Romanos 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuné Pol, Krais Jisasna jémbaa yakwa du, gunat nyéngaamba wawutékwa. Guné Rommba tékwa du dakwa, gunéké wa ani nyéngaamba wawutékwa. Got wunat wa wakandéngndén, déku kundi kure yéte du dakwat yékun yaké yandékwa kundi kwayéwuténngé.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Talimba Got déku yémba kundi kwayétan dunyansat wa anga wandén, “Wuné wuna du dakwat yékun yakawutékwa. Yi wan wanana wa. Guné det wunga ma wangunék.” Naandén. Wunga wandéka wa wani kundi viyaatakandarén déku nyéngaamba.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Wani yéku kundi wate Got déku nyaanngé wa wandén. Déku nyaan wan nana Néman Du Jisas Krais wa. Dé képmaana du pulak téké yandékwanngé, taakwa nak wa dé kéraalén. Kéraaléka talimba tan néma du Devitna kémba wa yaalandén.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Déku mawulé Gotna mawulé pulak téndéka Got apamama yate wandéka wa dé kiyaae kwaae nakapuk taamale waarapndén. Taamale waarapndéka anga vékuséknangwa. Dé Gotna nyaan wa.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Got wandéka Jisas Krais wunéké sémbéraa yate wunat yékun yandéka déku kundi kure yaakwa du a téwutékwa. Téte déku yémba déku kundi kwayéwutékwa, akwi képmaamba tékwa du dakwa déké yékunmba vékulakate déku kundi yékunmba vékute wandékwa pulak yandarénngé. Gunat waak kundi kwayéwuténngé wa Got mawulé yandékwa.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Gunat waak Got wa waandén, guné Jisas Kraisna du dakwa téngunénngé.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Guné Rommba tékwa du dakwa, gunat wawutékwa. Got gunéké néma mawulé yate wandéka guné déku du dakwa téngunénga gunat wawutékwa. Nana aapa Got gunéké sémbéraa yate gunat yékun yate, yéku mawulé kwayéte, Néman Du Jisas Krais wunga male yandu guné yékunmba tékangunéngwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Taale wuné ani kundi wakawutékwa. Akwi képmaamba tékwa du dakwa kundi bulte vékundakwa guné Jisas Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunénga. Wunga yandaka wuné gunéké vékusékte Gorale Jisas Kraisna yémba bulte Gorké mawulé tawulé yate déku yé kavérékwutékwa.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Wuné wuna mawulémba apamama yate déké jémbaa yatépékawutékwa. Déku jémbaa yate déku nyaanngé Gotna yéku kundi kwayéwutékwa. Wuné déké jémbaa yate dale kundi bulte dat waataku-pékawutékwa. Yi wan wanana wa. Got wunga wa vékusékndékwa.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Wuné dat waatakute ani muséké waak dat waatakuwutékwa. Ani sapak dé mawulé yate gunéké yaaké yawutékwa yaambu kutmunaandu, wa yaae guné vékawutékwa.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Guné véké néma mawulé yate wa dat wunga waatakuwutékwa. Guné véte gunale kundi bulwutu Gotna Yaamambi gunat mayé apa kwayéte guna mawulé yékun yandénngé, wa mawulé yawutékwa. Gotna Yaamambi guna mawulé yékun yandu guné Gotna jémbaa kuttépékaa-ngunénngé, wa mawulé yawutékwa.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Dé wunga yandu guné Gorké yékunmba vékulakate, wuna mawulat yékun yangunu, wuné Gorké yékunmba vékulakate guna mawulat yékun yawutu nané akwi yéku mawulé vékute Gotna jémbaa kuttépékaa-kanangwa. Wunga mawulé yawutékwa.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Guné wunale Jisas Kraisna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, guné yékunmba vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Wuné gunéké yémuké, késépéri apu wa wawutén. Wawutéka musé nak wuna yaambu taakatépéndéka yamba yéwutékwe wa. Nak gaayémba yatéte wa wamba tékwa du dakwat Jisas Kraisna kundi kwayéwutéka de déké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naatake dale nakurakmawulé yate yékunmba yaténdakwa. Guné waak wunga yangunénngé, wuné yaae déku kundi gunat kwayéké wa mawulé yawutékwa.