Mateus 26
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA
1 Jisas wani kundi wasékéyaktake déku dunyansat ani kundi wandén.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Anga wa vékusékngunéngwa. Nyaa vétik male re nané Judasé Pasova waanangwa nyaana kakému yaake kakanangwa. Wani sapak Duna Nyaan wuné wuna maamat kwayéndaru wunat takwemimba baangtaka-kandakwa.” Det wunga wandén.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Wani sapak Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanséna néma dunyan, maaka dunyan waak ye deku néma duna gaamba jaawuwe randarén. Wani néma duna yé Kaiafas wa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Rate kundi bulndarén, de yakélak ye Jisas kulkiye viyaandékngé. Bule wunga yaké wa kundi gindarén.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kundi gite wandarén, “Dé ma viyaandékngwak. Kakému yaake kaké yanangwa nyaa, dé katik kulkiké nané. Bulaa némaamba du dakwa wani kakému kaké ani gaayét wa yaandarén. Bulaa nané Jisas kulkinanu, wa de rakarka ye nanat némaanmba waarukandakwa. De yéndarumbut dé kulkiye viyaandékngwak.” Naandarén.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas Jerusalem taakatake Betanit yéndén. Ye saambake talimba lepro yan du déku yé Saimon déku gaamba randén.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Rate kakému karéndaka taakwa nak matumba yandarén makalkéri botol kure yaalén. Wani botolmba yéku yaama yakwa gu wa tén. Dunyansé wani gu kéraaké némaamba yéwaa wa kwayékandakwa. Wani taakwa yaae Jisas ranmba téte déku maakamba wani gu sévilén.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Séviléka Jisasna dunyan véte rakarka yandarén. Yate wandarén, “Kamuké lé wani gu baka sévik?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Wani gu wan yéku gu wa. Lé wani gu kwayéte némaamba yéwaa kéraae musékapuk du dakwat kwayémunaalu yékunmba yakatik.” Naandarén.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jisas deku kundi vékutake det wandén, “Kamuké guné wani taakwat waaruwu? Wunga yaké yambakate. Wan yéku musé wa yalén wunat.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Musékapuk du dakwa gunale rapéka-kandakwa. Apapu apapu guné det yékun yakangunéngwa. Wuné gunale katik yarépékaké wuté.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Wani taakwa wuné kiyaawutu kwaawumba rémngé yandakwanngé vékulakate wa wani gu wuna sépémba sévilén.” Wunga wate Judasé pusaa rémngé yate yandakwanngé wa wandén.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Watake det anga wandén, “Kukmba wuna kundi akwi képmaamba kwayéte ani taakwa yan muséké waak wakandakwa. Wate léké vékulaka-kandakwa. Yi wan wanana wa. Gunat wa wawutékwa.” Det wunga wandén.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Wani sapak Jisasna du nak déku yé Judas Iskariot dé Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanna néma dunyanséké yéndén.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ye det wandén, “Guné wunat kamu tiyaangunu wuné Jisas gunat kwayéké wuté?” Wunga wandéka déké yéwaa 30 kwayéndarén.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Kwayéndaka ye Jisas det kwayéké yandékwanngé vékulakandén. Vékulakate wani muséké bulkapuk yaréte Jisas kwayéké yandékwa sapakngé kaavéréndén.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Pasova waanangwa kakému yaake kanangwa sapak nané Judasé bret kate yis kurkapuk yandarén bret male kanangwa. Wani sapak yandéka yis kurkapuk yandarén bret baasnyé ye yaakéndarén nyaa Jisasna dunyansé yaae dat wandarén, “Musé yani taalémba kururétakananu Pasova waanangwa sapakna kakému rate kaké méné mawulé yo?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Wunga wandaka wandén, “Guné Jerusalemmba wulaae talimba wawutén duwat ve dat ma wangunék, ‘Nana néma du, Gotna kundiké nanat yakwasnyékwa du anga wandékwa, “Wuné kiyaaké yakwa sapak a yaakwa. Wuné wuna dunyansale ména gaamba Pasova kakému kakanangwa.” Naandékwa.’ Dat wunga ma wangunék.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Wunga wandéka Jisasna dunyan wandén pulak ye kakému kururétakandarén.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Nyaa daawulindéka Jisas yaae déku dunyan tambavétik maanmba kaayék vétik wunga dele rate kakému karéndarén.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Karéte det wandén, “Nanale rakwa du nak wuné kwayékandékwa wuna maamasat. Yi wan wanana wa.