Lucas 24
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB
1 Yaap yaré nyaa yéndéka Sande ganmbamba nyaa yaalaké yaténdéka wani dakwasé taakandarén yéku yaama yakwa musé kéraae kure yéndarén, Jisasna pusaa rémndarén taalat.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ye véndarén wani kwaawumba kétaaktépéndarén matu varémansati-takandaka randéka.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Vétake kwaawumba wulaae Néman Du Jisasna pusaaké vépatikndarén. Yamba re.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yatake wani muséké wamba téte vékulaka vékulaka naaténdaka du vétik gaaye dele témbérén. Bérku laplap wamatama ye kalkal naan.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Témbéréka de wup ye kwaati se saawi képmaat tindarén. Yandaka anga wambérén, “Kamu yaké guné waaku kiyangambana taalémba taamale waarape kulé rakwa duké?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Dé amba yamba re wa. Dé wa nakapuk taamale waarapén. Dé Galilimba yatéte gunat wani wandén kundiké ma vékulakangunék.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Dé anga wa wandén, ‘De Duna Nyaan wuné kwayékandakwa kapérandi musé yakwa dunyanét. Kwayéndaru wuné takwemimba baangtakandaru kiyaawutu nyaa vétik yéndu kupuk yambanmba nakapuk taamale waarapkawutékwa.’ Wunga wandén kundiké ma vékulakangunu.” Naambérén.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Bérku kundi vékutake wani dakwasé Jisas talimba wandén kundiké vékulakandarén.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Vékulake pusaa rémndarén kwaawu taakatake nakapuk waambule yéndarén. Ye Jisasna dunyan tambavétik maanmba kaayék nakurak (11) det wani muséké wandarén. De Jisasna jémbaamba yaalan ras du dakwat waak wani muséké wandarén.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Wani kundi Jisasna dunyansat saapan dakwasé, wan Makdala taakwa Maria, Joana, nak Maria lé Jemsna aasa, ras dele sékét yaréndarén dakwa waak.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Wani kundi saapéndaka vékutake de Jisasna dunyan wa wan, “Wa paapu wa yandakwa. Wa yaambumba kundi wa.” Naatake deku kundi yamba vékundakwe.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 [Yandaka Pita waarape pétépété yéndén Jisasna pusaa rémndarén kwaawut. Ye kwaatambe yaasole véndén pusaamba saaptakandarén laplap male randéka. Vétake waambule déku gaat yéte vékulaka vékulaka naayéndén wani muséké.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Wani nyaa talimba Jisasale yeyé yaayatan du vétik bét Emeusét yéndakwa yaambumba yémbérén. Du dakwa Jerusalem taakatake wani gaayét yéte kulémba pulak wa yékandakwa (11 kilomita pulak).
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bét yéte Jisas kiyaanngé saapélaakét yétémbérén. Saapéte Jisaské dakwasé wan muséké waak saapé yémbérén.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Saapélaakét yétémbéréka Jisas dékét déku kapmang yaae bérale yéténdén.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Yéténdéka dat véte yamba vésékmbérékwe.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yambéréka bérét anga wandén, “Béné kamuké béné bulaakét yu?” Wunga wandéka bét Jisas kiyaanngé vékulakate mawulé sémbéraa yatémbérén.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Téte du nak déku yék Kliopas déku kundi waambule anga wandén, “Késpulak nakpulak gaayémba yaan némaamba du dakwa Jerusalemmba bulaa rate wa vékusékndakwa wani yandarén muséké. Méné, nak gaayémba yaan du, méné nakurak méné ani nyaa Jerusalemmba yandarén muséké vékusékngapuk yo kapuk?” Naandén.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wani kundi wandéka Jisas bérét anga waatakundén, “Kamu daré yak?” Wunga waatakundéka bét yékéyaakmba téte dat wambérén, “Nasaret du Jisasét wa wani musé yandarén. Dé Gotna yémba kundi kwayétan du nak wa. Dé Gotna ménimba, akwi du dakwana ménimba waak téte dé yéku apanjémba yate néma kundi waténdén.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yaténdéka Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanséna néma dunyan, nana néma dunyan waak dé kwayéndarén Romna duwat, dé viyaandékndaru kiyaandénngé. Kwayéndaka dé takwemimba baangndaka kiyaandén.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Talimba nana mawulémba anga wananén, ‘Wani du nané Israelsat kéraae yékun yakandékwa.’ Wunga warénanga dé wa viyaandékndarén. Wani muséké wa bulte ani muséké waak watékwa. Dékény Jisasét viyaandékndaka nyaa vétik yéndéka bulaa a nyaa kupuk yakwa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nak muséké waak bultékwa. Bulaa nanale Jisasna jémbaamba yaalan dakwa ras wan kundiké vatvat naananén. Ganmbamba déku pusaa rémndarén taalat yéndarén.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ye déku pusaa yamba véndakwe. Yatake waambule yaae nanat anga wandarén, ‘Nané ye Gotna kundi kure gaayakwa duwat vénanga anga wambérén, “Dé wa nakapuk taamale waarapén.” Naambérén.’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wani dakwasé yaae nanat wunga saapéndaka nana du ras yén, Jisasna pusaa rémndarén taalat. Ye wani dakwa saapan pulak véndarén. Ye vétake Jisas yamba véndakwe wa.” Naambérén.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Wani kundi wambéréka Jisas bérét anga wandén, “Béné yamba yékunmba vékulaka-mbénéngwe wa. Béna mawulé yékunmba tékapuk yandéka wa béné Gotna yémba talimba kundi kwayétan dunyanna kundi ayélapkéri wa vékumbénén.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Wani dunyan anga wandarén, ‘Taale kapérandi musé Got wan du Kraiské yaandu kukmba dé néma du randu de déku yé kavérék-ngandakwa.’ Wunga wandén kundi béné yamba kurkale vékumbénéngwe wa.” Naandén.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Wunga watake Moses déké viyaatakandén kundi, Gotna yémba kundi kwayétan akwi dunyan déké viyaatakandarén kundiké waak bérét wandén.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yambuyambu bulaakét ye bét yéké yén gaayémba saambakngé yaténdarén. Ye saambake Jisas nakapuk yékwate yandén.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yandéka dat wambérén, “Yémbak. Nyaa daawulindu gaan a yaké yakwa. Yandu méné aanale kwaaké ya.” Wunga wambéréka wulaae bérale randén.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Rate kakému kaké yate bret kéraae Gorét anga wandén, “Yéku kakému a tiyaaménén nanat. Wan yékun wa.” Wunga watake bret bule bérét kwayéndén.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kwayéndéka bét bari dé vésék naambérén. Vésékmbéréka wamba yamba randékwe. Bét dé yamba vémbérékwe.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Yatake bérku kapmang bulte anga wambérén, “Aané yaambumba yaatéka Gotna nyéngaamba kwaakwa kundiké aanat wandéka, wa aana mawulé yékun yan. Yi wan wanana wa.” Naambérén.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wunga watake bari waarape Jerusalemét nakapuk waambule yémbérén. Ye vémbérén Jisasna dunyan tambavétik maanmba kaayék nakurak (11), déku jémbaamba gwaandan du dakwale jaawuwe randaka.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Vémbéréka bérét wandarén, “Nana Néman Du dé wa nakapuk taamale waarapén. Yi wan wanana wa. Taamale waarapndéka Saimon wa vén dé.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Wunga wandaka bét yaambumba yétémbéréka Jisas bérké yaandénngé saapémbérén. Jisas bérale rate bret buléndéka wani nyaa male dé vésékmbérénngé waak det wani kundi saapémbérén.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Bét wani kundi watémbéréka dékét Jisas déku kapmang yaae deku nyéndémba téndén.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Téndéka de vatvat naae wup yate deku mawulémba anga wandarén, “Wa gaamba dé.”
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wunga wandaka det wandén, “Kamuké guné vatvat naau? Kamuké guné guna mawulémba vékulaka vékulaka naau?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Wuna maan taambat ma véngunu raaményét baangndarén katak. Véte guné vésékngé ya. A wuné a tékwa. Wunat ma kutte guné véké ya. Véte vésék-ngangunéngwa. Gaamba yamba wa. A wuné a tékwa. Gaamba de sépémaalé yamba kure téndakwe wa, wuné kure tékwa pulak. An wunat a véténgunéngwa.” Naandén.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 [Wunga watake déku maan taamba det wakwasnyéndén, raaményét baangndarén wani katak véndarénngé].
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jisasna dunyan dat vétake vékulaka vékulaka naandarén. Yate mawulé tawulé yate deku mawulémba anga wandarén, “Yénga véké? A kiyaae taamale waarapén du Jisas dé, kapuk kandé?” Wunga vékulakandaka det waatakundén, “Guné amba kakému ras guné taakak?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wunga waatakundéka tutakandaka ran gukwami dat kwayéndarén.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Kwayéndaka kéraae kandéka véndarén.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Wani kwaami katake det anga wandén, “Talimba wuné gunale yatéte gunat anga wa wawutén, ‘Talimba Moses kundi wunéké wandéka, Gotna yémba kundi kwayétan dunyan waak wunéké wa kundi kwayéténdarén. Talimba gwaaré waatan dunyan de waak wunéké wa wandarén. Wandarén kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa. Wunéké viyaatakandarén kundi akwi sékérék-ngandékwa.’ Wunga wawutéka bulaa wani kundi wa sékérékén. Yi wan wanana wa.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Wunga wate deku mawulé kutélangndén, de Gotna nyéngaamba kwaakwa kundi yékunmba vékusék naandarénngé.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yate det anga wandén, “Gotna nyéngaamba ani kundi wa kwaakwa: Got wan du Krais néma kaangél kure kiyaakandékwa. Kiyaae nyaa vétik yéndu kupuk yambanmba wa nakapuk taamale waarapkandékwa.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Déku apu déku yémba ani kundi ma kwayéndarék akwi du dakwat: ‘Guné yangunén kapéremuséké kalik ye ma yaasékangunu. Yaasékangunu Got yangunén kapéremusé yasnyéputi-kandékwa.’ Wani kundi Jerusalemmba tékwa du dakwat taale baasnyé ye kwayéte nak gaayémba tékwa du dakwa, képmaana akwi taalémba tékwa du dakwat waak ma kwayéndarék.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Guné wani musé akwi wa véngunén.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Talimba wuna aapa anga wandén, ‘Sérémaa wuna Yaamambi gunat kwayékawutékwa. Yi wan wanana wa.’ Wunga wandénngé wuné wawutu wuna aapana Yaamambi guna mawulémba wulaae rakandékwa. Taale Jerusalemmba ma kaavéréngunu déké. Kaavéréngunu Gotna Yaamambi anjorémba gaaye gunat mayé apa kwayéndu nak gaayét yékangunéngwa.” Naandén Jisas det.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas wunga watake de kure Jerusalem taakatake ayélap yépulak naae Betanimba saambakndarén. Saambake déku taamba kusoréte Gorét waatakundén, det yékun yandénngé.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Waatakutéte de yaasékandéka Got dé déku gaayét kure waaréndén.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Waaréndéka de mawulé tawulé yate waambule yéndarén Jerusalemét.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ye apapu Gotna kundi bulndakwa néma gaamba téte Gotna yé kavérék-téndarén.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.