Romanos 14

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guné Jisas Kraisna jémbaamba yaale déké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunénga wa guna mawulé apamama ye yékunmba tékwa. Jisas Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwa déké vékulakate mawulé vétik yandaka deku mawulé yamba apamama ye yékunmba téndékwe wa. Wani mawulé yakwa du dakwa gunéké yaamunaandaru, guné deké mawulé yate dele téte ma kundi bulngunék. Kundi bulte dele deku mawulémba vékulakate yandakwa muséké waaruké yambak.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa ras anga wandakwa, “Nané akwi kakému akwi kwaami kakanangwa. Wunga yaké yanangwanngé Got mawulé yandékwa.” Naandakwa. Wunga wandaka déku jémbaamba yaalan nak du dakwa, deku mawulé apamama ye yékunmba tékapuk yandéka, anga wandakwa, “Nané kwaami katik kaké nané. Kakému male kakanangwa. Wunga yamunaananu, wa Got mawulé yakandékwa.” Naandakwa.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Wunga wakwa du dakwaké kwaami kakwa du dakwa kapérandi mawulé katik vékuké daré. Yandaru kwaami kakapuk yakwa du dakwa kwaami kakwa du dakwaké anga katik waké daré, “De kwaami kate kapérandi musé wa yandakwa.” Wunga katik waké daré. Kwaami kakapuk yakwa du dakwa, kwaami kakwa du dakwat waak déku jémbaamba yaalandarénngé, Got wandén wa.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ma vékulakangunu. Guné kwaamiké vékulakate Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwat waarute, wa Gotna jémbaa yakwa du dakwat wa waarungunéngwa. Wan yékun dé, kapuk? Yamba yé wa. Got wani jémbaaké séngite kaavérékwa du rate dé male wani jémbaa yakwa du dakwat wa anga wakandékwa, “Guné kapérandi yapaté wa yangunéngwa.” Naakandékwa. Wunga waké yandékwanngé vékulakate, guné Jisas Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwat anga waké yambak, “Guné kwaami kate kapérandi yapaté wa yangunéngwa.” Wunga waké yambak. Got deku néma du rate yandarén yapatéké wa wakandékwa. Wani du dakwana mawulé apamama yakapuk yamunaandu dé deké kuk kwayékapuk yate det yékun yakandékwa, deku mawulé apamama ye yékunmba téndénngé. Det yékun yaké wa apamama wa yandékwa. Yandékwanngé vékulakate, guné deké mawulé ma yangunék. Yate baka muséké dele waaruké yambak.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Du dakwa ras anga wandakwa, “Nyaa ras wan néma nyaa wa. Wani nyaa wan Gotna nyaa wa. Nak nyaa wan baka nyaa wa.” Naandakwa. Wunga wandaka nak du dakwa anga wandakwa, “Akwi nyaa wan baka nyaa wa.” Naandakwa. Wunga wandaka gunat a wawutékwa: Ras nyaa wan Gotna nyaa dé, kapuk akwi nyaa wan Gotna nyaa dé? Wani nyaaké guné nak nak guna mawulémba ma vékulakangunék. Vékulakate guna mawulémba vékulakangunéngwa pulak ma yangunék.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Nakurak nyaaké, “Néma nyaa wa,” naakwa du dakwa wa wani nyaa nana Néman Du Gotna yé kavérékndakwa. Wan yékun wa. Kwaami kakwa du dakwa nana Néman Du Got yéku musé det kwayéké yandékwanngé vékulakate déké mawulé tawulé yate déku yé kavérékndakwa. Kavérékte wa kandakwa. Wan yékun wa. Kwaami yaakérkwa du dakwa de waak nana Néman Du Gorké vékulakate déké mawulé tawulé yate wa déku yé kavérékndakwa. Kavérékte kwaami yamba kandakwe wa. Wan waak wan yékun wa.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Nané ani képmaamba wayéka kulé téké nané, kapuk bari kiyaaké nané? Wani muséké apamama yamba yanangwe wa.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Nana Néman Du mawulé yamunaandu, wa ani képmaamba wayéka kulé tékanangwa. Nana Néman Du mawulé yamunaandu, wa kiyaakanangwa. Wayéka kulé téte nana Néman Duna taambamba yarénangwa. Kiyaae, wa déku taambamba male yarékanangwa.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Wanngé wa Krais kiyaae nakapuk taamale waarapndén. Kiyaan du dakwa, nané wayéka kulé tékwa du dakwaké waak néma du ramuké wa dé kiyaae nakapuk taamale waarapndén.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Guné kwaami kakapuk yakwa du dakwa, kamuké guné Jisas Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwat anga wo? “Guné kwaami kate kapérandi yapaté wa yangunéngwa.” Naangunéngwa. Guné kwaami kakwa du dakwa, kamuké guné Jisas Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwaké kapére mawulé vékute det anga wo? “Guné yékéyaakmba téte, kwaami baka musé randékwanngé, yamba vékusék-ngunéngwe wa.” Naangunéngwa. Wunga waké yambak. Nané akwi Gotna ménimba ténanu dé néma kot vékukwa néma du rate yananén yapatéké wakandékwa. Wanngé vékulakate wa wawutékwa.