Romanos 12

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Got nanéké sémbéraa yate nanat baka yékun yandénngé, Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa ténangwanngé vékulakate, gunat a wakawutékwa. Némaanmba wakapuk yate gunat yakélak wakawutékwa. Wawutu guné, wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, ma vékungunék. Got wunéké néma mawulé sémbéraa yandéka gunat wawutékwa, guné guna sépé guna mawulé waak Gorét kwayéngunénngé. Du Gorké kwaami viyaae tuwe kwayéndarén pulak, guné kulémawulé kéraae kulé du dakwa téte yéku yapaté male yate guna sépé guna mawulé waak Gorét ma kwayéngunék. Wunga kwayéte Gotna yé yékunmba kavérék-ngangunéngwa. Kavérékngunu Gotna mawulé gunéké yékun yakandékwa.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Guné ani képmaana kapérandi muséké vékulakakwa du dakwa yakwa pulak yaké yambak. Guné Gotmba kulémawulé wa kéraangunén. Kéraae ani képmaana kapérandi muséké vékulakakapuk yate nak mawulé ma yangunék. Yate Got mawulé yakwa yapatéké ma vékulakangunék. Vékulakate wani yapaté yate wani yapatéké vékusék-ngangunéngwa. Wani yapaté wan yéku laku yapaté wa. Got wani yapatéké néma mawulé wa yandékwa.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Got wunéké sémbéraa yate wunat baka yékun yandéka wuné déku jémbaa yate déku yémba gunat nak nak wawutékwa. Guné nak nak guna yé kavérékte guna mawulémba anga waké yamarék, “Wuné wuna kapmang a apamama yate yékunmba yatéwutékwa.” Wunga wambak. Guné nak nak yékunmba vékulake guna mawulémba anga ma wangunék, “Got wunat yékun yandéka wuné Gorké yékunmba vékulakate déku kundiké, ‘Yi wan wanana wa,’ naawutéka wa wunat ani mayé apa tiyaandékwa. Tiyaandéka wuné déké jémbaa yate yékunmba yatéwutékwa.” Wunga wangunu.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Ani gwaaménja kundiké ma vékulakangunu. Duna sépémba késépéri musé wa tékwa. Maan, taamba, waan, méni, nak musé waak, wa tékésékwa. Wani musé nakurak jémbaa male yamba yandakwe wa. Késpulak nakpulak jémbaa wa yandakwa.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Wani kundiké vékulakate nanéké ma vékulakangunu. Nané Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa wa némaamba wa ténangwa. Téte nané duna maan, taamba, waan, méni pulak wa yaténangwa. Yatéte Kraisna kémba téte, dele yékunmba téte, Kraisale nakurakmawulé yate, wa nakurak duna sépé pulak wa ténangwa.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Got nanat nak nak baka yékun yate késpulak nakpulak mayé apa wa tiyaandén. Tiyaandénngé, nané nak nak késpulak nakpulak mayé apa kéraae késpulak nakpulak jémbaa yakanangwa déké. Got guné rasét déku yémba déku kundi kwayéké yangunéngwa mayé apa kwayémunaandu, wani mayé apa kéraan du dakwa déku yémba déku kundi ma kwayéngunék. Déku akwi kundiké yékunmba vékulakate wunga ma wangunék.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Got guné rasét nak du dakwat yékun yaké yangunéngwa mayé apa kwayémunaandu, wani mayé apa kéraan du dakwa det yékun ma yangunék. Got guné rasét nak du dakwat déku jémbaaké yakwasnyéké yangunéngwa mayé apa gunat kwayémunaandu, wani mayé apa kéraan du dakwa det déku jémbaaké ma yakwasnyéngunék.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Got yéku kundi kwayéte nak du dakwana mawulat yékun yaké yangunéngwa mayé apa guné rasét kwayémunaandu, wani mayé apa kéraan du dakwa det yéku kundi kwayéte deku mawulat ma yékun yangunék. Got némaamba musé nak du dakwat kwayéké yangunéngwa mayé apa guné rasét kwayémunaandu, wani mayé apa kéraan du dakwa waambule kwayékataké yandakwanngé vékulakakapuk yate det baka ma kwayéngunék. Got nak du dakwaké néma du rate deké yékunmba véké yangunéngwa mayé apa guné rasét kwayémunaandu, wani mayé apa kéraan du dakwa yékunmba rate deké ma yékunmba véngunék. Got nak du dakwaké sémbéraa yate det yékun yaké yangunéngwa mayé apa guné rasét kwayémunaandu, wani mayé apa kéraan du dakwa mawulé tawulé yate deké sémbéraa yate det ma yékun yangunék.