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Wunga wandéka deku mawulé kapére yandéka vatvat naate nak nak dat waatakundarén, “Néman Du, wan wunéké méné wo kapuk?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Wunga waatakundaka wandén, “Wunale sékét dismba tékwa kumbingumba bret vaanjande taawun du wa wuné maamasat kwayéké yakwa.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Wuné Duna Nyaan kiyaakawutékwa. Gotna nyéngaamba kiyaaké yawutékwanngé talimba kundi viyaatakandarén. Kiyaawutu kapérandi musé yaakandékwa, wuné maamasat kwayékwate yakwa duké. Wani du déku aasa dé kéraakapuk yamunaalu wan yékun yakatik.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Wunga wandéka Jisas maamasat kwayéké yakwa du Judas wa wan, “Néma du, wan wunéké méné wo kapuk?” Wunga wandéka Jisas dat wandén, “Yi. Wan wanana wa.” Naandén Jisas.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jisas déku dunyansale rate kakému karéte bret kéraae Gorét wandén, “Yéku musé wa tiyaaménén. Wan yékun wa.” Wunga watake bret bule déku dunyansat kwayéte wandén, “Ma kéraae kangunék. An wuna sépé a.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Wunga watake wain kulak tén kasnya nak kéraae Gorét wandén, “Yéku kulak wa tiyaaménén. Wan yékun wa.” Naatake déku dunyansat kwayéte wandén, “Guné akwi ani kulak ma kangunék.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 An wuna nyéki a. De wuné viyaandékndaru wuna nyéki vaakundu guné véte vékusék-ngangunéngwa. Got du dakwat yékun yaké wandén kundi wa sékérék-ngandékwa. Wuna nyéki vaakundu Got némaamba du dakwa yandarén kapérandi musé yasnyéputi-kandékwa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Gunat wawutékwa. Ani képmaamba téte wuné wain kulak nakapuk katik kaké wuté. Kukmba wuna aapa Got du dakwaké néma du randu, nané déku gaayémba dale rate wuné gunale kulé wain kulak kakawutékwa.” Naandén.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Wunga wandéka Gotna nyéngaamba kwaakwa gwaaré waatake waarape gwaande Oliv némbat waaréndarén.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yaambumba yéte Jisas déku dunyansat wandén, “Bulaa gaan guné akwi wunat kuk kwayéte yaange yékangunéngwa. Wunga vékusékwutékwa. Yaange yékwate yangunéngwanngé Gotna kundi déku nyéngaamba anga wa kwaakwa: Wuné sipsipké séngite kaavérékwa duwat viyaawutu sipsip yaange yékandakwa.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Wani kundi wandékwa pulak yaange yéngunu wa kiyaakawutékwa. Kiyaae kukmba nakapuk taamale waarape taale Galilit yékawutékwa. Yéwutu guné kukmba yaakangunéngwa.” Naandén.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Wunga wandéka Pita wa wan dat, “Wuné ménat kuk katik kwayéké wuté. Katik yaange yéké wuté. Nak du ménat kuk kwayéte yaange yéndaru, wuné wunga katik yaké wuté.” Naandén.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Wunga wandéka Jisas wa wan, “A vékusékwutékwa. Bulaa gaan séraa waakapuk téndu méné apu kupuk wakaménéngwa, ‘Wuné Jisas yamba véwutékwe wa.’ Wunga waménu séraa waakandékwa. Wunga vékusékte wa ménat wawutékwa.” Naandén.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Wunga wandéka Pita wan, “Yamba yé wa. Wunga katik waké wuté. Wuné ménale kiyaakawutékwa. Wup katik yaké wuté. Wani kundi katik waké wuté.” Wunga wandéka Jisasna nak du akwi wungat male wandarén.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Wani kundi watake Jisas déku dunyansale taalé nakét wulaandarén. Wani taaléna yé Getsemani wa. Wamba rate det wandén, “Guné amba ma ra. Wuna yékwa Gorale kundi bulké.” Wunga watake Pita, Sebedina nyaan vétik wunga kéraae kure sékét yéndarén.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Yéténdaka déku mawulé kapére yandéka vékulaka vékulaka naandén.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yate det wandén, “Wuna kwaminyan bérukwa. A kiyaakawutékwa. Guné wunale sékét amba véréngunék. Yundé kwaaké yambak.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wunga wandéka véréndaka dé ayélap yépulak naae képmaamba kwaate Gorét wandén, “Wuna aapa, akwi muséké wa apamama yaménéngwa. Méné yaaké yakwa muséké waké mawulé ye, wa méné waménu wunéké yaaké yakwa vakmi wunéké katik yaaké dé. Ménat wunga waatakuwutékwa. Méné wuné mawulé yakwa pulak yaké yambak. Ménékét mawulé yaménéngwa pulak yaké ma yaménék.” Naandén.