Marcos 4
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH
1 Jisas nakapuk kundi kwayéndén néma gu kwaawuna aarkémba. Kwayéréndéka némaamba du dakwa ye dé ranmba jaawundarén. Jaawundaka, de déku kundi yékunmba vékundarénngé mawulé yate wa botmba waare randén. Randéka de néma gu kwaawuna aarkémba téndarén.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Téndaka det némaamba gwaaménja kundi kwayéte det Gorké yakwasnyéndén. Yakwasnyéte det anga wandén:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Ma vékungunu. Du nak déku yaawimba wit sék yaasnyémuké wa yéndén.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Ye yaasnyéndéka wit sék ras yaambumba vaakérén. Vaakére baka randaka api wa yaae kéraae akwi kawuran.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Wit sék ras matuale tan ayélap képmaamba vaakérén. Vaakére bari buréle waaréndarén.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Waare méngi kurkasale kurkapuk ye nyaa véndéka képmaa rékandang yandéka wa bari rékaa ye kiyaandarén.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Wit sék ras raamény waaramba vaakérén. Vaakére randaka raamény waara wa wuttépe waare taakatépan. Taakatépéndéka wit sék yamba vaakundakwe wa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Wit sék ras yéku képmaamba vaakérén. Vaakére wamba re yékunmba wure waaréndarén. Waare yéku sék vaakundarén. Ras de 30 sék vaakwan. Ras de 60 sék vaakwan. Ras de 100 sék vaakwan.” Naandén.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Naatake det anga wandén, “Guné vékusékngé mawulé ye kurkale waan taake ma kurkale vékungunék.” Naandén Jisas.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Wani du dakwa yékéraandaka dale yeyé yaayatékwa dunyansé, dale tékwa dunyan ras waak, wa Jisasét wani gwaaménja kundiké waatakundarén.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Waatakundaka det anga wandén, “Got néma du rate du dakwaké yékunmba vékandékwa. Véréndu wa de déku kémba tékandakwa. Wani muséké talimba Got kundi paakundén. Paakutake bulaa wakwasnyéte yi naandékwa, guné wani muséké vékusék-ngunénngé. Nak du dakwat wani muséké gwaaménja kundi kwayéwutékwa.
11 Jesus disse a eles:
12 Kwayéwutéka Gotna nyéngaamba kwaakwa ani kundi wandékwa pulak wa yandakwa:Naandén Jisas.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Jisas wunga watake det anga wandén, “Wani gwaaménja kundina waambuké guné vékusékék kapuk? Vékusékngapuk yate yénga pulak akwi gwaaménja kundina waambuké vékusékngé guné?
13 Então Jesus perguntou:
14 “Bulaa wani gwaaménja kundiké wakawutékwa. Wit sék yaasnyan du wit sék yaasnyéte Gotna kundi kwayéndakwa pulak wa yandékwa.
14 E continuou:
15 Du dakwa ras Gotna kundi yékunmba vékundakwa. Vékundaka Satan bari yaae wani kundi kéraae kure yéndékwa. Yéndéka wa de wani kundiké yékéyaak yandakwa. Wani du dakwa wan yaambumba vaakérén wit sék pulak wa.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 “Du dakwa ras matuale ran képmaamba vaakérén wit sék pulak wa. Taale Gotna kundi bari vékundakwa. Vékute taale wani kundiké mawulé yate mawulé tawulé yandakwa.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Yate yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Wani kundi deku mawulémba daawulikapuk yandéka de yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Yandaka nak du Gotna kundiké kalik yate det yaavan kutndaka vakmi ras deké yaandéka wa Gotna kundi bari yaasékandakwa.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 “Du dakwa ras wan raamény waara ténmba vaakérén wit sék pulak wa. De Gotna kundi taale yékunmba vékundakwa.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Vékute ani képmaana muséké male vékulakandaka deku mawulé yéwaa, musé asé kéraaké géndékwa. Géndéka musé raské waak wa mawulé yandakwa. Wani musé wa Gotna kundit taakatépékwa. Taakatépéndéka wani du dakwa Gotna jémbaa yaasékandakwa.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 “Du dakwa ras wan yéku képmaamba vaakérén wit sék pulak wa. De Gotna kundi yékunmba vékute, wandékwa pulak yate, déku kundi yékunmba vékusékndakwa. Vékusékte yéku jémbaa yandakwa Gorké. Ras déké yéku jémbaa ayélapkéri (30 pulak) yandaka, de ras déké yéku jémbaa némaamba (60 pulak) yandaka, de ras déké yéku jémbaa némaamba-sékéyak (100 pulak) yandakwa.” Naandén Jisas.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Wani kundi watake Jisas anga wandén, “Ma vékulakangunu. Du dakwa téwaayé yaa takngére kure yaae sapngutakandarén aké arulamba daré kusolatako, kapuk jaambé atndamba daré taako? Yamba wa. De jaambé taakumba wa taakandakwa.
