Romanos 11
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARC
1 Wani kundi vékutake yénga guné wo? Kalmu anga waké guné? “Got déku du dakwa Israelséké dé kuk kwayék kapuk?” Yamba yé wa. Wunga waké yambak. Wuné waak wuné Israel du a. Abraham wan wuna gwaal waaranga maandéka bakamu wa. Wuné Benjaminna kémba a téwutékwa.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Talimba Got wa nané Israelna gwaal waaranga maandéka bakamat wandén, de déku du dakwa téndarénngé. Watake nané déku du dakwaké kuk yamba kwayéndékwe wa. Anga vékusék-ngunéngwa. Talimba Gotna yémba kundi kwayétan du nak Elaija Gorét wandéka déku kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Israel du dakwat waarute Gorét anga wandén: “Wuna Néman Du, de ména yémba kundi kwayétan dunyansat wa viyaandékndarén. Yate ménéké kwaami viyaae tuwe kwayénangwa jaambé wa yaavan kutndarén. Yandaka wuné male ména du a téwutékwa. Téwutéka wunat viyaandékngé wa waakndakwa.” Naandén Elaija.
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Wunga wandéka Got déku kundi waambule kaatate anga wandén, “Méné male wuna du yamba yé wa. Du rasét (7000) waak wawutéka de waak wuna dunyansé wa téndakwa. Téte wani papungot déku yé Bal, déké yamba kwaati séte waatakundakwe wa dat.” Naandén.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Wunga wandéka anga vékuséknangwa. Wani sapak tambék du dakwa wa Gotna du dakwa téndarén. Bulaa waak tambék du dakwa wa Gotna du dakwa tékwa. Got det yandarén musé waambule yakatakapuk yate det baka yékun yate, déku jémbaamba yaalandarénngé det wandéka, wa déku du dakwa téndakwa.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Got wani du dakwat wunga wate yandarén yéku muséké yamba vékulakandékwe wa. Dé wani du dakwat wunga wate déku mawulémba vékute wa det baka yékun yandén. Got yananén yéku musé vétake, nané déku du dakwa ténanénngé nanat wamunaandu, wa anga wakatik nané, “Yananén yéku musé wa waambule kaatandékwa.” Naakatik nané. Wunga wananu, dé yananén yéku musé waambule yakatamunaandu, anga katik waké nané, “Dé nanat baka wa yékun yandékwa.” Wunga katik waké nané. Yananén yéku muséké vékulakakapuk yate wa nanat baka yékun yandékwa. Yi wan wanana wa.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Bulaa ma vékulakangunék. Israel du dakwa némaamba, Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa téké mawulé yate, wa wani yapatéké yamba vékusékndakwe wa. Déku du dakwa téndarénngé Got wan du dakwa, de male wunga téké yandakwa yapatéké wa vékusékndarén. Tambék male wa vékusékén.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Wani yapatéké vékusékngapuk yan du dakwaké ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Devit waak talimba deké wa anga wandén:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Wunga wate wa Krais Jisaské kuk kwayékwa du dakwaké wa wandén.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Wani du dakwaké kalmu anga waké guné? “De Gorké yékunmba vékulaka-kapuk yate, Kraiské kuk kwayéte, Gorké yénangwa yaambu yaasékatake, lambiyakngé daré kapuk?” Wunga wangunu wakawutékwa: Yamba yé wa. Wunga waké yambak. Israel du dakwa Gorké yékunmba vékulaka-kapuk yandaka, Got déku mawulémba vékute wa nak gaayé du dakwat baka yékun yate, det Satanna taambamba kéraandékwa. Kéraae déké yénangwa yaambumba det kure yéndékwa. Israel du dakwa wani musé véte, Got nak gaayé du dakwat yékun yate det yékun yakapuk yandékwanngé rakarka yate, de waak Gorké yénangwa yaambumba yéké mawulé yandarénngé, wa Got nak gaayé du dakwat wunga yékun yandékwa.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bulaa ma vékulakangunék. Israel du dakwa kapérandi yapaté yate Kraiské kuk kwayéndaka, wa Got nak gaayé du dakwat yékun yandékwa. Akwi Israel du dakwa kukmba Kraiské yékunmba vékulakandaru Got déku du dakwa nanat akwi yékun yate nanat yékunmbaa-sékéyak yakandékwa.