Mateus 25
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC
1 Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Waambule yaaké yawutékwa nyaa Got wandu du dakwa ras dale randaru du dakwa ras dale katik raké daré. Got néma du rate anga yakandékwa. Du nak taakwa kéraaké yandén. Yandéka dakwa tambavétik (10) deku lam kéraae kure dé ve kure ye du ambét taakwale kakému kaké yaambutaku yéténdarén.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Wani dakwa taambak (5) de yéku mawulé vékundarén. Yandaka dakwa taambak (5) de yékunmba yamba vékulakandakwe.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Yate deku lam kure yéte yaa vérékngwa gu ras waak yamba kure yéndakwe wa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Yandaka yéku mawulé vékukwa dakwasé deku lam kure yéte yaa vérékngwa gu ras waak kure yéndarén.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ye yaambumba randaka taakwa kéraaké yakwa du bari yamba yaandékwe wa. Yandéka wani dakwana méni yundé yandéka kwaandarén.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Kwaandaka nyéndéngan yandéka vékundarén du nak anga waandéka, ‘Taakwa kéraaké yakwa du a yaakwa. Guné ma ye yaambumba dé ve kure yaangunék.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Wunga waandéka wani kundi vékutake wani dakwasé akwi vélérkiyaae waarape deku lam yavérékndarén.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Yavérékndaka yaa vérék guké yékunmba vékulakakapuk yan dakwasé yéku mawulé vékukwa dakwat wandarén, ‘Guné nanat yaa vérékngwa gu ras ma tiyaangunu. Nana lam a kiyaakngate yakwa.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Wunga wandaka yéku mawulé vékukwa dakwa wa det wan, ‘Yamba wa. An ayélap a tékwa. Nané ras gunat kwayémunaananu nana lam akwi ka kiyaakna. Guné stuamba ma ye ras kéraangunu.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Wunga wandaka wani yaa vérékngwa gu kéraaké yéténdaka wani taakwa kéraaké yakwa du yaan. Yaandéka yéku mawulé vékukwa dakwasé dé kure ye kakému kaké yandakwa gaamba wulaandarén. Wulaandaka pété tépéndarén.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Kukmba yékunmba vékulakakapuk yan dakwasé yaae waandarén, ‘Néma du, pété ma naapi. Nané yaalananu.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Wunga waandaka taakwa kéraaké yakwa du det wandén, ‘Yamba wa. Wuné guné yamba vékusékwutékwe wa. Gunat wa wawutékwa. Papukundi yamba wawutékwe wa.’ Yékunmba vékulakakapuk yan dakwat wunga wandén.” Naandén Jisas.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Wani kundi watake Jisas det wandén, “Wani kundiké vékulakate wunéké waak ma vékulaka. Waambule yaaké yawutékwa nyaaké yamba vékusékngunéngwe wa. Yate wunéké kaavéréte ma yékunmba véréngunék.” Naandén.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Wani kundi watake Jisas ani gwaaménja kundi wandén: “Waambule yaaké yawutékwa nyaa Got néma du rate anga yakandékwa. Néma du nak, nak gaayét yéké yate déku jémbaa yakwa duwat waandéka yaandaka det wandén, de déku yéwaa kéraae wani yéwaale jémbaa yandarénngé.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Watake deku mayé apaké vékusékte wa det nak nak yéwaa muni waate kwayéndén. Nakét yéwaa 5,000 kwayéndén. Nakét yéwaa 2,000 kwayéndén. Nakét yéwaa 1,000 kwayéndén. Wunga kwayétake yéndén.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Yéndéka yéwaa 5,000 kéraan du bari ye wani yéwaale jémbaa ye némaamba yéwaa ras waak wanale kéraandén.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Yéwaa 2,000 kéraan du dé waak wani yéwaale jémbaa ye rékaamba yéwaa ras waak wanale kéraandén.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Yéwaa 1,000 kéraan du wani yéwaale jémbaa yamba yandékwe wa. Dé ye kwaawu vaae wani yéwaa kwaawumba rémndén.