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Wani kundi watake déku dunyanngé waambule ye véndén yundé kwaakéséndaka. Vétake de sérkiyaate Pitat wandén, “Yénga pulak dé? Guné ayélapkéri sapak wunale raké yapatingunéngwa. Guné wa yundé kwaan.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Guné yundé kwaaké yambakate. Yékunmba vékulakate Gorét ma waataku, vakmi gunat yaavan kurkapuk yandénngé. Anga wa vékusékwutékwa. Guné yundé kwaamuké kalik yangunénga guna sépé apa tapa yakapuk yandéka wa gunat yundé yandéka wa yundé kwaangunén.” Naandén.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Wunga watake nakapuk det yaasékatake ayélap yépulak naae Gorét anga wandén, “Wuna aapa, wunéké yaaké yakwa vakmi wunéké yaandu wuné wani muséké kuk katik kwayéké wuté. Wani muséké yi naakawutékwa. Ménékét mawulé yaménéngwa pulak ma yaménu.” Naandén.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Wunga watake déku dunyanngé nakapuk waambule ye véndén nakapuk yundé kwaandaka. Deku ménimba yundé male yandéka wa kwaandarén.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Déku dunyansé nakapuk taakatake ye Gorale nakapuk bulte waatakundén. Taale Gorét waatakundén kundi male wa nakapuk waatakundén.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Waatakutake déku dunyanséké waambule yaae det sérkiyaate wandén, “Yénga pulak dé? Guné wayéka yundé kwapéko? Ma véku. Wuné Duna Nyaan wuné kapéremusé yakwa dunyansat kwayéké yandékwa sapak a yaakwa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ma waarapngunu yékwak. Ma vé. Wuné maamat kwayéké yakwa du wa yaatékwa.” Naandén Jisas.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas wayéka téte bulténdéka déku du nak Judas yaan. Némaamba dunyan deku waariyandakwa kulaa, baangé waak kure Judasale sékét yaandarén. Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanséna néma dunyan, Israelna maaka dunyan waak wunga watakandaka wa yaandarén.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Takamba Jisas maamasat kwayéké yakwa du Judas, Jisasét kulkiké yakwa dunyansat anga wandén, “Wuné taama réngwutékwa du wan Jisas wa. Dé ma kulkingunék.” Naandén.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judas bari yaae Jisasét wandén, “Néma du, yéku mawulé vékute ma yaréménu.” Wunga watake dat taama réngndén.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yandéka Jisas dat wandén, “Méno, yaké mawulé ye, yaké yaaménén musé bari ma yaménu.” Wunga wandéka yaae dé kulkindarén.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Kulkindaka Jisasale tan du nak waariyandékwa kulaa kelike Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma dumba jémbaa yakwa duwat viyaae déku waan satékyasnyéndéka vaakérén.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Vaakétndéka dat Jisas wa wan, “Waariyaménéngwa kulaa tékwa wutmba ma waambule laakwa. Waariyandakwa kulaat dunyan waariyandaru nak du det waariyandakwa kulaat viyaandaru kiyaakandakwa.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Wuné mawulé yamunaawutu wuné wuna aapat waatakuwutu bari wandu déku kundi kure gaayakwa némaamba dunyan yaae wunat yékun yakatik daré. Wani muséké méné yamba vékulaka-ménéngwe wa. Wuné wuna aapat wunga katik waatakuké wuté.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Talimba du ras Gotna nyéngaamba viyaatakandarén, nak du yaae wunat kulkiye kure ye viyaandékngé yandakwanngé. Wuna aapa wunat yékun yandénngé waataku-munaawutu wani kundi katik sékérékngé dé. Wuné wuna aapa wunat yékun yandénngé waatakukapuk yawutu de déku kundi kure gaayakwa dunyan wunat yékun yaké katik yaaké daré.” Naandén.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Wani kundi watake Jisas dat kulkiké yaan dunyansat wandén, “Guné wuné kurké yaate kamuké guné waariyangunéngwa kulaa baangé waak kure yaak? Guné sél yakwa duwat viyaaké guné wani musé kure yaau kapuk? Késépéri nyaa wuné Gotna kundi bulnangwa néma gaamba yatéte du dakwat Gotna kundiké yakwasnyéwutén. Wamba téwutéka wunat yamba kulkingunéngwe.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Wunat yangunéngwa muséké talimba du ras Gotna nyéngaamba wa viyaatakandarén. Viyaatakandaka bulaa deku kundi wa sékérékngwa.” Wunga wandéka déku dunyan akwi dé yaasékatake yaange yéndarén.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jisas kulkiye kure yén dunyansé dé kure yéndarén Kaiafasna gaat. Kaiafas dé Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du wa. Apakundiké vékusékngwa dunyan, Israelna maaka dunyan waak Kaiafasna gaamba jaawuwe randaka Jisas wani gaat kure yéndarén.