Mateus 15

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wani sapak Farisi dunyan ras, apakundiké vékusékngwa dunyan ras, wunga Jerusalem taakatake Jisasale bulké yéndarén.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Ye dat wandarén, “Nana gwaal waaranga maandéka bakamu anga wandarén, ‘Kakému kaké yate taale wananén pulak guna taamba kurkasale ma yakwasnyéngunék. Wunga yatake guné Gotna ménimba yékunmba yatékangunéngwa.’ Wunga wandaka nané kakému kaké yate taale nana taamba wandarén pulak kurkale yakwasnyénangwa. Kamuké daré ména dunyan nana gwaal waaranga maandéka bakamu wan kundi vékukapuk yo? De kaké yate taale deku taamba nana gwaal waaranga maandéka bakamu wandarén pulak yamba kurkale yakwasnyéndakwe wa.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Wunga wandaka det wandén, “Guné yénga pulak dé? Kamuké guné guna gwaal waaranga maandéka bakamuna kundi male vékute Gotna kundiké kuk kwayu?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Got anga wandén, ‘Guné guna aasa aapat ma yékun ya.’ Wunga watake anga waak wandén, ‘Du nak déku aasa aapaké kapérandi kundi bulndu guné wani duwat ma viyaangunu yénga kiyaandu.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Wunga wandéka guné Gotna kundiké kuk kwayéte nak kundi wangunéngwa. Anga wangunéngwa, ‘Du nak déku aasa aapat anga wandu, “Ani musé Gorét kwayéwutén. Gorét kwayékapuk ye bénat kwayékatik wuté. Bénat yékun yaké yapatiwutékwa.” Wunga watake déku aasa aapat yékun yakapuk yandékwan wan yékun wa. Wa Gorét wa kwayéndén.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Guné wunga wate guna gwaal waaranga maandéka bakamuna kundi vékute Gotna kundiké kuk kwayéngunéngwa.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Guné paapu yakwa du wa. Talimba Gotna yémba kundi kwayétan du Aisaia wa wandén gunéké. Anga wandén:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Got wunga wandéka wa Aisaia viyaatakandén.” Naandén Jisas.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Wani kundi watake Jisas du dakwat waandéka yaandaka det anga wandén, “Guné wuna kundi ma yékunmba véku. Vékute ani muséké ma yékunmba vékusék.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kangunéngwa muséké vékulakate Got katik waké dé, ‘Guné kapérandi musé yakwa du dakwa wa.’ Yamba wa. Bulngunéngwa kapérandi kundiké vékulakate Got anga wakandékwa, ‘Guné kapérandi musé yakwa du dakwa wa.’ Wunga wakandékwa.” Naandén Jisas.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Wunga wandéka déku dunyansé yaae dat wandarén, “Farisi dunyan waménén kundiké kalik yandarén.” Naandarén.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Wunga wandaka Jisas ani gwaaménja kundi wandén, “Anjorémba rakwa du wuna aapa néma yaawi nak yandén. Ye némaamba miyé taawundén wani yaawimba. Taawukapuk yandéka baka wure waaran miyé wa méngiale pélkandékwa.” Farisi dunyanséké wa wunga wandén.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Watake anga wandén, “Guné Farisi dunyanséké vékulakaké yambak. De méni kiyaan du pulak wa yaténdakwa. Méni kiyaan du nak, nak méni kiyaan duwat yaambu wakwasnyéké mawulé ye, wa bét ye véréti kwaawumba vaakérkambérékwa. Yandékwa pulak wa Farisi dunyansé nak duwat Gorké yéndakwa yaambu wakwasnyéké yapatindakwa.” Naandén Jisas.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Wunga wandéka Pita dat wandén, “Kanangwa muséké waménén gwaaménja kundiké nanat waménu nané wani kundiké kurkale vékusék-nganangwa.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Wunga wandéka wandén, “Guné waak wani kundiké yamba vékusék-ngunéngwe kapuk?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ma véku. Du dakwa kandakwa musé deku biyaat daawuliye tété naae wa yéndékwa. Kandakwa musé deku mawulé yamba yaavan kutndékwe wa.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Bulndakwa kundi taale du dakwana mawulémba téndékwa. Du dakwana mawulémba yaalakwa muséké vékulakate wa Got wakandékwa, ‘Wan kapérandi musé yakwa du dakwa wa.’ Naakandékwa. Ani muséké vékusékte wunga wakandékwa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Du dakwana mawulémba kapérandi mawulé yaalandékwa. Yaalandéka kapérandi mawulé vékundakwa, du dakwat viyaandékndakwa, dunyan nak duna taakwat kéraandakwa, dakwa nak taakwana duké yéndakwa, du dakwale kapérandi musé yandakwa, dakwa duwale kapérandi musé yandakwa, sél yandakwa, papukundi wandakwa, nak du dakwaké kapérandi kundi wandakwa, wunga kapérandi musé yandakwa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Wani kapérandi mawulé du dakwana mawulémba wa yaalandékwa. Yaalandéka wa wani kapérandi musé yandakwa. Kapérandi musé yandaka Got deké wandékwa, ‘Wan de kapérandi musé yakwa du dakwa wa.’ Wunga wate yandarén kapérandi mawuléké vékulakandékwa. De gwaal waaranga maandéka bakamuna kundi vékukapuk yate deku taamba yékunmba yakwasnyékapuk yandarénngé yamba vékulakandékwe wa.” Jisas wunga wandén.