Marcos 14
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI
1 Nyaa vétik yéndu yis kurkapuk yandarén bret kandakwa nyaa yaakandékwa. Wani nyaa Judasé Got talimba det yékun yandénngé vékulakate Pasova waandakwa nyaana kakému kakandakwa. Wani sapak Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanna néma dunyansé, apakundiké vékusékngwa dunyansé waak mawulé yandarén, de yakélak ye Jisas kulkiye dé viyaandékngé.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Yate anga wandarén, “Dé ma viyaandékngwak. Kakému yaake kaké yanangwa nyaa dé katik kulkiké nané. Bulaa némaamba du dakwa wani kakému kaké wa ani gaayét yaandarén. Bulaa nané Jisas kulkinanu, wa de rakarka yate nanat némaanmba waarukandakwa. De yéndarumbut dé kulkiye viyaandékngwak.” Naandarén.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jisas Betanit yéndén. Ye saambake talimba lepro yan du déku yé Saimon, déku gaamba randén Jisas. Rate dale kakému karéndéka taakwa nak matumba yandarén makalkéri botol kure yaalén. Wani botolmba yéku yaama yakwa gu wa tén. Dunyansé wani gu kéraaké némaamba yéwaa wa kwayékandakwa. Wani taakwa yaae Jisas ranmba téte botol pulaape déku maakamba wani gu sévilén.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Séviléka du ras vétake dekét deku kapmang bulte lat rakarka yandarén. Yate anga wandarén, “Kamuké lé wani gu baka sévik?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Wani gu wan yéku gu wa. Lé wani gu kwayéte némaamba yéwaa kéraae musékapuk du dakwat kwayémunaalu yékun yakatik.” Wunga watake lat némaanmba waarundarén.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jisas deku kundiké kalik yate det anga wandén, “Kamuké guné wani taakwat waaruwu? Wunga yaké yambakate. Wan yéku musé wa yalén wunat.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Musékapuk du dakwa gunale yarépéka-kandakwa. Yaréndaru mawulé yangunéngwa sapak apapu apapu guné det yékun yakangunéngwa. Wuné gunale katik yarépékaké wuté.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wani taakwa léku mayé apamba wa yalén. Wuné kiyaawutu kwaawumba rémngé yandakwanngé vékulakate wa wani gu wuna sépémba sévilén.” Wunga wate Judasé pusaa rémngé yate yandakwanngé wa wandén.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Watake det anga wandén, “Kukmba wuna kundi akwi képmaamba kwayéte ani taakwa yan muséké waak wakandakwa. Wate léké vékulaka-kandakwa. Yi wan wanana wa. Gunat a wawutékwa.” Naandén Jisas det.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Wani sapak Jisasna du nak déku yé Judas Iskariot, dé Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanna néma duké yéndén, Jisas det kwayéké kundi bulmuké.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ye bulndéka déku kundi vékute mawulé yandarén. Yate dat yéwaa ras kwayéké wa kundi gindarén. Kundi gindaka ye det Jisas kwayéké yandékwa sapakngé kaavéréndén.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Yis kurkapuk yandarén bret kandakwa sapak wa yaan. Wani bret baasnyé ye yaakéndakwa nyaa wa nyansipsip ras viyaandakwa, Pasova waandakwa sapakna kakémuké. Wani nyaa Jisasna dunyan déké yaae dat anga wandarén, “Yani taalémba ye musé kururé-takananu Pasova waanangwa sapakna kakému rate kaké méné mawulé yo?” Naandarén.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Wunga waatakundaka du vétikét anga wandén, “Ma ye Jerusalemét wulaambénu. Wulaae kulak tékwa aké yaate tékwa du nakét vékambénéngwa. Vétake déku kukmba ma yémbénu.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ye wulaandékwa gaat ma wulaambénu. Wulaae wani gaana duwat anga ma wambénék, ‘Gotna kundiké nanat yakwasnyékwa du ménat anga wandékwa: Wuné wuna dunyansale Pasova waanangwa sapakna kakému kaké yanangwa gaa yani taalémba dé kwaau? Wunga wandékwa.’ Naambénék.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Wunga wambénu anjorémba tékwa néma rum nak bénat wakwasnyé-kandékwa. Wani taalémba kakému kanangwa jaambé, ranangwa tékét waak wa tékésékwa. Béné wani taalémba kakému, musé asé ma kururétakambénu nanéké.” Naandén.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Wunga wandéka ye Jerusalemét wulaae Jisas wan pulak vémbérén. Vétake Pasova waanangwa sapakna kakému, musé asé waak kururétakambérén.