21 Jesus continuou:
22 Paakwe rakwa musé sérémaa vékangunéngwa. Yakélak wandarén kundi sérémaa vékusék-ngangunéngwa.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Guné vékusékngé mawulé ye kurkale waan taake ma kurkale vékungunék.” Naandén.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Naatake det anga wandén, “Wani kundiké ma yékunmba vékulakangunu. Guné yékunmba vékulakate, wa wuna kundi kurkasale vékukangunéngwa. Guné kundi ayélap vékute, wa ayélap vékusék-ngangunéngwa. Yékunmba vékute, wa yékunmba vékusék-ngangunéngwa. Vékusékngunu Got gunat yéku mawulé ras waak kwayékandékwa.
24 Disse também:
25 Wuna kundi yékunmba vékukwa du dakwa kukmba Gotna kundiké yékunmba vékusék-ngandakwa. Wuna kundi yékunmba vékukapuk yakwa du dakwa anga wandakwa, ‘Nané Gotna kundi vékusékwuran wa.’ Naandakwa. Wunga watake sérémaa déku kundiké yékéyaak yatake baka tékandakwa.” Naandén Jisas.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Wani kundi watake anga wandén, “Got néma du rate du dakwaké yékunmba vékandékwa. Véte dékét déku kapmang jémbaa yandu nak du dakwa yékéyaakmba téndaru Gotna kém némaan yakandakwa, ani wit sék pulak. Du nak wit sék képmaamba yaasnyétake gaan kwaae nyaa waarape wunga yatépékandéka wa wit sék buréle waarékwa. Waaréndéka dé yamba vékusékndékwe wa. Yénga pulak dé wit sék buréle waaro?
26 Jesus disse:
27 — ausente —
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Képmaa dékét déku kapmang yandéka wa wani wit sék buréle waare gaanga ye vaakwe wa aak yakwa.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Yandéka wit sék taakundakwa sékét yaandéka wani du véte kulaat taakundékwa.” Naandén Jisas.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Wani kundi watake Jisas anga wandén, “Got néma du rate du dakwaké yékunmba vékandékwa. Wani du dakwaké yénga pulak waké wuté? Kamu gwaaménja kundimba wawutu wani du dakwaké vékusékngé guné?
30 Jesus continuou:
31 Anga wakawutékwa. Wani du dakwa taale makalkéri kém tékandakwa. Kukmba néma kém tékandakwa. Wani kém wan miyé nakna sék pulak wa. Wani miyé sékna yé mastet wa. Wani miyé sék wan makalkéri sék wa. Nana képmaamba tékwa akwi nak sék wan de némaan wa.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Du wani miyé sék taawundéka wa wure waare néma miyé ye gaalé baae néma miyé téndékwa. Téndéka déku gaalémba némaamba api wa yaae kwaat séte randakwa aanganmba.” Naandén Jisas.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Jisas wunga kundi kwayéte gwaaménja kundi késépéri wa wandén du dakwat. De vékute vékusékngé apamama yandaka wa det wunga wandén.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Gwaaménja kundimba male wandén det. Watake kukmba déku dunyansé male téndaka det wani kundina waambu kaapa yandén, de yékunmba vékusékndarénngé.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Nyaa daawuliye gaan yandéka wani nyaamba wa Jisas déku dunyansat anga wandén, “Ma yékwak néma gu kwaawu nak sakwat.” Naandén.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Wunga wandéka déku dunyansé wamba tan némaamba du dakwasé yaasékatake Jisas ran botmba waaréndarén. Waare dé kure yéndarén. Yéndaka du ras nak botmba waak yéndarén, dele.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Yéndaka néma wimut kutndéka gu waarape waare botmba gwaande wa vékulékngé yandén.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yaténdéka Jisas awula botna kuk sakumba yundé kwaandén. Aambutékmba maaka taake kwaandén. Kwaandéka dat sérkiyaandarén. Sérkiyaate anga wandarén, “Néma du, a lambiyaknangwa. Nanéké yamba vékulaka-ménéngwe kapuk?” Naandarén.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Wunga wandaka vélérkiyaae waarape wandéka wimut késndéka gu nakapuk daae yékunmba tén.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Téndéka déku dunyansat anga wandén, “Guné kamuké guné wup yo? Gunat yékun yaké yawutékwa mayé apaké yamba yékunmba vékulaka-ngunéngwe wa.” Naandén.
40 Aí ele perguntou:
41 Wunga wandéka asa wup wa yandarén. Yate dekét deku kapmang bulte anga wandarén, “Yéki. Dé wandéka wa wimut béré gu déku kundi vékute wandékwa pulak yandékwa. Dé wan yénga pulak du dé?” Naandarén.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.