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Guné Rommba tékwa du dakwa ras, Israel du dakwa yamba yé wa. Guné nak gaayé du dakwa wa. Bulaa guné nak gaayé du dakwa, gunat kundi ras wakawutékwa. Wuné Krais Jisasna kundi kure yaae déku kundi guné nak gaayé du dakwat kwayéwuténngé, Got wunat wa wandén. Wandéka wuna mawulémba anga wawutékwa, “Wuna jémbaa wan néma jémbaa wa. Wuné nak gaayé du dakwat Krais Jisasna kundi kwayéwutu, de déké yékunmba vékulakandaru Got det yékun yandu, kalmu de ras wuna kém du Israel, Got nak gaayé du dakwat yékun yate det yékun yakapuk yandékwanngé rakarka yate, de waak Krais Jisaské yékunmba vékulakate, Gorké yénangwa yaambumba yéké daré?” Naawutékwa. Wunga wate apa tapa yate Krais Jisasna kundi gunat a kwayéwutékwa.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Bulaa Got Israel du dakwaké kalik yate nak gaayé du dakwat wa yékun yandékwa, de dale nakurakmawulé yate déku du dakwa téndarénngé. Kukmba Israel du dakwa Kraiské yékunmba vékulakate, Gorké yénangwa yaambumba nakapuk yéndaru, Got wandu de kiyaae taamale waarapén du dakwa pulak téte, yékunmba yatékandakwa.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ani kundiké ma vékulakangunék. Guné kulé kakému kéraae, guné taale kéraangunén kakému raské, “Gotna kakému wa,” naate, wa Gorké kwayéngunéngwa. Wunga kwayéte kéraangunén akwi kakému Gorké kwayé pulak wa yangunéngwa. Kéraangunén akwi kakémuké Got, “Wuna kakému wa,” naandékwa. Guné miyéké nak vékulakate, miyéna méngiké, “Gotna musé wa,” naate, déké kwayéte, guné wani miyé akwi, gaalé, apa, méngi waak, Gorké kwayé pulak wa yangunéngwa. Wani miyéké Got, “Wuna miyé wa,” naandékwa. Wani muséké vékulakate anga vékuséknangwa. Bulaa tékwa Israel du dakwaké, “Wuna du dakwa wa,” naakandékwa Got. Deku gwaal waaranga maandéka bakamu talimba déku du dakwa wa téndarén.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Israel du dakwa wan yaawimba taawundakwa miyé pulak wa. Wani miyéna yé oliv. Guné nak gaayé du dakwa, guné baangmba baka wure waare tékwa miyé pulak wa. Got yaawimba tékwa miyéna gaalé ras satéke vaanjandate, baangmba tékwa miyéna gaalé satéke kéraae kure ye, wa yaawimba tékwa miyémba taake baangwit gindéka, baangmba tékwa miyémba satékndén gaalé yaawimba tékwa miyémba satékndén gaaléna taalé wa kéraandarén. Kéraae wani miyéna gu kéraae wa apamama yandakwa. Israelna gwaal waaranga maandéka bakamu wan wani miyéna méngi pulak wa. Guné baangmba tékwa miyéna gaalé satéke yaawimba tékwa miyémba taakandén gaalé pulak yaréngunénga, Got Israelna gwaal waaranga maandéka bakamat yékun yaké wandén pulak, gunat a yékun yandékwa. Yate gunat mayé apa wa kwayéndékwa.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kwayéndékwanngé, guné nak gaayé du dakwa anga waké yambak, “Nané néma du dakwa rate Israel du dakwat wa taalékérananén. De Got satéke vaanjandandén gaalé pulak téte gandéndu gandéndakwa wa téndakwa.” Wunga waké yambak. Guné gaalé pulak téte det mayé apa kwayékapuk yangunénga, Israelna gwaal waaranga maandéka bakamu miyé méngi pulak téte gunat wa mayé apa kwayéndakwa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Guné taakandén gaalé pulak téte kalmu anga waké guné? “Got talimba tan gaalé wa satékndén, nané deku taalé kéraananénngé.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Wunga wate wa yéku kundi wa wangunéngwa. Yi wan wanana wa. Ani muséké waak ma vékulakangunék. Wani gaalé kapére yandénngé wa Got satékndén. Israel du dakwa ani kapéremusé wa yandarén. De Krais Jisaské yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Guné Krais Jisaské yékunmba vékulakate deku taalé wa kéraangunén. Kéraae guna yé kavérékngapuk yate, anga waké yambak, “Nané néma du dakwa téte Israel du dakwat wa taalékérananén.” Naambak. Wunga wakapuk yate, anga ma wangunék, “Got yaawimba tékwa miyéna gaaléké kalik yate wa satéke vaanjandandén. Israel du dakwa Krais Jisaské yékunmba vékulaka-kapuk yate, wani miyéna gaalé pulak yaréndaka, Got wa wandén, de lambiyakngé yandakwa yaambumba yéndarénngé. De yan pulak, nané Krais Jisaské yékunmba vékulaka-kapuk yananu, kalmu nanéké waak kalik yate wandu nané lambiyakngé nané?” Naangunék. Wunga wate déké wup yate déké ma yékunmba vékulaka-pékaténgunék.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Got wunga yandénngé vékulakate anga vékuséknangwa. Dé du dakwa raské wa sémbéraa yandékwa. Du dakwa rasét wa rakarka yandékwa. Déké kuk kwayéte kapére yapaté yatépékakwa du dakwat wa rakarka yandékwa. Guné déké yékunmba vékulakate déku kundi vékukwa du dakwaké wa sémbéraa yandékwa. Guné déké yékunmba vékulaka-pékakapuk yamunaae, wa satéke vaanjandandén gaalé pulak wa tékangunéngwa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Israel du dakwa Gorké nakapuk yékunmba vékulakandaru, wa Got det nakapuk déku kémba taakaké apamama yandékwa, du satékndén gaalé nak miyémba nakapuk taakandu yékunmba téndénngé apamama yandékwa pulak.