Mateus 24
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT
1 Jisas Gotna kundi bulndakwa néma gaa taakatake yéké yaténdéka déku dunyan déké yaandarén. Yaae dat wandarén, “Ma vé. Ani gaa an yéku gaa a.”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Wunga wandaka det wandén, “Yi, bulaa wan yéku gaa wa. Yéku matut yatakandaka vénangwa. Kukmba dunyansé yaae ani gaa akwi yaavan kurkandakwa. Yaavan kutte ani matu kéraae vaanjandandaru ani matu nak matu taakumba katik kwaaké dé. Yi wan wanana wa. Gunat wa wawutékwa.” Naandén Jisas.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Wani kundi watake Jisas wani gaa taakatake ye Oliv némbat waaréndén. Waare randéka déku dunyan male déké ye dat wandarén, “Nanat ma wa. Yani nyaa Gotna kundi bulndakwa néma gaa yaavan kurké daré? Kamu musé taale yaandu vétake anga waké nané? ‘Yi, bulaa Jisas waambule yaaké yakwa nyaa bari yaakandékwa. Yaandu ani képmaa bari késkandékwa.’ Yani nyaa wunga waké nané?” Naandarén.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Wunga waatakundaka wandén Jisas, “Guné jéraawu ma yangunék. Yate paapu yakwa duna kundi vékuké yambak.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Deké kalik yate wa ani kundi wawutékwa. Némaamba dunyan yaae gunat paapu yaké mawulé yakandakwa. Yate wuna yémba wate de nak nak anga wakandakwa, ‘Wuné Got wan du Krais wuné anana an.’ Wunga wandaru némaamba du dakwa paapu yandara kundi vékukandakwa.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Némaamba du waariyakandakwa. Waariyandaru nak du waariyandakwanngé bulkandakwa. Yandaru vékute guné wup yaké yambak. Taale wunga yakandakwa. Sésékuk sékéyak yaaké yakwa sapak kukmba wa yaakandékwa.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nak kantrimba tékwa du dakwa de nak kantrimba tékwa du dakwale waariyakandakwa. Nak néma duna kém nak néma duna kémale waariyakandakwa. Ras taalémba du dakwa kaandéké kiyaakandakwa. Ras taalémba némaamba apu néma waalé génngandékwa.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Wani kapérandi musé wan dakwa nyaan baasnyé ye kéraaké yate kaangél kutndakwa pulak wa. Wani dakwa kaangél ras waak kurké yandakwa pulak, kukmba kapérandi musé ras waak yaakandékwa.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Guné wuna dunyan téngunéngwanngé akwi képmaamba tékwa du dakwa gunéké kalik yakandakwa. Yate gunat kéraae kure ye kapérandi musé yate gunat viyaandék-ngandakwa.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Wani sapak némaamba du dakwa wunéké kuk kwayékandakwa. Némaamba du dakwa deku du dakwaké kalik yate det deku maamat kwayékandakwa.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Kukmba némaamba dunyan yaae nak nak paapu yate anga wakandakwa, ‘Wuné Gotna yémba kundi kwayékwa du a.’ Wunga wate paapu yandaru némaamba du dakwa deku kundi vékukandakwa.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Némaamba du dakwa némaamba kapérandi musé yakandakwa. Yate de yéku mawulé yaasékatake de nak du dakwaké néma mawulé katik yaké daré.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 “Wani sapak wuna du dakwa deku mawulémba apamama yate wuna jémbaa kutépékaandaru kukmba Got de kéraandu dale yékunmba rapéka-kandakwa apapu apapu.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wuna du dakwa akwi genge gaayét yéte akwi taalémba tékwa du dakwat wuna kundi anga wakandakwa, ‘Got néma du rate du dakwaké yékunmba vékandékwa.’ Wunga wandaru kukmba sésékuk sékéyak yaaké yakwa nyaa yaakandékwa.” Naandén Jisas.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Guné ani nyéngaamba véte ani muséké ma yékunmba vékulakangunék. Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Talimba Gotna yémba kundi kwayétan du nak déku yé Daniel ani kundi viyaatakandén: Kukmba du nak yaae Gotna kundi bulndakwa néma gaamba Got watépéndén musé nak taakakandékwa. Taakandu de wani gaaké wakandakwa, ‘Kapérandi gaa wa.’ Naakandakwa. Wunga viyaatakandén musé yaalandu vékangunéngwa.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Véte wani sapak guné Judiamba tékwa du dakwa guna gaayé yaasékatake némbat bari ma yaange yéngunék.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Wani sapak kaapamba tékwa du dakwa ma bari yaange yéndarék. Deku musé kéraaké deku gaat nakapuk katik wulaaké daré. Baka ma yaange yéndarék.