén. Wandéka yandén akwi musé, yandén akwi du dakwa waak kaangél vékwe kapére yate késndakwa. Wunga yate, Got déku nyambalat yékun yaké yandékwa nyaaké néma mawulé yate, wa kaavéréndakwa. Anga vékuséknangwa. Dakwa kaangél vékute nyaan kéraaké yandakwa nyaa bari yaandénngé néma mawulé yate kaavéréndakwa pulak, de Got yan akwi musé, déku nyambalésat yékun yaké yandékwa nyaa bari yaandénngé néma mawulé yate, de deku mawulémba géraate wa kaavéréndakwa. Wani nyaa Gotna nyambalésé apamama yate yékunmbaa-sékéyak yarékandakwa. Yaréndaru akwi du dakwa yandén akwi musé waak vékandakwa. Wani nyaa yandén akwi musé yékunmbaa-sékéyak tékandakwa. De katik kapére ye késké daré.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Got yan akwi musé wani nyaaké wa kaavéréndakwa. De male yamba wa. Nané waak wani nyaa bari yaandénngé a kaavérénangwa. Got nané déku du dakwat kukmba yékun yamuké, taale wa déku Yaamambi nanat tiyaandén. Tiyaandéka déku Yaamambi nana mawulémba wulaae randéka nana mawulémba géraate anga wanangwa, “Got déku nyambalésat yékun yaké yandékwa nyaa bari yaandénngé wa néma mawulé yanangwa. Wani nyaa Got nanat yékun yate, ‘Wuna nyambalésé wa,’ naate kulé sépé tiyaatake nané kure yéndu nané néma du dakwa rate yéku musé male yakanangwa.” Wunga wate wa Gorké kaavérénangwa.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Talimba, Got nanat Satanna taambamba kéraandén sapak, wani nyaa bari yaandénngé wa kaavérénanén. Anga a yanangwa. Kulé musé nak nanéké yaakapuk yandéka nané wani musé vékapuk yate wani musé yaandénngé kaavérénangwa. Nak musé nanéké yaandéka nané wani musé véte nané wani musé yaandénngé yamba kaavérénangwe wa.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Wunga yanangwa pulak, nané Got nanat yékun yaké yandékwa nyaaké vékusékngapuk yate, wani nyaa yaandénngé kaavérénangwa. Yéku mawulé vékute, sépu yakapuk yate, Got nanat yékun yaké yandékwa nyaa yaandénngé wa kaavérénangwa.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Gotna Yaamambi waak nanat wa yékun yandékwa. Nané Gotna du dakwa nana mawulémba apamama yakapuk yate Gorét waatakuké yanangwa muséké vékusékngapuk yananga, Gotna Yaamambi nanat yékun yandéka wa Gorét waatakunangwa. Nané Gorét yékunmba waatakuké yapatinanga Gotna Yaamambi nanéké sémbéraa yate nanat yékun yandéka wa Gorét waatakunangwa. Kundi bulkapuk yate nana mawulémba géraate wa Gorét waatakunangwa. Gotna Yaamambi Gotna mawuléké vékulakate Gorét waatakundékwa nanéké. Waatakundéka dé, akwi du dakwana mawuléké vékusékngwa du Got, déku Yaamambina mawuléké wa vékusékndékwa.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 — ausente —
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Nané déku du dakwa ténanénngé Got déku mawulémba vékulakate wa nanat wandén. Anga vékuséknangwa. Déké néma mawulé yakwa du dakwa nanéké kapérandi musé yaandu, nanéké yéku musé yaandu, Got nanéké yékunmba véréte nanat yékun yakandékwa. Wunga vékuséknangwa.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Talimba Got anga wandén, “Kukmba wani du dakwa wuna du dakwa tékandakwa. Wuné wawutu wuna nyaan deku aanyé randu de déku waayékanje, dé pulak tékandakwa.”