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nyaa daawulindéka Jisas déku dunyan tambavétik maanmba kaayék vétik (12) sékét wunga yaandarén.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yaae rate kakému karéndarén. Karéte det anga wandén, “Nanale karékwa du nak wuné kwayékandékwa wuna maamat. Yi wan wanana wa. Gunat a wawutékwa.” Naandén.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wunga wandéka deku mawulé kapére yandéka vatvat naate nak nak dat anga waatakundarén, “Wan wunéké méné wo kapuk?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Wunga waatakundaka anga wandén, “Wuna du nak wa. Wunale sékét dismba tékwa kumbingumba bret vaanjande taawukwa du wa wuné maamat kwayékandékwa.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Wuné Duna Nyaan kiyaakawutékwa. Gotna nyéngaamba kiyaaké yawutékwanngé talimba kundi wa viyaatakandarén. Kiyaawutu vakmi yaakandékwa, wuné maamat kwayékwate yakwa duké. Wani du déku aasa dé kéraakapuk yamunaalu wan yékun yakatik.” Naandén Jisas.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jisas déku dunyansale rate kakému karéte bret kéraae Gorét anga wandén, “Yéku musé a tiyaaménén. Wan yékun wa.” Wunga watake bret bule déku dunyansat kwayéte anga wandén, “Ma kéraae kangunék. An wuna sépé a.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Wunga watake wain kulak tén kasnya nak kéraae Gorét anga wandén, “Yéku kulak a tiyaaménén. Wan yékun wa.” Naatake det kwayéndéka kandarén.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Kandaka det anga wandén, “An wuna nyéki a. De wuné viyaandékndaru wuna nyéki vaakundu guné véte anga vékusék-ngangunéngwa. Got du dakwat yékun yaké wandén kundi wa sékérék-ngandékwa. Wuné kiyaae némaamba du dakwat yékun yakawutékwa.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Gunat a wawutékwa. Ani képmaamba wayéka baka yatéte wuné wain kulak nakapuk katik kaké wuté. Kukmba wuna aapa Got du dakwaké néma du randu nané déku gaayémba dale rate wuné gunale kulé wain kulak kakawutékwa.” Naandén Jisas.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Wunga wandéka Gotna nyéngaamba kwaakwa gwaaré waatake waarape gwaande Oliv némbat waaréndarén.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas déku dunyansat anga wandén, “A vékusékwutékwa. Guné akwi wunat kuk kwayéte yaange yékangunéngwa. Yaange yékwate yangunénngé Gotna kundi déku nyéngaamba anga wa kwaakwa: Wuné sipsipké séngite kaavérékwa duwat viyaawutu sipsip yaange yékéraa-kandakwa.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Wani kundi wandékwa pulak yaange yékangunéngwa. Yéngunu wa wuné kiyaaké yakwa. Kiyaae kukmba nakapuk taamale waarape talétalé Galilit yékawutékwa. Yéwutu guné kukmba wa yaakangunéngwa.” Naandén.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Naandéka Pita dat anga wandén, “Wuné ménat kuk katik kwayéké wuté. Katik yaange yéké wuté. Nak du ménat kuk kwayéte yaange yéndaru, wuné wunga katik yaké wuté.” Naandén.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Wunga wandéka anga wandén, “A vékusékwutékwa. Bulaa gaan séraa apu vétik waakapuk téndu méné apu kupuk anga wakaménéngwa, ‘Wuné Jisas yamba véwutékwe wa.’ Wunga waménu wa séraa waaké ya. Yi wan wanana wa. Wunga vékusékte wa ménat wawutékwa.” Naandén.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Naandéka anga wandén, “Yamba yé wa. Wunga katik waké wuté. Wuné ménale kiyaamuké, katik wup yaké wuté. Wani kundi katik waké wuté.” Naandén Pita. Wunga wandéka Jisasna dunyansé akwi wungat male wandarén.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Wani kundi watake Jisas déku dunyansale taalé nakét wulaandarén. Wani taaléna yé Getsemani wa. Wulaae det anga wandén, “Amba ma rangunu. Wuné Gorale kundi bulké mawulé yawutékwa.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Wunga watake Pita, Jems, Jon det kéraae kure sékét yéndarén. Yéténdaka déku mawulé kapére yandéka vékulaka vékulaka naandén.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Yate det anga wandén, “Wuna kwaminyan bérukwa. A kiyaakawutékwa. Guné amba ma séngite kaavéréngunék. Yundé kwaaké yambak.” Naandén.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Wunga watake de randaka dé ayélap yépulak naae képmaamba kwaate Gorét anga wandén, “Wuna aapa, akwi muséké wa apamama yaménéngwa. Méné yaaké yakwa muséké waké mawulé ye, wa méné waménu wunéké yaaké yakwa vakmi wunéké katik yaké dé. Ménat wunga waatakuwutékwa. Méné wuné mawulé yakwa pulak yaké yambak. Ménékét mawulé yaménéngwa pulak ma yaménék.” Naandén.