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Yaawimba tékwa du dakwa gaayét waambule ye laplap ras waak katik kéraaké daré. Bari ma yaange yéndarék.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 “Wani kapérandi sapak nyaan rakwa dakwa, nyambalé munyaa kwayétékwa dakwa waak bari yaange yéké yapati-kandakwa. Deké sémbéraa yawutékwa.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Wani kapérandi sapak maas viyaakwa sapakmba yaandu, yénga pulak bari yaange yéké guné? Wani kapérandi sapak yaap yaré nyaamba yaandu, yénga pulak bari yaange yéké guné? Moses anga wa wandén, ‘Yaap yaré nyaamba guné sékaa yaambumba yéké yambak.’ Yéké yangunéngwanngé vékulakate Gorét ma waatakungunék, wani kapérandi sapak wani sapakmba yaakapuk yandénngé.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Wani sapak némaamba vakmi yaakandékwa. Wani vakmi akwi vakmit wa taalékéra-kandékwa. Talimba Got akwi musé yandén sapak wunga pulak vakmi nak yamba yaandékwe wa. Bulaa waak kukmba waak wunga pulak vakmi nakapuk katik yaaké dé.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Wani vakmi yaandu Got déku du dakwaké sémbéraa yate wandu wani vakmi bari késkandékwa. Wunga wakapuk yamunaandu, wa akwi du dakwa lambiyak-ngandakwa.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Wani sapak du ras gunat anga wandaru, ‘Wani duwat ma vé. Wan Got wan du Krais wamba wa randékwa.’ Wunga wandaru guné deku kundi vékuké yambak. De paapu wa yandakwa.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Némaamba du yaae Gotna du dakwat paapu yate nak nak anga wakandakwa, ‘Wuné Got wan du Krais wuné anana.’ Wunga wandaru ras paapu yate nak nak anga wakandakwa, ‘Wuné Gotna yémba kundi kwayékwa du wuné anana.’ Wunga watake paapu yate késpulak nakpulak apanjémba, kulé apanjémba waak yakandakwa. Guna mawulé yaavan kutmuké wa wunga yakandakwa.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Gunat wa wawutén, kukmba yaaké yakwa muséké. Kukmba wani musé yaandu guné véte vékusékte deku kundi vékuké yambak.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Du dakwa ras gunat wakandakwa, ‘Ma vé. Got wan du Krais dé du yarékapuk taalémba wa randékwa.’ Wunga wandaru guné wani taalat yéké yambak. Gunat wakandakwa, ‘Ma vé. Got wan du Krais wani gaamba wa awula randékwa.’ Wunga wandaru guné deku kundi vékuké yambak.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Wuné Duna Nyaan waambule gaayawutu akwi du dakwa vékandakwa. Nyét kusnyérakndéka akwi du dakwa véndakwa pulak, guné akwi wuné gaayawutu vékangunéngwa. Wunga véké yangunéngwanngé vékulakate guné deku papukundi vékuké yambak.”
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Wunga watake Jisas ani kundi wandén, “Kaandi yaate jaawundaka véte guné kiyaan kwaami nak randékwanngé vékusékngunéngwa. Wani muséké vékusékngunéngwa pulak, guné wawutén musé véte vékusék-ngangunéngwa, wuné yaaké yawutékwanngé.” Naandén Jisas.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Wani vakmi yéndu bari nyaa vékapuk yandu gaan yakandékwa. Yandu baapmu waak vékapuk yalu kun nyétmba vaakérkandakwa. Vaakétndaru nyétmba tékwa akwi musé vasanye yeyé yaayakandakwa.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Yandaru ani képmaamba tékwa akwi du dakwa kulé apa musé vékandakwa nyétmba. Véte wunéké vékusék-ngandakwa. Vékusékte géraakandakwa. Géraate wuné Duna Nyaan wunat vékandakwa. Wuné apa tapa yate nyaa véte kaalékwa pulak yate buwimba rate gaayawutu vékandakwa.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Véndaru nyétmba rakwa du nak paati némaamba waandu wuné wawutu wuna kundi kure gaayakwa dunyan akwi képmaamba tékwa akwi genge gaayémba ye Gotna du dakwa kéraae kure yéte nakurakmba taakakandakwa.” Naandén Jisas.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Miyéké yékunmba ma vékulaka. Miyé ras gaanga périye vény waapindéka véte wa vékusékngunéngwa. Kakému naaré yakwa sékét bulaa a yaandékwa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Wani miyat véte wani sékérké vékusékngunéngwa pulak, wawutén musé véte vékusék-ngangunéngwa. Wuné bari waambule yaakawutékwa. Wunga vékusék-ngangunéngwa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Gunat wawutékwa. Bulaa tékwa du dakwa ras kiyaakapuk ye wayéka téte wawutén akwi musé vékandakwa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Nyét képmaa waak késkandékwa. Wuna kundi katik késké dé. Rapéka-kandékwa. Yi wan wanana wa. Gunat wa wawutékwa.” Naandén.