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Got wunat wa wakandéngndén, wuné Jisas Kraisna kundi akwi du dakwat kwayéwuténngé. Wandéka wuné Grikna kundimba bulte nyéngaa vékwa du dakwat, Grikna kundimba bulkapuk yate yékéyaakmba tékwa du dakwat waak, yékunmba vékusékngwa du dakwat, vékusékngapuk yakwa du dakwat waak, det akwi Jisas Kraisna kundi kwayéké wa mawulé yawutékwa.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Yate guné Rommba tékwa du dakwat waak wani kundi kwayéké wa néma mawulé yawutékwa.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Wuné Jisas Kraisna kundiké mawulé yawutékwa. Yate wani kundi kwayéké wa néma mawulé yawutékwa. Got wani kundi wate, dé déké yékunmba vékulakakwa du dakwat rakarka yate det yaavan kurkapuk yate déku gaayét kure yéké yandékwa mayé apa wa nanat wakwasnyéndékwa. Déké yékunmba vékulakakwa Juda du dakwat wa taale kure yéndén. Bulaa déké yékunmba vékulakakwa nak gaayé du dakwat waak kéraae kure yéndékwa.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Got Jisas Kraiské yéku kundi wate nanat wakwasnyéndékwa, du dakwa déku ménimba yéku yapaté yakwa du dakwa téké yandakwanngé. De Jisas Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naamunaae, wa de déku ménimba yéku yapaté yakwa du dakwa tékandakwa. Wani yaambu male wa kwaakwa. Déku ménimba yéku yapaté yakwa du dakwa téké yénangwa yaambu nak waak yamba kwaae wa. Wani yaambuké Gotna nyéngaamba ani kundi wa kwaakwa: Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naakwa du dakwa de dale apapu apapu yékunmba rapéka-kandakwa. Got wani du dakwat wakandékwa, “Guné wunéké yékunmba vékulakate wuna kundiké, ‘Yi wan wanana wa,’ naatake wa wuna ménimba yéku yapaté yakwa du dakwa téngunéngwa.” Naakandékwa Got.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Wani muséké wa vékuséknangwa. Got akwi kapérandi muséké kalik yate, wani muséké rakarka yate, yandarén kapérandi musé det yakataké yate, déku mawulé nanat wa wakwasnyéndékwa. Wani muséké kundi ras waak wakawutékwa. Gorké kuk kwayékwa du dakwa, kapérandi musé yakwa du dakwa, de wunga kapérandi musé yate wa déku kundi taakatépéndakwa. Taakatépétake Gotna kundiké vékusékngapuk yate yamba yékunmba téndakwe wa.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Got wani kapérandi yapatéké rakarka yandéka wa vékuséknangwa. Got jémbaa yate déku yapaté yamba paakundékwe wa. Yate akwi du dakwat wakwasnyéndéka wa de akwi déké vékusékndarén. Vékusékte kapérandi musé wayéka yatépékandaru, wa dé det yandarén wani kapérandi musé waambule yakata-kandékwa.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Talimba Got akwi musé yandén sapak du dakwa de nyét, képmaa, yandén akwi nak musé waak véte, déku yapaté raské wa vékusékndarén. Bulaa waak wani musé véte déku yapaté raské wa vékusékndakwa. Déku yapaté yamba véndakwe wa. Déku mayé apa apapu apapu rapékandéka wa dé akwi néma duwat taalékére deké néma du wa randékwa. Wunga randékwanngé vékapuk yate, yandén musé véte wa wunga randékwanngé vékusékndakwa. Vékusékte Gorét anga katik waké daré, “Nané ménéké yamba vékuséknangwe wa.” Wunga katik waké daré. Yandén akwi musé véndakwanmba.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 De Gorké vékusékte anga wamunaandaru, “Got wan nana Néman Du wa.” Wunga wamunaandaru, wan yékun wa. Wunga yamba wandakwe wa. Yate de déku yé yamba kavérékndakwe wa. Yate yéku yapaté yandénngé mawulé yamba yandakwe wa. Deku mawulé waangété yandéka, du ganngumba yé yaayatéte yékunmba vékulakakapuk yandakwa pulak, wa de yamba yékunmba vékulakandakwe wa.