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Wunga wandéka déku kundi sékérékndéka, nané déku jémbaamba yaalananénngé nanat wandékwa. Wandéka déku jémbaamba yaalananga wa wandékwa, nané déku ménimba yéku musé yakwa du dakwa téte kukmba dale yékunmbaa-sékéyak yarépéka-nanénngé. Wanngé vékulakate, Got nanéké yékunmba véréte nanat yékun yaké yandékwanngé, wa vékuséknangwa.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Wani muséké vékulakate yénga waké nané? Got wunga nana sakumba téndu maama nanat kotimte nanat yaavan kurké daré kapuk? Wunga katik waké nané. Got nana sakumba wunga téndéka maama nanat yaavan kurké wa yapatindakwa.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Got nanéké néma mawulé yate talimba déku nyaan dale yaréndénngé yamba wandékwe wa. Déku nyaan dé yaasékatake nanéké gaayandénngé wa wandén. Watake dé nanéké kaangél kure kiyaandénngé wa dé maamat kwayéndén. Wunga kwayéndénngé anga vékuséknangwa. Dé yapatinangwa akwi musé waak nanat baka tiyaakandékwa.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Got déku kapmang wa nanat anga wandékwa, “Guné wuna du dakwa téngunénngé wa gunat wawutén. Bulaa wuna ménimba yéku musé yakwa du dakwa wa téngunéngwa.” Wunga wandénngé akwi du dakwa nanat anga katik waké daré, “Guné kapérandi musé yakwa du dakwa wa.”
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wunga wakapuk yandaru nak du katik waké dé, Got nanat yananén kapérandi musé waambule yakataké yandékwanngé. Wunga katik waké dé. Got nanat waambule yakataké yandékwa musé Krais Jisas wa yaate, nanéké kiyaae taamale waarape, Gotna yékutuwa taambamba rate Gorét nanéké waatakundékwa.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Krais nanéké wa néma mawulé yandékwa. Nanéké néma mawulé wa yapéka-kandékwa. Kamu musé nanéké yaandu Krais nanéké néma mawulé yakapuk yaké dé? Yamba yé wa. Ani musé nanéké yaandu, wa nanéké néma mawulé yapéka-kandékwa. Nanéké kapérandi musé yaamunaandu, néma kaangél vékunanu, nak du nanat yaavan kutndaru, nanat kaandé yandu, laplapké yapatinanu, kapérandi musé nanat yaavan kurké yandu, nak du nanat viyaandékndaru, wani musé nanéké yaamunaandu Krais nanéké néma mawulé wa yapéka-kandékwa. Yate nanat katik yaasékaké dé.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Wani kapérandi muséké du nak talimba ani kundi Gorét wandéka wa Gotna nyéngaamba kwaakwa:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Wani kundi sékérékndu wani kapérandi musé nanéké yaae nanat yaavan kurké dé? Yamba yé wa. Nanéké néma mawulé yakwa du Krais Jisas apa tapa ye nanat mayé apa wa tiyaandékwa. Tiyaandékwanngé vékulakate anga vékusék-wutékwa. Wani kapérandi musé nanat katik yaavan kurké dé.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Anga waak vékusék-wutékwa. Got nanéké néma mawulé wa yandékwa. Yate wandéka nana Néman Du Krais Jisas nanéké kiyaandéka nané déku taambamba ranangwa. Got nanéké néma mawulé yapékate nanat yékun yakandékwa. Nanat katik yaasékaké dé. Nané kiyaamunaananu wa nané katik yaasékaké dé. Ani képmaamba wayéka kulé ténanu, wa nanat katik yaasékaké dé. Gotna kundi kure gaayakwa du, apa tapa yakwa musé, de akwi nané Gorale rananu nanat kéraae kure yéké yapatikandakwa. Bulaa tékwa musé, kukmba yaaké yakwa musé, anjorémba tékwa musé, andamba tékwa musé, nak taalémba tékwa nak musé waak, wani musé akwi nanéké apamama yate témbérké yandu Got nanat katik yaasékaké dé. Dé nanéké néma mawulé yapékate wa nanat yékun yakandékwa.
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.