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Wani kundi watake déku dunyanngé waambule ye véndén yundé kwaakéséndaka. Vétake det sérkiyaate Pitat anga wandén, “Saimon, wan yundé méné kwaau kapuk? Méné ayélapkéri sapak wunale raké yapatiménéngwa. Méné wa yundé kwaan.”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Wunga watake det anga wandén, “Guné yundé kwaaké yambakate. Yékunmba vékulakate Gorét ma waatakungunék, vakmi gunat yaavan kurkapuk yandénngé. A vékusékwutékwa. Guné yundé kwaamuké kalik yangunénga guna sépé apa tapa yakapuk yandéka wa gunat yundé yandéka wa yundé kwaangunén.” Naandén.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Wunga watake nakapuk de yaasékatake ayélap yépulak naae Gorét nakapuk waatakundén. Taale Gorét waatakundén kundi male wa nakapuk waatakundén.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Waatakutake déku dunyanngé nakapuk waambule ye véndén nakapuk yundé kwaandaka. Deku méni yundé male yandéka wa kwaandarén. Kwaae vélérkiyaae dat nakapuk vétake yamba vékusékndakwe wa. Dat kamu kundi waké daré? Vékusékngapuk ye yakélak randarén.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Dé nakapuk ye Gorét waatakutake déku dunyanngé waambule yaae det sérkiyaate anga wandén, “Yénga pulak guné wayéka yundé kwaapéko? Yaak. Ma vékungunu. Wuné Duna Nyaan wuné kapéremusé yakwa dunyansat kwayéké yandékwa sapak a yaakwa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ma waarapngunu yékwak. Ma véngunu. Wuné maamat kwayéké yakwa du wa yaatékwa.” Naandén Jisas.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jisas wayéka téte bulténdéka déku du nak Judas bari yaandén. Némaamba dunyansé deku waariyandakwa kulaa, baangé waak kure sékét dale yaandarén. Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanséna néma dunyan, apakundiké vékusékngwa dunyan, maaka dunyan waak takamba wunga watakandaka wa yaandarén.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Takamba Jisas maamat kwayéké yakwa du Judas Jisasét kulkiké yakwa dunyansat anga wandén, “Wuné taama réngwutékwa du wan Jisas wa. Dé kulkiye ma kurkale kure yéngunék.” Naandén.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas bari yaae Jisasét anga wandén, “Néma du.” Wunga watake dat taama réngndén.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Yandéka dale yaan du Jisaské ye dé kulkindarén.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kulkindaka wamba tan du nak waariyandékwa kulaa kelike Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma duké jémbaa yakwa duwat viyaae déku waan satékyasnyé-ndéka vaakérén.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yandéka Jisas det anga wandén, “Guné wunat kulkiké yaate kamuké guné waariyangunéngwa kulaa baangé waak kure yaak? Guné sél yakwa duwat viyaaké guné wani musé kure yaau kapuk?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Késépéri nyaa wuné Gotna kundi bulnangwa néma gaamba yatéte du dakwat Gotna kundiké wa yakwasnyéwutén. Wamba téwutéka wunat yamba kulkingunéngwe wa. Wunat yangunéngwa muséké talimba du ras Gotna nyéngaamba wa viyaatakandarén. Viyaatakandaka bulaa deku kundi a sékérékngwa.” Naandén.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Wunga wandéka déku dunyan akwi dé yaasékatake yaange yéndarén.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Déku dunyan yaange yéndaka wa Jisasét kure yéndarén. Kure yéndaka waama laplap nakurak male saawan biyaku du nak Jisasna kukmba wa yéndén. Yéndéka dat kulkiké naae déku laplapmba kutndarén.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Kutndaka laplap lékutake baka male wa yaange yéndén.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Jisas kulkin dunyansé dé kure yéndarén, Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma duké. Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanna akwi néma dunyansé, maaka dunyansé, apakundiké vékusékngwa dunyansé waak wa Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma duna gaamba jaawundarén.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita apak pulakmba téte Jisasna kukmba ye néma duna gaaké aatmu gisangwandé-ndarén taalat wulaandén. Wulaae polisale kaapamba randén. Yépmaa yandéka dé dele yaamba véréndén.