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Guné nak gaayé du dakwa, guné baangmba tékwa miyéna gaalé satékndén gaalé pulak wa yaténgunén. Wunga yaténgunénga, Got nak pulak jémbaa yate wani gaalé yaawimba tékwa miyémba taakatake baangwit gitakandéka wani miyémba wa kurkale téngunéngwa. Israel du dakwa wan yaawimba tékwa miyéna gaalé pulak wa. Got gunat wunga yatake, yaawimba tékwa miyéna gaalé satéke wani miyémba nakapuk taakaké mawulé yate, wa det taakamuké néma jémbaa katik yaké dé. Makalkéri jémbaa wa yakandékwa. Got Israel du dakwa déku kémba nakapuk taakaké mawulé yate, wunga yaké wa apamama yandékwa. Yandéka wa wawutékwa.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Guné wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, guné guna yé kavérékte anga waké yambakate, “Nané nana kapmang wa Gotna akwi jémbaaké vékuséknangwa.” Wunga wambak. Ani kundi ma vékungunék. Talimba Got déku jémbaa ras paakundén wa. Bulaa wani jémbaaké wandéka gunat a wawutékwa, guné wani jémbaaké yékunmba vékusék-ngunénngé. Israel du dakwa ras bulaa Krais Jisasna kundiké kuk kwayéndakwa. Kukmba Kraisna jémbaamba yaalandarénngé Got anga wa wandén. Taale nak gaayémba yaan némaamba du dakwa Kraisna jémbaamba yaalandaru kukmba Israel du dakwa akwi déku jémbaamba yaalakandakwa. Yaale de waak Gorké yénangwa yaambumba yékandakwa. Israel du dakwa wunga yaké yandakwanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa:
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Wanngé Got wandéka déku kundi déku nyéngaamba anga wa kwaakwa:
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Guné nak gaayé du dakwa Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénngé, Got wandéka Israel du dakwa Krais Jisasna kundiké kuk kwayétake Gotna maama wa téndakwa. Talimba Got deku gwaal waaranga maandéka bakamat wa waandén, de déku du dakwa téndarénngé. Waae det, deku gwaal waaranga maandéka bakamat waak yékun yaké wa wandén. Deku gwaal waaranga maandéka bakamat wunga wandén kundiké vékulakate, deké wayéka néma mawulé wa yarépékandékwa. Dé du dakwat waandékwa, déku du dakwa téndarénngé. Déku mawulémba vékute du dakwat baka wa yékun yandékwa. Yate kukmba nak mawulé katik yaké dé. Yate Israel du dakwaké wayéka néma mawulé wa yarépékandékwa.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Talimba guné nak gaayé du dakwa Gotna kundiké wa kuk kwayéngunén. Kwayéngunénga Israel du dakwa Gotna kundiké kuk kwayéndaka Got deké kalik yate bulaa gunéké wa sémbéraa yandékwa. Yandéka dale yékunmba wa téngunéngwa.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Got gunéké sémbéraa yate anga mawulé yandékwa. Kukmba Israel du dakwa, Got gunéké sémbéraa yate deké sémbéraa yakapuk yamuké kalik yate, yandarén kapére yapaté yaasékatake déku kundi nakapuk vékukandakwa. Yandaru Got deké sémbéraa yakandékwa. Sémbéraa yandu de waak dale yékunmba wa tékandakwa.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Wanngé vékulakate anga vékuséknangwa. Akwi du dakwa Gotna kundiké kuk kwayéndaka wa de yaasékandén, de kapére yapaté yakwa du dakwa téndakwanngé vékusék-ndarénngé. Wunga wa yandén, deké sémbéraa yandu de akwi yékunmba téndarénngé.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Got néma du wa randékwa, akwi du dakwa, musé aséké waak. Got wan dé nyaangét vékupukaakwa du wa. Akwi muséké wa vékusékndékwa. Nané déku akwi kundi yékunmba vékusékngé yapatinangwa. Nané déku akwi jémbaa véké yapatinangwa.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa:Got dékét déku kapmang wa akwi muséké vékusékte akwi musé wa yandén. Yandénngé wani kundi wa kwaakwa.
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Got wandéka wa akwi musé yaalan. Got apa tapa yate wandéka wa akwi musé tékwa. Akwi musé wan déku musé male wa. Nané déku yé apapu apapu ma kavérékngwak. Yi wan wanana wa.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.