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Got wunga yaké yandékwanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Wani kundiké vékulakate anga vékuséknangwa. Got nana néma du randu nané akwi nak nak Gotna ménimba ténanu, dé wandu, wa nané yananén muséké déku kundi kaatakanangwa. Got déku kapmang wa wani muséké wakandékwa. Waké yandékwanngé vékulakate, bulaa wani muséké Jisas Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwat waaruké yambak.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Nané akwi Gotna ménimba téké yanangwanngé vékulakate, anga ma yangunék. Guné Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwat kakému, kwaami, néma nyaaké waak nakapuk waaruké yambakate. Anga ma wangunék, “Nané yékunmba ma yatékwak. Kwaami kanangwa yapaté nak du dakwana mawulé dé yaavan kuru, kapuk? De kwaami kanangwa yapatéké yékunmba vékusékngapuk yandaru wani yapaté deku mawulé yaavan kutmunaandu, wa nané kwaami kakapuk yate deku mawulé yaavan kurkwa nak musé waak katik yaké nané.” Naangunék.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Néman Du Jisas wa wandén, “Akwi musé wan yéku musé wa.” Naandén. Wandéka wunga wa vékusékwutékwa. Vékusékte anga waak vékusék-wutékwa. Du dakwa ras yékunmba vékulaka-kapuk yate anga wandaru, “Nané kwaami kamuké Got kalik yandékwa. Nané kwaami kamunaananu wan kapérandi yapaté wa. Kwaami katik kaké nané.” Naate wani kundi vékukapuk yate, “Dékumukét, yénga yakét,” naate, wani kwaami kamunaandaru, wan kapérandi yapaté wa. De kapérandi yaambumba wa yéténdakwa.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Wunga vékusékte gunat a wawutékwa. Guné kwaami kamunaangunu, kalmu Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa ras gunat véndaru deku mawulé kapére yaké dé? Yandu anga wakandakwa, “Guné wani musé kate kapérandi yapaté wa yangunéngwa. Wunga kaké yambak.” Naakandakwa. Guné kwaami wunga kate, wa det yamba yékun yate deké néma mawulé yangunéngwe wa. Kwaami wunga kate, wa deku mawulé yaavan kutngunéngwa. Yaavan kutngunu wa kapérandi yaambumba yékandakwa. Wani du dakwaké waak wa kiyaandén Krais. Wunga kiyaandénngé vékulakate guné deku mawulé yaavan kurké yambakate.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 “Yékun wa,” naangunén muséké nak du dakwa, “Kapérandi musé wa,” naakapuk yandarénngé, guné deku mawulé yaavan kurkwa yapaté yaké yambak.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Anga vékuséknangwa. Got néma du rate wa kakému, kwaami, kulakngé waak, anga yamba wandékwe wa, “Wan néma musé wa.” Wunga wakapuk yate anga wandékwa, “Ani musé wan néma musé wa. Wuna Yaamambi guna mawulémba wulaae randu guné yéku yapaté yate, nak du dakwale kurkale yaréte, wunéké mawulé tawulé yakangunéngwa. Wani musé wan néma musé wa.” Naandékwa. Got wunga wandéka wani néma muséké wa vékuséknangwa.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Guné wunga yaréte Kraisna jémbaa kutpékaangunu, wa Gotna mawulé gunéké yékun yandu nak du dakwa waak gunéké yéku mawulé vékukandakwa.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Wawutén kundiké vékulakate guné guna du dakwale kurkale ma téngunék. Téte deku mawulé yékun yangunu de guna mawulé yékun yakandakwa.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Got jémbaa wa yandékwa, du dakwa déké vékulakate kurkale yaréndarénngé. Kalmu kwaami kate déku jémbaa yaavan kurké guné? Wunga yaké yambak. Akwi kwaami wan yékun wa. Kapérandi musé yamba yé wa. Guné kwaami kate nak du dakwana mawulé yaavan kutngunu de kapérandi yaambumba yémunaandaru, wan kapérandi musé wa.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Guné anga wamunaangunu, “Nané kwaami kate wain kulak kate nak musé waak yate, Jisas Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwana mawulé yaavan kutnanu, de kapérandi yaambumba yéndaru, wan kapérandi wa. Deké vékulakate wani yapaté yakapuk yamunaananu, wan yékun wa.” Naate, wunga wate wani yapaté yakapuk yamunaangunu, wan yékun wa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Guné vékulake akwi musé kate yékunmba yaké yangunéngwanngé vékusékte, wani yapatéké nak du dakwale kundi bulké yambak. Gorale kundi ma bulngunu wani yapatéké. Dale kundi bultake guné nak nak anga wamunaangunu, “Wa anga vékusékwutékwa. Yaké yawutékwa yapaté wan yéku yapaté wa.” Wunga wate, wa wani yapatéké guné mawulé tawulé ma yangunék.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Anga vékusék-nangwa. Nané yaké mawulé yanangwa yapatéké anga wamunaananu, “Nané wani musé yate, wa kapére yapaté yaké nané kapuk?” Wunga vékulakate wa mawulé vétik yanangwa. Nané mawulé vétik yate wani yapaté yate, wa kapére yapaté yanangwa. Wunga vékusékte anga wamunaangunu, “Wani kwaami kate, wa kapére yapaté yaké nané kapuk?” Wunga vékulakate mawulé vétik yate wani kwaami kate wan kapére yapaté wa yangunéngwa.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.