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Yate wandakwa, “Némaamba muséké wa vékusék-nangwa.” Wunga wate wa waangété yandarén.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Yate apapu apapu rapékakwa du Gorké kuk kwayéte wa papungorét waatakundakwa. Rapékakapuk yakwa du pulak, api pulak, baalé waasa pulak, kaambe pulak, wunga dunyansé yan musat wa waatakundakwa.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Wunga yandaka Got de yaasékandéka wa deku kapérandi mawulé vékute wa nak du dakwale deku sépémba nékéti yandakwa musé yandakwa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Anga wanangwa, “Nana Néman Du Got wa randékwa. Yi wan wanana wa. Papungot wan paapu yakwa musé wa.” Naanangwa. De Gorét kuk kwayéte papungorké mawulé yandarén. Yate akwi musé yan du Gotna yé kavérékngapuk yate, déké jémbaa yakapuk yate, wa Got yan muséké jémbaa yate wani muséna yé kavérékndarén. Got wan yékun wa. Nané déku yé apapu apapu ma kavérékngwak. Yi wan wanana wa.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 De wunga Gorét kuk kwayéndaka Got de yaasékandéka deku kapérandi mawulé vékute deku sépémba nékéti yandakwa musé wa yandakwa. Yate dakwa de Got kwayéndén yapaté yaasékatake duwale kwaamuké kalik yate nak dakwale male kwaaké wa mawulé yandakwa.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Du waak kapérandi mawulé vékute dakwale kwaamuké kalik yate duwale kwaaké wa mawulé yandakwa. Deku mawulé yaa pulak yaandéka duké male néma mawulé yate deku sépémba nékéti yandakwa musé yaké wa mawulé yandakwa. Wunga yandaka yandakwa kapérandi yapaté deku mawulé, deku sépat waak, wa yaavan kutndékwa. Wani kapérandi yapaté deku mawulé deku sépat waak yaavan kurké yandékwanngé, Got talimba wa wandén.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 De wunga yate Gorké vékusékte dat kuk kwayéndaka Got det wa kuk kwayéndén. Kwayéndéka de deku kapérandi mawulé vékute kapérandi yapaté male wa yandakwa.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Yandaka deku mawulémba kapérandi mawulé wa vékulékén. Vékuléke téndéka anga késpulak nakpulak kapérandi musé yandakwa. Nak du dakwana muséké jaambindakwa, nak du dakwaké kapérandi mawulé yandakwa, nak du dakwana muséké kapére mawulé vékundakwa, du dakwat viyaandék-ndakwa, waaru waariyandakwa, nak du dakwat paapu yandakwa, nak du dakwat yaavan kurké mawulé yandakwa, nak du dakwaké kapérandi kundi bulndakwa, nak du dakwaké papukundi wandakwa, Gorét kuk kwayéte déku maama téndakwa, nak du dakwat waarundakwa, deku kapmang dekét deku yé kavérékndakwa, yandarén muséké mawulé yate némaanmba wandakwa, kapérandi musé ras waak yaké vékulakandakwa, deku aasa aapana kundi vékukapuk yandakwa, yéku yapaté yamuké yamba vékusékndakwe, wandakwa pulak yamba yandakwe wa, nak du dakwaké yamba mawulé yandakwe, nak du dakwaké yamba sémbéraa yandakwe, wunga kapérandi musé wa yandakwa.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 — ausente —
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 — ausente —
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Wunga yakwa du dakwa anga vékusékndakwa. Got wa wandén, wani du dakwa yandarén kapérandi musé det waambule yakatandu de kapérandi taalémba yarépéka-ndarénngé. Wunga vékusékte de wani kapérandi musé yaasékakapuk yate wani kapérandi musé wa wayéka yatépéka-téndakwa. Wani kapérandi musé male yamba yandakwe wa. Anga waak yandakwa. Nak du dakwa wani kapérandi musé yandaka det wandakwa, “Wan wanana. Yékun wa yangunéngwa.” Naandakwa.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.