Marcos 7
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI
1 Apakundiké vékusékngwa du ras Jerusalemmba te, ye Farisi dunyansale jaawundarén Jisas ténmba.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Jaawuwe véndarén Jisasna dunyan ras Farisi dunyan taamba yakwasnyéndakwa pulak yakapuk yate deku taamba baka yakwasnyéte kakému kandaka. Du deku taamba baka yakwasnyéndaka Farisi dunyan det véte anga wandakwa, “Nana apakundi yamba vékundakwe wa. Wan kapérandi musé yakwa dunyan wa.” Naandakwa.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Farisi dunyan némaamba Judana nak du waak deku gwaal waaranga maandéka bakamu wandarén pulak wunga male taamba kurkale yakwasnyéte wa kakému kandakwa.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 De maketmba yaae taale gu yaakundakwa. Gu yaakwe wa kakému kandakwa. Deku gwaal waaranga maandéka bakamu wandarén pulak wa de aké, dis, jaambé waak kurkale yakwasnyéndakwa.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 De wunga yandaka Jisasna dunyan gwaal waaranga maandéka bakamu wandarén pulak yakapuk yandaka wa de Farisi dunyan apakundiké vékusékngwa dunyan waak Jisasét anga waatakundarén, “Kamuké daré ména dunyan nana gwaal waaranga maandéka bakamu wandarén kundi vékukapuk yate deku taamba baka yakwasnyéte daré kakému ko?” Naandarén.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Wunga waatakundaka Jisas anga wandén, “Guné paapu yakwa dunyansé wa. Talimba Gotna yémba kundi kwayétan du Aisaia ani kundi viyaatakate gunéké wa kundi viyaatakandén. Papukundi yamba viyaatakandékwe wa. Dé ani yéku kundi wa viyaatakandén anga:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Got wunga wandéka wa Aisaia viyaatakandén.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Guné wani du pulak wa téngunéngwa. Guné Gotna kundi vékukapuk yate wa képmaana duna kundi male vékungunéngwa.” Naandén.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Wani kundi watake Jisas anga wandén, “Guné Gotna kundi vékukapuk yate nana gwaal waaranga maandéka bakamu wan kundi male vékute anga wangunéngwa, ‘Nané nyaangét vékupukaakwa du a.’ Wunga wangunénga guna mawulé kapére yandékwa.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Talimba Moses Gotna kundi anga kwayéndén, ‘Guné guna aasa aapat ma yékun yangunék.’ Wunga watake ani kundi waak wandén, ‘Du nak déku aasa aapaké kapérandi kundi wamunaandu wani du ma viyaangunu kiyaandu.’ Wunga wandéka wani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Guné wani kundi vékukapuk yate anga wangunéngwa, ‘Du nak déku aasa aapat anga wandu, “Ani musé Gorké wa kwayéwutén. Gorké kwayékapuk ye bénat kwayékatik wuté. Bénat yékun yaké yapatiwutékwa.”
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Wunga watake déku aasa aapat yékun yakapuk yandékwan wan yékun wa. Wa Gorét wa kwayéndén.’
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Guné wunga wate Gotna kundi vékukapuk yate guna gwaal waaranga maandéka bakamuna kundi male vékute guna kundi wangunénga de du dakwa waak wunga wa sépélak yandakwa. Yandaka guné kapérandi musé ras waak wa yangunéngwa.” Naandén det.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jisas wani kundi watake du dakwat nakapuk waandéka yéndarén déké. Yéndaka det anga wandén, “Wuna kundi yékunmba ma vékungunék. Vékute ani muséké ma yékunmba vékusékngunu.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Du dakwana biyaamba daakwa muséké vékulakate Got anga katik waké dé, ‘Wan kapérandi musé yakwa du dakwa wa.’ Du dakwana mawulémba yaalakwa muséké vékulakate Got anga wakandékwa, ‘Wan kapérandi musé yakwa du dakwa wa.’ Naakandékwa.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Guné vékusékngé mawulé ye kurkale waan taake ma kurkale vékungunék.]” Naandén Jisas.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Watake du dakwa yaasékatake déku dunyansale sékét gaat wulaandarén. Wulaae déku dunyan dat waatakundarén wani kundiké.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Waatakundaka det anga wandén, “Guné waak wani kundiké yamba vékusékngunéngwe kapuk? Ma véku. Du dakwa kakwa musé deku biyaat daawuliye tété naae yéndékwa. Kandakwa musé deku mawulé yamba yaavan kutndékwe wa.” Naandén. Jisas wunga wandéka anga vékuséknangwa. Akwi kakému kwaami wan yékun wa, Gotna ménimba.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Jisas nakapuk anga wandén, “Du dakwana mawulémba yaalakwa muséké vékulakate wa Got wakandékwa, ‘Wan kapérandi musé yakwa du dakwa wa.’ Ani muséké vékusékte wunga wakandékwa.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Du dakwana mawulémba kapérandi mawulé wa yaalandékwa. Yaalandéka kapérandi mawulé vékute kapérandi musé yandakwa, sél yandakwa, du dakwat viyaandékndakwa, du nak duna taakwat kéraandakwa, taakwa nak dakwana duké yéndakwa, nak du dakwana muséké jaambindakwa, késpulak nakpulak kapérandi musé yandakwa, papukundi wandakwa, kundi vékukapuk yate sépélak yandakwa, yéku musé nak du dakwaké yaandéka deké yaakapuk yandéka wani du dakwaké kapére mawulé vékundakwa, nak du dakwaké kapérandi kundi wandakwa, dekét deku kapmang deku yé kavérékndakwa, waangété yandakwa, wunga kapérandi musé yandakwa.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Wani kapérandi mawulé akwi du dakwana mawulémba wa yaalandékwa. Yaalandéka wa wani kapérandi musé yandakwa. Kapérandi musé yandaka Got deké anga wandékwa, ‘Wan kapérandi musé yakwa du dakwa wa.’ Naandékwa.” Naandén Jisas.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Wani kundi watake Jisas wani gaayé yaasékatake Tairna taalat yéndén. Ye gaayémba saambake gaa nakét wulaandén. Wulaae déku mawulémba anga wandén, “Wuné ani gaamba rawutu du dakwa katik vékusékngé daré.” Naae paakwe yaréké yapatindén.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Du dakwa déké vékusékte kundi bulndaka taakwa nak vékutake déké bari yélén. Lé Juda taakwa yamba wa. Nak gaayé taakwa wa. Jisaské yélén. Léku gwalepange Fonisia wa Siria kantrimba téndékwa. Léku takwanyanna mawulémba kutakwa nak wulaae téléka wa lé aasa Jisaské yélén. Ye kwaati se waandé daate dat anga walén, “Kutakwa nak wuna takwanyanna mawulémba wa wulaae tékwa. Ma waménu yaange yélu.” Naalén.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Wunga waléka Jisas déku mawulémba anga wandén, “Nané Judasé, nak gaayé du dakwaké, ‘Waasa wa,’ naate nana du dakwaké, ‘Nyambalé wa,’ naanangwa.” Wunga watake ani gwaaménja kundi lat anga wandén, “Nané nyambalé kakwa kakému kéraae makal waasat katik kwayéké nané. Nané taale nyambalésat ma kwayékwak.” Naandén.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Wunga wandéka anga walén, “Néma du, yi wan wanana wa. Wuné anga wawutékwa. Nyambalé kakému kandaka ras képmaamba vaakétndéka deku waasa kéraae kandakwa. Méné wunat yékun yaménu wan yékun wa.” Naalén.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Wunga waléka lat anga wandén, “Wunga yékunmba watake bulaa nyéna gaayét ma yényénu. Kutakwa nyéna takwanyanna mawulé yaasékatake lé wa yaange yén.” Naandén.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Wunga wandéka léku gaayét waambule ye vélén léku takwanyan yékun ye jaambémba kwaaléka. Véte vékuséklén kutakwa lat yaasékatake yaange yélénngé.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Kukmba Taiarna taalé taakatake Saidon distrikét yéte Dekapolisna taalémba ye Jisas Galili néma gu kwaawumba saambakndén.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ye saambakndéka de du nakét kure yéndarén déké. Wani du waangété ye kundi yamba vékundékwe wa. Yate kundi yamba kurkale bulndékwe wa. Wani duwat kure ye Jisasét wandarén, dat taamba kutndénngé.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Wandaka Jisas wani duwat kure du dakwa yaasékatake ayélap yépulak naae bérkét bét male témbérén. Téte Jisas déku séktamba wani duna waanmba vatndékute sépmany sévaae déku séktamba wani duna tékiyaalémba vatndékundén.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Vatndékute nyérét yaasawure véndén. Yaasawure véte sémbéraa yate némaanmba yaamambi jaate déku kundimba anga wandén, “Efata.” Naandén. Nana kundi anga wa: Ména waan ma véku.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Jisas wunga wandéka bari yékun ye wa kurkale vékundén. Vékundéka tékiyaalé yékun yandéka wa kurkale bulndén.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Bulndéka Jisas du dakwat waalakwe véte det anga wandén, “Wani muséké bulké yambak.” Wunga wandéka déku kundi vékukapuk yate apamama ye wani muséké kundi bulndarén.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Bulndaka du dakwa wani kundi vékute vatvat naate anga wandarén, “Yéki. Wan yénga pulak du dé? Yékun wa yandékwa. Yandéka de kundi vékukapuk yan du dakwa wa yékunmba vékundakwa. Kundi bulkapuk yan du dakwa wa kundi bulndakwa.” Naandarén.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.