Marcos 13

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas Gotna kundi bulndakwa néma gaa taakatake yéké yaténdéka déku du nak dat anga wandén, “Néma du, ani yéku yéku gaat ma vé. Yéku matut male wa yandarén.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Wunga wandéka Jisas dat anga wandén, “Yi, bulaa wan yéku gaa wa. Yéku matut yatakandaka vénangwa. Kukmba dunyansé yaae ani gaa akwi yaavan kurkandakwa. Yaavan kutte ani matu kéraae vaanjanda-ndaru ani matu nak matu taakumba katik kwaaké dé.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Wani kundi watake Jisas wani gaa taakatake ye Oliv némbat waaréndén. Waare rate Gotna kundi bulndakwa néma gaa apakmba kwaandéka véndén. Véréndéka déku dunyansé Pita, Jems, Jon, Andru, de male déké yaae dat anga wandarén, “Nanat ma waménu. Yani nyaa Gotna gaa yaavan kurké daré? Kamu musé taale yaandu vétake anga waké nané, ‘Yi, bulaa wani vakmi yaakandékwa.’ Yani nyaa wunga waké nané?”
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Wunga waatakundaka wandén, “Guné jéraawu ma yangunék. Yate paapu yakwa duna kundi vékuké yambak.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Késépéri du wa yaae wuna yémba wate paapu yate nak nak anga wakandakwa, ‘Wuné Got wan du Krais wuné anana an.’ Wunga wandaru némaamba du dakwa wa deku paapu yandakwa kundi vékukandakwa.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Némaamba du waariya-kandakwa. Waariyandaru nak du waariyandakwanngé wakandakwa. Wandaru vékute guné wup yaké yambak. Taale wunga musé wa yakandakwa. Sésékuk sékéyak yaaké yakwa sapak kukmba wa yaakandékwa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Nak kantrimba tékwa du dakwa de nak kantrimba tékwa du dakwale waariya-kandakwa. Nak néma duna kém nak néma duna kémale waariya-kandakwa. Késépéri képmaamba némaamba apu néma waalé génngandékwa. Du dakwa kaandéké kiyaakandakwa. Wani vakmi wan dakwa nyaan baasnyé ye kéraaké yate kaangél kutndakwa pulak wa. Wani dakwa kaangél ras waak kurké yandakwa pulak, kukmba vakmi ras waak yaakandékwa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Guné jéraawu ma yangunék. Guné wuna du téngunéngwanngé dunyan ras wuna jémbaaké kalik yate gunat kulkiye guné kotimngandakwa. Gotna kundi bulndakwa gaamba gunat viyaakandakwa. Guné wuna jémbaa kutngunéngwanngé du ras guné kure yéndaru deku néma duna ménimba wa tékangunéngwa. Téte guné wuna yéku kundi det ma kwayéngunék.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Wuna du dakwa taale akwi képmaamba tékwa du dakwat wuna kundi ma kwayéndarék. Kwayéndaru sésékuk sékéyak yaaké yakwa sapak yaakandékwa.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Gunat kure ye kotimndaru guné taale guna mawulémba anga waké yambak, ‘Nané deku kundi yénga pulak waambule waké nané?’ Wunga waké yambak. Wani sapak wa Gotna Yaamambi waké yangunéngwa kundi gunat kwayékandékwa. Gotna Yaamambi guna mawulémba rate wa gunat wakandékwa. Wandu vékute wani kundi det ma kwayéngunék. Guna mawulémba vékulakate baka waké yambak.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Wani kapérandi sapak némaamba du deku aanyé waayékat kotimndaru aanyémbéré waayékanjet viyaandék-ngandakwa. Aapa deku nyambalésat kotimndaru nak du wani nyambalésé viyaandék-ngandakwa. Nyambalésé waak deku aasa aapat kotimndaru nak du wa aasa aapat viyaandék-ngandakwa.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Guné wuna du téngunéngwanngé wa akwi du dakwa gunéké kalik yakandakwa. Wani muséké wup yaké yambakate. Deku mawulémba apamama yate wuna jémbaa yatépékaké yakwa du dakwat Got kéraandu de dale apapu apapu yékunmba rapéka-kandakwa. Katik lambiyakngé daré.” Naandén Jisas.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Guné ani nyéngaamba véte ani muséké yékunmba ma vékulakangunék. Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Talimba Gotna yémba kundi kwayétan du nak ani kundi viyaatakandén: Kukmba du nak yaae Gotna kundi bulndakwa néma gaamba Got watépéndén musé nak taaka-kandékwa. Taakandu de wani gaaké anga wakandakwa, ‘Kapérandi gaa wa.’ Naakandakwa. Wunga viyaatakandén musé yaalandu vékangunéngwa. Véte wani sapak guné Judiamba tékwa du dakwa guna gaayé yaasékatake némbat bari ma yaange yéngunék.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Wani sapak kaapamba rakwa du dakwa bari ma yaange yéndarék. Deku musé kéraamuké gaat nakapuk katik wulaaké daré. Baka ma yaange yéndarék.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Yaawimba tékwa du dakwa gaayét waambule ye laplap ras waak katik kéraaké daré. Bari ma yaange yéndarék.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 “Wani kapérandi sapakmba nyaan rakwa dakwa, nyambalé munyaa kwayétékwa dakwa waak bari yaange yéké yapati-kandakwa. Deké sémbéraa yawutékwa.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Wani kapérandi sapak maas viyaakwa sapakmba yaandu, yénga pulak bari yaange yéké guné? Yéké yangunéngwanngé vékulakate Gorét ma waatakungunék, maas viyaakwa sapakmba wani kapérandi sapak yaakapuk yandénngé.