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du, Israelna nak néma dunyansé waak Jisas viyaandékngé wa mawulé yandarén. Yate anga wandarén, “Jisas yan kapéremuséké kandé waké ya?” Wunga wandaka du nak wunga yamba wandékwe wa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Paapu yakwa némaamba dunyan yaae wa paapu yate wa Jisas yan muséké wandarén. Wate nakurak kundi yamba wandakwe wa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Du ras téte paapu yate Jisaské anga wandarén, “Wani du anga wandén, ‘Du kaan ani gaa, Gotna kundi bulnangwa néma gaa yaavan kurkawutékwa. Yaavan kure nyaa kupuk yéndu wuné nak pulak gaa kaakawutékwa.’ Wunga wandéka wa vékunanén.” Naandarén.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 — ausente —
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Wunga wate késpulak nakpulak kundi wa wandarén. Nakurak kundi yamba wandakwe wa.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Wani kundi wandaka Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du waarape téte Jisasét anga wandén, “Kamuké méné deku kundi waambule kaatakapuk yo? Deku kundi yénga pulak dé?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Wunga wandéka Jisas kundi yamba bulndékwe wa. Yandéka Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du dat anga wandén, “Méné Got wan du Krais méné kapuk? Méné anjorémba rakwa néma du Gotna nyaan méné kapuk?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Wunga wandéka anga wandén, “Yi. Kukmba vékangunéngwa, wuné Duna Nyaan néma du rate apa tapa yakwa du Gotna yékutuwa taambamba re buwiale anjoré nyétmba gaayawutu.” Naandén.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Wunga wandéka Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du rakarka yate dékét déku laplap gérikte anga wandén, “Guné déku kundi wa vékungunén. Wan kapérandi kundi wa. Nak duwat katik waatakuké nané, yandén kapérandi muséké.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Dé wunga watake Gorké kapérandi kundi bulte wa Gorét wasélékndén. Yénga guné wo déké?” Wunga wandéka anga wandarén, “Kapéremusé wa yandén. Dé ma kiyaandu.” Naandarén.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Wani kundi watake du ras Jisasna sépémba sépmany sévaanguralndarén. Sévaanguralte déku ménimba laplap nak gitépéndarén. Gitake dat viyaate, dat wasélékte anga wandarén, “Méné Gotna yémba kundi kwayékwa du rate akwi muséké wa vékusékménéngwa. Vékusékte, nanat ma wa. Kandé ménat viyaau?” Wunga wate polis dat kure taambat baawundarén.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita andamba randén, gaaké aatmu gisangwandé-ndarénmba. Randéka Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma duna jémbaa yakwa taakwa nak yaalén.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Yaae vélén Pita yaale randéka. Vétake dat anga walén, “Méné waak Nasaretmba yaan du Jisasale wa yatéménén.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Wunga waléka anga wandén, “Yamba wa. Wuné wa wanyénéngwa kundi yamba vékusék-wutékwe wa.” Wunga watake gwaande pétémba randén. Randéka wa séraa waan.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Yandéka wani taakwa dat nakapuk vétake lale sékét tan du dakwat anga walén, “Ani du waak wan déku jémbaamba wulaan du wa.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Wunga waléka nakapuk anga wandén, “Yamba yé wa.” Wunga wandéka ayélap raré naae wamba tékésén du nakapuk anga wandarén, “De Galilimba wa yaandakwa. Méné waak Galilimba yaan du wa. Méné Jisasna du nak wa. Yi wan wanana wa.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Wunga wandaka Pita det némaanmba anga wandén, “Yamba yé wa. Wa wangunéngwa du yamba véwutékwe wa. Gotna yémba wa wawutékwa. Paapu wamunaawutu wa Got wunat yénga yaavan kutndu.” Naandén.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Wunga wandéka wa séraa nakapuk waan. Waandéka Jisas dat wandén kundiké vékulakandén. Takamba Jisas wa wandén, “A vékusékwutékwa. Séraa apu vétik waakapuk téndu méné apu kupuk wakaménéngwa, ‘Wuné dé yamba véwutékwe wa.’ Wunga waaménu séraa nakapuk waakandékwa.” Pita wani kundiké vékulakate Jisasét kuk kwayétake néma sémbéraa yate wa géraandén.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.