Romanos 10
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC
1 Krais Jisasna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, Got Israelsat yékun yandu de dale yékunmba yaréndarénngé, wa néma mawulé yawutékwa. Got wuna kém du dakwa Israelsat yékun yandénngé vékulaka vékulaka naate, wa dat apapu apapu waatakuwutékwa wani muséké.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Wuné deké vékusékte anga wawutékwa. De apa tapa yate Gotna jémbaa yaké néma mawulé yandakwa. Yate déké yénangwa yaambuké wa yékéyaak yandakwa.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 De Gorké yénangwa yaambuké vékusékmuké kalik yate, anga yamba wandakwe wa, “Got wandu nané déké ye déku ménimba yéku musé yakwa du dakwa tékanangwa.” Wunga wakapuk yate Gorké yékunmba vékulakakapuk yate anga wandarén, “Nané nana kapmang apamama yate, Moses wan apakundi vékute wandékwa pulak yate, wa Gorké ye déku ménimba yéku musé yakwa du dakwa tékanangwa.” Naandarén. Wunga wate wan sépélak wa yandakwa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 De Krais Jisaské yamba vékulakandakwe wa. Krais nanéké kiyaandénngé Moses wan apakundi nanéké apamama katik yaké dé. Nané Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naananu, wa Got wandu, nané déku ménimba yéku musé yakwa du dakwa tékanangwa.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Talimba Moses wa wandén, apakundi vékute wandékwa pulak yakwa du dakwaké. Wani du Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa téké yandakwanngé, anga wandén: “Akwi apakundi vékute wandékwa pulak yakwa du dakwa Gorale yékunmba yarépékakandakwa apapu apapu.” Naandén.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Wunga wandéka bulaa Got dale yékunmba yarépékaké yanangwa kulé yaambu wa nanat wakwasnyéndékwa. Nané déké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naananu, wa dé wandu, nané dale yékunmba yarépéka-kanangwa apapu apapu. Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Guna mawulémba ani kundi waké yambak, “Dé kure gaayamuké kandé nyérét waaréké ya? Dé kure yaalamuké kandé kiyaan du dakwa kwaakwa taalat daawuliké ya?” Wani kundi waké yambak. Krais nanéké yaandén wa.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 — ausente —
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Nané Kraiské yékunmba vékulakate, Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa ténangwanngé, Gotna nyéngaamba ani kundi wa kwaakwa: Wani kundi guna mawulémba wa téndékwa. Wani muséké wa kundi kwayéngunéngwa. Wani kundi wan du dakwat kwayénangwa kundi wa. Anga wanangwa: “Guné Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, ‘Yi wan wanana wa,’ ma naangunék.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Guné anga wamunaae, ‘Jisas Néman Du wa randékwa, akwi du dakwa, musé aséké waak.’ Wunga wate guna mawulémba anga wamunaangunu, ‘Krais kiyaandéka Got wandéka wa nakapuk taamale waarapndén. Yi wan wanana wa.’ Wunga wangunu, wa Got guné kéraakandékwa Satanna taambamba. Kéraae gunat yékun yakandékwa.”
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Gotna yapaté vékusékte wa wani kundi wanangwa. Nané nana mawulémba Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naananga, Got wandéka déku ménimba yéku musé yakwa du dakwa ténangwa. Nak du dakwat anga wanangwa, “Jisas wan nana Néman Du wa.” Naanangwa. Wunga wananga Got nané Satanna taambamba kéraae kure yéndéka Gorké yénangwa yaambumba wa yéténangwa.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Déké yékunmba vékulakakwa du dakwa yéku mawulé vékute yékunmba yarékandakwa.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Wani kundi wa akwi képmaamba yaan du dakwaké wa wandékwa. Wandéka Juda du dakwa, nak gaayé du dakwa waak de Gotna ménimba nakurak kémba wa téndakwa. Got dé akwi du dakwana Néman Du wa. De Judaséna Néman Du male yamba yé wa. Nané akwi nana nakurak Néman Du male wa randékwa. Rate dat waatakukwa akwi du dakwaké yékunmbaasékéyak véte wa det yékun yandékwa.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Néman Duwat waatakukwa akwi du dakwat dé Satanna taambamba kéraandu, wa de yékunmba yarépéka-kandakwa.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Du dakwa nana Néman Du Jisas Kraiské yékunmba vékulakakapuk yate, wa dat waatakuké yapati-kandakwa. Déké kundi vékukapuk yate, wa déké yékunmba vékulakaké yapati-kandakwa. Nak du déku kundi det wakapuk yandaru, wa de déké kundi vékuké yapati-kandakwa.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Got Kraiské kundi wandarénngé wani duwat wakapuk yamunaandu, wa déké kundi katik waké daré. Wanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Du dakwa yaae Gotna kundi wandakwa. Wan yéku yapaté wa yandakwa.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Israel du dakwa ayélapkéri male wa wani kundi vékundarén. Israel du dakwa némaamba yamba vékundakwe wa. Wani yapatéké Gotna yémba kundi kwayétan du Aisaia talimba Gotna nyéngaamba anga viyaatakandén: Néman Du, nané ména kundi du dakwat kwayénanga ayélapkéri male wa yékunmba vékundakwa.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Wani kundi vékute anga vékuséknangwa. Du ras nak du dakwat Kraiské kundi kwayéndaru vékukandakwa. Vékute de ras déké yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naakandakwa.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Kalmu anga waké guné? “Israel du dakwa Gotna kundi de vékwak kapuk?” Wunga wamunaangunu anga wakawutékwa: Yi wan wanana wa. Wa vékundarén. Vékundarénngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa:Kalmu anga waké guné? “Israelsé de Gotna kundi daré yékunmba vékusékék kapuk?” Wunga wamunaangunu, wa anga wakawutékwa: Talimba Got wandéka Moses wan kundiké ma vékulakangunék. Wani kundi Gotna nyéngaamba anga wa kwaakwa:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 — ausente —
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Kukmba Aisaia waak wanngé Gotna nyéngaamba wa viyaatakandén. Got wandéka wup yakapuk yate déku kundi anga viyaatakandén:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Got wunga watake dé Israelséké anga wandén: “Akwi nyaa wa wuné det taambat yawutén, de wunéké yaae wuna kundi yékunmba vékundarénngé. Yawutéka wunéké kuk kwayétake wuna kundiké kalik yandakwa.” Naandén.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.