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Kukmba némaamba kwaaré yéndéka néma du nakapuk waambule yaandén, déku jémbaa yakwa duké. Yaae det kwayéndén yéwaaké dele kundi bulké mawulé yandén.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Yandéka dé yéwaa 5,000 kéraan du wani yéwaa kure yaae kwayéte wandén, ‘Néma du, méné wunat yéwaa 5,000 wa tiyaaménén. Bulaa ma vé. Wani yéwaale jémbaa yawutéka tiyaandarén yéwaa anana. Yéwaa 5,000 ras waak wa kéraawutén.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Wunga watake akwi yéwaa kwayéndéka déku néma du wa wan, ‘Méné yéku jémbaa yakwa du wa. Yéku jémbaa yaménén. Méné makal muséké wa yékunmba véménén. Véménénngé wuné wawutu méné némaamba muséké néma du rakaménéngwa. Méné wunale rate, aané sékét mawulé tawulé yate yékunmba rakatékwa.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Dé wunga wandéka yéwaa 2,000 kéraan du dé waak yaae wandén, ‘Néma du, méné wunat yéwaa 2,000 wa tiyaaménén. Bulaa ma vé. Wani yéwaale jémbaa yawutéka tiyaandarén yéwaa anana. Yéwaa 2,000 ras waak wanale kéraawutén.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Wunga watake akwi yéwaa kwayéndéka déku néma du wa wan, ‘Méné yéku jémbaa yakwa du wa. Yéku jémbaa yaménén. Méné makalkéri muséké yékunmba véménén. Véménénngé wuné wawutu rékaamba muséké néma du rakaménéngwa. Méné wunale sékét rate, aané mawulé tawulé yate yékunmba rakatékwa.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Dé wunga wandéka yéwaa 1,000 kéraan du dé waak yaae wandén, ‘Néma du, ménéké vékusékwutékwa. Méné du dakwaké mawulé yamba sémbéraa yaménéngwe wa. Méné musé ras waak kéraaké mawulé yate jémbaa yate nak du dakwat yékun yamba yaménéngwe wa.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Wuné ménéké wup ye wa képmaamba kwaawu vaae ména yéwaa rémwutén. Rémtake nakapuk kéraae ména yéwaa ménéké kure yaawutékwa. Ma kut.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Wunga wandéka néma du dat wandén, ‘Méné kapérandi jémbaa yate saalakukwa du wa. Wuné waménén pulak nak du dakwaké sémbéraa yakapuk yate, musé ras waak kéraaké mawulé yate, jémbaa yate, nak du dakwaké yamba vékulakawutékwe wa. Wunga wa yawutékwa. Yi wan wanana wa. Wunga yawutékwanngé wa vékusékménéngwa.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Vékusékte kamuké méné wuna yéwaa kure ye yéwaa taakandakwa gaamba taakakapuk yak? Méné wamba taakamunaaménu wuné waambule yaae wani yéwaa kéraate yéwaa ras waak kéraakate yawutén.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Wunga watake jémbaa yakwa nak duwat wandén, ‘Guné dat kwayéwutén yéwaa démba kéraae yéwaa 10,000 kéraan duwat ma kwayéngunék.’ Naandén.” Jisas wunga wandén.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Jisas wani kundi watake det wandén, “Yéku jémbaa ye némaamba musé kéraan du dakwa kukmba musé ras waak kéraakandakwa. Yéku jémbaa yakapuk ye ayélapkéri musé kéraan du dakwa kukmba baka rakandakwa.” Naandén.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jisas wunga watake wandén, “Wani néma du déku jémbaa yakwa dunyansat wandén, ‘Kapérandi jémbaa yan du ma kéraae kaapat vaanjang-ngwandéngunék. Yangunu ganngu yakwa kapérandi taalémba yarékandékwa. Wani taalémba du dakwa néma kaangél vékute géraakandakwa. Yéku taalémba yaréké mawulé yate némaamba géraakandakwa.’ Néma du wunga wandén.” Naandén Jisas.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Kukmba wuné Duna Nyaan waambule yaakawutékwa. Gotna kundi kure gaayakwa dunyan wunale yaandaru wuné akwi du dakwaké néma du rakawutékwa. Apa tapa yate néma du rate deké wakawutékwa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ani képmaamba tékwa akwi du dakwa wuna ménimba jaawuwe saakikandakwa. Saakindaru wawutu de kém vétik kutéke tékandakwa. Sipsipké séngite kaavérékwa du yandékwa pulak yakawutékwa. Dé jémbaa yate sipsip meme pévéndéka sipsip nak taalat yéndaka meme nak taalat yéndakwa. Wani du yakwa pulak wa yakawutékwa.