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Yéndaka Pita Jisasna kukmba ye apakmba téndén. Téte véndén Jisas kulkin dunyan dé kure wani gaamba wulaandaka. Véte ye polisale kaapamba randén. Jisasét yaké yandakwa musé véké watake randén.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Randéka Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanséna néma dunyan, Israelna nak néma dunyan waak Jisas viyaandékngé mawulé yandarén. Yate wandarén, “Jisas yan kapéremusé raské kandé waké ya?” Wunga wate papukundiké kalik yamba yandakwe wa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Yate wandaka paapu yakwa némaamba dunyan yaae Jisas yan musé raské wandarén. Wandaka néma dunyan yandén kapéremuséké yamba vékundakwe wa. Yandaka du vétik yaambérén.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Yaae wambérén, “Wani du anga wandén, ‘Wuné Gotna kundi bulnangwa néma gaa yaavan kurkawutékwa. Yaavan kure nyaa kupuk yéndu nakapuk kaakawutékwa.’ Wani du wunga wandén.” Naambérén.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Wunga wambéréka Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du waarape téte Jisasét wandén, “Kamuké méné bérku kundi yamba waambule kaataménéngwe? Bérku kundi yénga pulak dé?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Wunga wandéka Jisas kundi yamba bulndékwe wa. Yandéka Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du dat wandén, “Wuné rapékakwa du Gotna yémba wate wawutékwa, méné wunat waménénngé. Méné Got wan du Krais méné kapuk? Méné Gotna nyaan méné kapuk?” Naandén.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Wunga wandéka anga wandén, “Yi. Wa waménén. An gunat akwi wawutékwa. Kukmba vékangunéngwa, wuné Duna Nyaan néma du rate apa tapa yakwa du Gotna yékutuwa taambamba re buwiale anjoré nyétmba gaayawutu.” Naandén.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jisas wunga wandéka Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du rakarka yate déku laplap gérikte wandén, “Dé wunga wate Gorké kapérandi kundi bulte wa Gorét wasélékndén. Déku kundi wa vékungunén. Wan kapérandi kundi wa. Nak duwat katik waatakuké nané, yandén kapérandi muséké.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Yénga guné wo déké?” Wunga wandéka wandarén, “Kapéremusé wa yandén. Dé ma kiyaandu.” Naandarén.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Wani kundi watake Jisasna saawimba sépmany sévaanguralndaka ras dat taambat viyaandarén.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Viyaate dat wasélékte wandarén, “Méné Got wan du Krais, Gotna yémba kundi kwayékwa du rate méné akwi muséké wa vékusékménéngwa. Vékusékte, nanat ma wa. Kandé ménat viyaak?” Wunga wate dat wasélékndarén.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita kaapamba randén, gaaké aatmu gisangwandé-ndarénmba. Randéka wani gaamba jémbaa yakwa taakwa nak yaae dat walén, “Méné waak wan Galilimba yaan du Jisasale yatéménén wa.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Wunga waléka Pita wamba rakésan du dakwana ménimba téte wandén, “Yamba wa. Wuné wa wanyénéngwa kundi yamba vékusékwutékwe wa.” Naandén.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Wunga watake gwaande pétémba randén. Randéka jémbaa yakwa taakwa nak waak dat véte lale sékét tan du dakwat walén, “Ani du Nasaret du Jisasale wa yaténdén.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Wunga waléka némaanmba wandén, “Yamba yé wa. Wani du yamba véwutékwe wa. Gotna yémba wa wawutékwa.” Naandén.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wunga wandéka ayélap raré naae wamba tan du ras dat yaae wandarén, “Galili du bulndakwa pulak wa kundi bulménéngwa. Méné waak Galilimba yaan du wa. Méné Jisasna du nak wa. Yi wan wanana wa.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Wunga wandaka Pita det némaanmba wandén, “Yamba yé wa. Wani du yamba véwutékwe wa. Gunat wa wawutékwa. Papukundi wamunaawutu Got wunat yénga viyaandu.” Naandéka wa séraa waan.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Waandéka Jisas dat wandén kundiké vékulakandén. Takamba Jisas wa wandén, “Anga wa vékusékwutékwa. Séraa waakapuk téndu apu kupuk wakaménéngwa, ‘Wuné dé yamba véwutékwe wa.’ Wunga waménu séraa waakandékwa.” Naandén. Pita Jisasét kuk kwayétake Jisas wan kundiké vékulake gwaande néma sémbéraa yate géraandén.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.