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Yani nyaa waambule yaaké wuté? Ani képmaamba tékwa du dakwa wani nyaaké yamba vékusékndakwe wa. Gotna kundi kure gaayakwa dunyan wani nyaaké yamba vékusékndakwe wa. Wuné Gotna nyaan rate wuné waak yamba vékusékwutékwe wa. Wuna aapa kapmang dé male wa waambule yaaké yawutékwa nyaaké vékusékndékwa.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Talimba Noa yaran sapak du dakwa yandarén pulak, waambule yaaké yawutékwa sapak du dakwa wungat male yakandakwa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Noa yaran sapak néma kwayé kwakapuk yandéka du dakwa de Gorké vékulakakapuk yate ani képmaana muséké male vékulakaténdarén. Vékulakate kakému kandarén, kulak kandarén, taakwa kéraandarén, wunga yaténdaka Noa néma sip yatake wani sipmba wulaandén.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Wani du dakwa Gorké vékulakakapuk yate néma guké yamba vékulakandakwe wa. Yaténdaka néma gu windéka kulak ke akwi kiyaasandandarén. Wuné Duna Nyaan waambule yaaké yawutékwa sapak némaamba du dakwa wani du dakwa yan pulak, ani képmaana muséké male vékulakaté-kandakwa.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 “Waambule yaaké yawutékwa sapak du vétik yaawimba jémbaa yarémbéru Gotna kundi kure gaayakwa dunyan nakét kéraate nak yaaséka-kandakwa.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Wani sapak taakwa vétik gaayémba jémbaa yarémbéru Gotna kundi kure gaayakwa dunyan nakét kéraate nak yaaséka-kandakwa.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Wanngé guné wunéké ma kaavéréte yékunmba véréngunék. Wuné guna Néman Du yaaké yawutékwa nyaaké yamba vékusékngunéngwe wa. Yate guné wunéké kaavéréte ma yékunmba véréngunék.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 “Ani gwaaménja kundi kurkale ma véku. Sél yakwa du yaaké yakwa sapakngé gaana néma du vékusékmunaae, wa dé yundé kwaakapuk yékunmba véréndu sél yakwa du déku gaa katik naapiye wulaaké dé.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Wani kundiké vékulakate guné wunéké kaavéréte ma yékunmba véréngunék. Guné yamba vékusékngunéngwe wa. Yani sapak wuné Duna Nyaan waambule yaaké wuté? Vékusékngapuk yangunéngwa sapak wa wuné waambule yaakawutékwa. Yaaké yawutékwanngé vékulakate guné wunéké ma kaavéréte yékunmba véréngunék.” Naandén Jisas.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Yéku mawulé vékute yéku jémbaa yakwa du anga yakandékwa. Déku néma du dat anga wakandékwa, ‘Méné wuna jémbaa yakwa duké ma séngite véré. Yate det kakému ma kwayéménék.’ Wunga watake yéndu wunga yarékandékwa.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yaréndu kukmba déku néma du waambule yaae vétake wakandékwa, ‘Méné jémbaa yékunmba yaménén. Wan yékun wa.’ Wunga wandu yéku jémbaa yakwa du yéku mawulé yate yékunmba yarékandékwa.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Déku néma du yandén yéku jémbaa véte wakandékwa, ‘Méné waambule yaaké yawutékwa nyaaké vékusékngapuk yate, méné yéku jémbaa wa yaménén. Wan yékun wa. Bulaa wuna akwi muséké ma yékunmba véréménu.’ Naakandékwa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Kapérandi mawulé vékute kapérandi jémbaa yakwa du déku mawulémba anga wakandékwa, ‘Wuna néma du nak gaayét ye katik bari waambule yaaké dé.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Wunga watake dé dale jémbaa yakwa dunyansat viyaakandékwa. Viyaatake waangété kulak kakwa dunyansale rate kakému kate waangété kulak kate waangété yakandékwa.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Yate déku néma duké vékulakakapuk yaréndu wani sapak déku néma du waambule yaakandékwa. Vékusékngapuk yandékwa sapak wa waambule yaakandékwa.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Yaae wani jémbaa yakwa du yan kapérandi musé véte dat némaanmba viyaakandékwa. Viyaae wandu ye paapu yakwa dunyansale rakandékwa, kapérandi taalémba. Wani taalémba raké yakwa du dakwa néma kaangél vékute géraakandakwa. Yéku taalémba raké mawulé yate némaamba géraakandakwa.” Jisas gwaaménja kundi wunga wandén, yéku mawulé vékute waambule yaaké yandékwanngé kaavéré-ndarénngé.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.