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Guné, ma véku. Guné paapu yambak. Yate nak du dakwaké néma mawulé ma yangunék. Kapérandi yapatéké kuk kwayéte yéku yapaté male ma yangunék.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Krais Jisasna jémbaamba yaale guné akwi nakurak kémba téte aanyé waayéka nyangengu pulak ma téngunék. Téte gunale Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké néma mawulé ma yangunék. Guné nak du dakwana yé kavérékngé ma mawulé yangunék.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Gotna Yaamambi tiyaan yéku mawulé kéraae apa tapa yate nana Néman Duna jémbaa ma yapékangunu. Saalakuké yambak.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Got gunat yékun yandénngé kaavéréte, mawulé tawulé ma yangunék. Gunéké kapérandi musé yaandu guné apamama ye kurkale ma téngunék. Gorale apapu apapu kundi ma bulpékangunék.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Gotna du dakwa ras muséké yapatindaru guné deké sémbéraa yate det ma yékun yangunék. Nak gaayé du dakwa gunéké yaandaru de gunale yaréndarénngé, det ma wangunék.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Du ras gunat yaavan kutmunaandaru, Got det yékun yandénngé, dat ma waatakungunék. Got det yaavan kutndénngé, dat waatakuké yambakate.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Du dakwa ras mawulé tawulé yandaru dele mawulé tawulé ma yangunék. Du dakwa ras géraandaru dele ma géraangunék.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Guné akwi nakurakmawulé yate kurkale ma yaréngunék. Guna yé kavérékngé yambak. Yate néma du dakwaké male vékulakaké yambak. Baka du dakwaké waak ma vékulakangunék. Vékulakate baka du dakwale téte dele kundi ma bulngunék. Anga waké yambak, “Nané male wa vékuséknangwa.” Wunga wambak. Nak du dakwaké ma vékulakangunék.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Du nak gunat kapérandi musé yandu guné dat kapérandi musé waambule yakataké yambak. Yéku yapaté male ma yangunék. Yangunu nak du dakwa véte, gunéké, “Yéku yapaté yakwa du dakwa wa,” naate, gunéké wunga vékusék-ngandakwa.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Nak du dakwale waaru waariyaké yambak. Akwi du dakwale nakurakmawulé yate yékunmbaa-sékéyak ma yaréngunék. Wunga yékunmba yaréké ma apamama yangunék.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné ma véku. Guné gunat yandarén kapérandi musé waambule yakataké yambakate. Baka téngunu Got det rakarka yate gunat yandarén kapérandi musé det waambule yakata-kandékwa. Yakataké yandékwanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Néman Du anga wandékwa, “Wuné wuna kapmang de yakwa kapérandi musé det waambule yakata-kawutékwa. Wan wuna jémbaa wa.” Naandékwa.
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Gunat yandarén kapérandi musé waambule yakataké yambak. Anga ma yangunék: Guna maamat kaandé yandu det kakému ma kwayéngunék. Det kulak yandu det kulak ma kwayéngunék. Wunga yangunu gunat kapérandi musé yatake wa néma nékéti yakandakwa. Wani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa.
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Yéku yapaté male ma yangunék. Kapérandi yapaté gunéké apamama yakapuk yandénngé, guné yandarén kapérandi yapaté det waambule yakataké yambak. Apa tapa yate yéku yapaté male yate wa apamama yakangunéngwa, kapérandi yapatéké.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.