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Yate wuné du dakwat wawutu du dakwa ras wuna yékutuwa saku taambamba téndaru ras wuna akituwa saku taambamba tékandakwa.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Téndaru wuné néma du rate wuna yékutuwa saku taambamba tékwa du dakwat anga wakawutékwa, ‘Wuna aapa Got gunat wa yékun yandén. Bulaa guné ma yaala. Yékunmba rapékaké yangunéngwa taalé wa yékun yan. Talimba ani képmaa baasnyé ye yandén sapak wa yékunmba rapékaké yangunéngwa taaléké wa wandén.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Talimba wuné kaandale rawutéka wunat wa kakému tiyaangunén. Kulak yandéka wunat kulak tiyaangunénga wa kawutén. Wuné nak gaayémba yaawutéka wunat guna gaat wa kure yéngunén.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Wuné laplapkapuk baka téwutéka wunat laplap tiyaangunénga giwutén. Baat yandéka wunat wa yékun yangunén. Wuné kalapusmba kwaawutéka yaate wunéké véngunén. Wunga yangunénngé bulaa yéku taalémba yékunmba rapéka-kangunéngwa.’ Naakawutékwa.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Wuné wunga wawutu yéku musé yakwa du dakwa anga wakandakwa, ‘Néman Du, yani nyaa méné kaandale raménénga nané ménat kakému kwayék? Yani nyaa méné kulakngé kiyaaménénga nané ménat kulak kwayék?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Yani nyaa méné nak gaayémba yaaménénga nané méné nana gaat kure yék? Yani nyaa méné laplapkapuk baka téménénga nané ménat laplap kwayék?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Yani nyaa ménat baat yandéka nané ménat yékun yak? Yani nyaa méné kalapusmba kwaaménénga nané ménat véké yék?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Wunga waatakundaru wuné néma du rate det anga wakawutékwa, ‘Guné wuna jémbaamba yaalan du dakwat nak yékun yate wa wunat waak wa yékun yangunén. Yi wan wanana wa. Gunat wa wawutékwa.’ Naakawutékwa.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Wunga watake wuna akituwa saku taambamba tékwa du dakwat anga wakawutékwa, ‘Got gunat wa kuk kwayéndén. Bulaa guné wuné yaasékatake yaa yaanpékatékwa taalat ma yéngunék. Wani yaa katik kiyaakngé dé. Talimba Got wani taalé yatake wandén, “Satan déku dunyansale wani kapérandi taalémba rakandakwa.” Wunga wandén taalat ma yéngunék.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Talimba wuné kaandale rawutéka guné wunat kakému yamba tiyaangunéngwe wa. Kulak yandéka guné wunat kulak yamba tiyaangunéngwe wa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Wuné nak gaayémba yaawutéka wunat yamba kure yéngunéngwe wa guna gaat. Wuné laplapkapuk baka téwutéka wunat laplap yamba tiyaangunéngwe wa. Wunat baat yandéka, kalapusmba waak kwaawutéka guné wunat yamba yaae véngunéngwe wa.’ Naakawutékwa.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Wunga wawutu de waak wakandakwa, ‘Néman Du, yani nyaa méné kakému kulakngé kiyaaménénga vétake nané ménat kakému kulak yamba kwayénangwe? Yani nyaa méné nak gaayémba yaaménénga, laplapkapuk baka téménénga, ménat baat yandéka, kalapusmba kwaaménénga, véte nané ménat yékun yakapuk yak?’ Naakandakwa.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Wunga wandaru wuné néma du rate det anga wakawutékwa: ‘Guné wuna jémbaamba yaalan du dakwat nak yékun yakapuk yate wa wunat waak yékun yamba yangunéngwe wa. Det kuk kwayéte wunat waak wa kuk kwayéngunén. Yi wan wanana wa. Gunat wa wawutékwa.’ Naakawutékwa.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Wunga wawutu wuna jémbaamba yaalan du dakwat yékun yakapuk yan du dakwa kapérandi taalat yékandakwa. Ye wamba rate néma kaangél vékupékaaté-kandakwa. Yaténdaru wuna jémbaamba yaalan du dakwat yékun yan du dakwa yéku gaayét ye apapu apapu yékunmba rapéka-kandakwa.” Jisas wunga wandén.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.