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Wani kundi watake Jisas déku dunyansale de wani gaayé taakatake nak taalat yéndarén. Tair béré Saidon tékwa taalat yéndarén.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Yéndaka Kenanmba yaan taakwa nak yaalén. Lé Juda taakwa yamba wa. Nak gaayémba yaan taakwa wa Jisaské yaalén. Yaae némaamba waate walén, “Néman Du, méné Devitna gwaal waaranga maandéka bakamu wa yatéménéngwa. Méné wunéké ma sémbéraa yaménu. Kutakwa nak wuna takwanyanna mawulémba wulaae téte lat yaavan kutlékwa.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Wunga waléka Jisas lale kundi nak yamba bulndékwe wa. Yandéka déku dunyansé dat wandarén, “Ani taakwa a nana kukmba yaate némaanmba waalakét yaalékwa. Ma waménu léku gaayét yélu.” Naandarén.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Wunga wandaka wani taakwat wandén, “Israel du dakwa wan de sipsip deku mawulé yékéyaak yandéka baka yeyé yaayandakwa pulak wa. Got wandéka wuné det male yékun yaké yaawutén. Nyéné nak gaayé taakwa wa. Israel taakwa yamba wa.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wunga wandéka yaae dat kwaati se waandé daate walén, “Néman Du, wunat ma yékun yaménu.” Naalén.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Wunga waléka déku mawulémba wandén, “Nané Juda nak gaayé du dakwaké, ‘Waasa wa,’ naate nana du dakwaké, ‘Nyambalé wa,’ naanangwa.” Wunga watake ani gwaaménja kundi lat wandén, “Nané nyambalé kakwa kakému kéraae waasat ka kwayénana.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Wunga wandéka walén, “Néman Du, yi wan wanana wa. Wuné anga wawutékwa. Nyambalé kakému kandaka ras képmaamba vaakétndéka deku waasa kéraae kandakwa. Méné wunat yékun yaménu wan yékun wa.” Naalén.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Wunga waléka wandén, “Wuné nyéna takwanyanét yékun yaké apamama yawutékwanngé wate nyéné wunéké yékunmba vékulaka-nyénéngwa. Wan yékun wa. Mawulé yanyénéngwa musé bulaa yakawutékwa.” Naandén. Wunga wandén sapak male wa léku takwanyan yékun yalén.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisas wani gaayé taakatake képmaamba yéndén. Galilina néma gu kwaawu tékwanmba yéndén. Ye némbumba waare randén.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Randéka némaamba du dakwa déké yaandarén. Maan kapére yan du dakwa nyambalé, méni kiyaan du dakwa nyambalé, apa rangwa yan du dakwa nyambalé, kundi bulkapuk du dakwa nyambalé, sépémaalé kapére yan némaamba du dakwa nyambalé ras waak, wani du dakwa nyambalé akwi kéraae yaate Jisaské yaandarén. Yaae wani du dakwa nyambalé Jisasna maanale taakandarén. Taakandaka det kuruwuréndén.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kururéndéka wamba rakésén du dakwa véndarén. Kundi bulkapuk yan du dakwa nyambalé nakapuk kundi bulndarén. Apa rangwa yan du dakwa nyambalé deku apa kayéndéng tén. Maan kapére yan du dakwa nyambalé yeyé yaayandarén. Méni kiyaan du dakwa nyambalé nakapuk véndarén. Wunga yékun yandaka vétake vékulaka vékulaka naandarén. Wunga yate wandarén, “Israelna néma du Got det wa kurkale yandén.” Naandarén. Wunga wate wa Gotna yé kavérékndarén.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Némaamba du dakwa wamba téndaka Jisas déku dunyansat waandéka yaandaka det anga wandén, “Wuné wani du dakwaké sémbéraa yawutékwa. Nyaa kupuk wa wunale amba randarén. Deku kakému wa kawuréndarén. Wa kaandale randakwa. De kaandale re deku gaayét yéndarénngé wamuké kalik yawutékwa. Kaandale ye yaambumba kiyaakandakwa.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Wunga wandéka déku dunyan dat wandarén, “Ani taalémba du ras yamba yare wa. Wani du dakwa wan némaamba wa. Yamba bret ras kéraae wani du dakwat kwayénanu kaké daré?” Naandarén.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Wunga wandaka det wandén, “Bret katik dé ro?” Wunga wandéka wandarén, “Makal bret taambak kaayék vétik (7), gumba kutndarén makal gukwami nak nak rakwa.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Wunga wandaka wani du dakwat wandén, képmaamba daae randarénngé.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Wandéka randaka wani makal bret gukwami waak kéraae Gorét wandén, “Yéku musé wa nanat tiyaaménén. Wan yékun wa.” Naandén. Wunga watake wani bret gukwami waak bule déku dunyansat kwayéndén. Kwayéndéka akwi du dakwat kwayéndarén.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kwayéndaka akwi kurkale kandarén. Kandaka kakému ras baka randéka kémbi taambak kaayék vétik (7) waandandaka vékulékén.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Wani kakému kan dunyan wan 4,000 wa. Dakwa nyambalé waak némaamba wa wamba rate kandarén.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kasékéyak-ndaka Jisas du dakwat wandéka deku gaayét yéndarén. Yéndaka dé botmba nak waare Magadanna taalat yéndén.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.