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Wani sapak némaamba vakmi wa yaaké yakwa. Wani vakmi akwi vakmit wa taalékéra-kandakwa. Talimba Got akwi musé yandén sapakmba yaae bulaa ani sapakmba wunga pulak vakmi nak yamba yaandékwe wa. Bulaa waak kukmba waak wunga pulak vakmi nakapuk katik yaaké dé.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Wani vakmi yaandaru Got déku du dakwaké sémbéraa yate wandu wani vakmi bari késkandakwa. Wunga wakapuk yamunaandu, wa akwi du dakwa lambiyak-ngandakwa.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Wani sapak du ras gunat anga wandaru, ‘Ani duwat ma véngunék. An Got wan du Krais a.’ Wunga wandaru guné deku kundi vékuké yambak. De anga wandaru, ‘Wani duwat ma véngunék. Wan Got wan du Krais wamba wa randékwa.’ Wunga wandaru guné deku kundi vékuké yambak. De paapu wa yandakwa.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Némaamba du yaae Gotna du dakwat paapu yate nak nak anga wakandakwa, ‘Wuné Got wan du Krais wuné anana.’ Wunga wandaru ras paapu yate nak nak anga wakandakwa, ‘Wuné Gotna yémba kundi kwayékwa du wuné anana.’ Wunga watake paapu yate késpulak nakpulak kulé apanjémba, talimba vékapuk yangunén apanjémba waak yakandakwa. Guna mawulé yaavan kutmuké wa wunga yakandakwa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Guné ma jéraawu yangunék. Gunat wa wawutén, kukmba yaaké yakwa muséké. Kukmba wani musé yaandu guné véte vékusékte deku kundi vékuké yambak.” Naandén Jisas.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Wani vakmi yéndaru bari nyaa vékapuk yate ganngu yakandékwa. Yandu baapmu waak katik kaaléké lé.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Yalu akwi kun nyétmba vaakérkandakwa. Vaakétndaru nyétmba tékwa akwi apa yakwa musé naayéro-kandakwa.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Yandaru ani képmaamba tékwa du dakwa wuné Duna Nyaan wuné vékandakwa. Wuné apa tapa yate nyaa véte kaalékwa pulak yate buwimba re gaayakawutékwa.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Gaaye wawutu wuna kundi kure gaayakwa dunyansé képmaana akwi taalémba tékwa akwi gaayémba ye wuna du dakwa kure yéte nakurakmba taaka-kandakwa.” Naandén Jisas.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Wani kundi watake Jisas anga wandén: “Miyéké yékunmba ma vékulakangunék. Miyé ras gaanga périye vény waapindéka véte anga vékusék-ngunéngwa. Kakému naaré yakwa sékét bulaa a yaandékwa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Wani miyat véte wani sapakngé vékusék-ngunéngwa pulak, wawutén musé véte vékusék-ngangunéngwa. Wuné bari waambule yaakawutékwa. Wunga wa vékusék-ngangunéngwa.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Gunat a wawutékwa. Bulaa tékwa du dakwa ras kiyaakapuk ye wayéka téte wawutén akwi musé vékandakwa.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nyét képmaa waak késkandékwa. Wuna kundi katik késké dé. Rapéka-kandékwa. Yi wan wanana wa. Gunat a wawutékwa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Yani nyaa waambule yaaké wuté? Ani képmaamba tékwa du dakwa wani nyaaké yamba vékusékndakwe wa. Gotna kundi kure gaayakwa du waak wani nyaaké yamba vékusékndakwe wa. Wuné Gotna nyaan wuné waak yamba vékusékwutékwe wa. Wuna aapa dékét déku kapmang dé male wa waambule yaaké yawutékwa nyaaké vékusékndékwa.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Guné wunéké kaavéréte ma kurkale yaréngunék. Wuné guna Néman Du yaaké yawutékwa nyaaké yamba vékusék-ngunéngwe wa. Yate guné wunéké kaavéréte ma yaréngunék.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Ani kundiké ma vékulakangunék. Néma du nak gaayét yéké yate taale déku jémbaa yakwa dunyansé nak nakét jémbaa kwayéndén. Kwayétake pétéké séngite kaavérékwa duwat anga wandén, ‘Wuna gaaké ma kurkale séngite kaavéréménu.’ Naandén. Naatake déku gaa taakatake apakmba tékwa gaayét yéndén. Wani du yéku jémbaa yate waambule yaaké yandékwanngé vékulakate kurkale séngite kaavéré-kandékwa.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Guné wani du pulak jémbaa yate ma kaavéréte yékunmba yaréngunék. Guné yamba vékusék-ngunéngwe wa. Yani nyaa wuné guna néma du nakapuk waambule yaaké wuté? Garambu yaaké wuté, kapuk nyéndé gaan yaaké wuté? Yé gérké yaténdu yaaké wuté, kapuk ganmbamba yaaké wuté? Wani muséké yamba vékusékngunéngwe wa.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wuné bari yaaké wuté kapuk? Yaaké yawutékwanngé vékulakate ma kaavéréte yékunmba yaréngunék. Guné wunéké yékéyaak ye yundé kwaaké yambak. Ma yékunmba yaréngunék.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Gunat wawutén kundi akwi du dakwat a wawutékwa. Guné akwi waambule yaaké yawutékwanngé vékulakate ma kaavéréte yékunmba yaréngunék.” Naandén Jisas.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.