Lucas 20

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nak nyaa Jisas Gotna kundi bulndakwa néma gaamba téte du dakwat Gotna jémbaaké yakwasnyététe Gotna kundi kwayéndéka Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanna néma dunyan, apakundiké vékusékngwa dunyan, Israelna maaka dunyan, wunga déké yaandarén.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Yaae dat anga wandarén, “Kamu mayé apa kéraae méné wani jémbaa yo? Kandé wak wani jémbaa yaménénngé?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Naandaka det wandén, “Wuné waak gunat kundi nak waatakukwate yawutékwa. Guné wunat ma wa.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Kandé Jonét wak dé du dakwat baptais kwayéndénngé? Got dé wak, kapuk ani képmaana du nak dé wak?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wunga waatakundéka dekét deku kapmang bulte anga wandarén, “Nané anga wamunaananu, ‘Got wa wunga wan.’ Naamunaananu nanat anga wakandékwa, ‘Kamuké guné déku kundi vékukapuk yo?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Anga wamunaananu, ‘Ani képmaana du nak wa wan.’ Wunga wamunaananu akwi du dakwa vékute nanat rakarka yate nanat matut viyaakandakwa. Jonngé anga wandakwa, ‘Gotna yémba kundi kwayétan du nak wa. Yi wan wanana wa.’ Wunga wandakwa.” Naandarén.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Wunga bule paapu yate Jisasét anga wandarén, “Yamba vékuséknangwe wa. Wani muséké katik waké nané.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Wunga wandaka det wandén, “Wuné waak katik waké wuté, wunat wandéka yaae ani jémbaa yawutékwa duké.” Naandén.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Wani kundi watake du dakwat ani gwaaménja kundi wandén; “Du nak wain yaawi nak yandén. Ye wain miyé taawundén. Ye wain yaawiké séngite yaawimba jémbaa yate yéwaa kéraaké mawulé yan dunyansat kwayéndén. Kwayétake dé nak taalat yén. Ye wamba kwaaré késépéri yaténdén.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Yaténdéka miyé sék géléké yandakwa sékét yaaké yandéka dale yaréte déku jémbaa yakwa du nakét wandén, dé wani yaawiké kaavéte séngirékwa duké yéndénngé. Dé miyé sék ras kwayéndaru kure yaandénngé mawulé yandén. Ye wandéka déku jémbaa yakwa du yéndéka de wani yaawiké séngirékwa dunyansé déku kundi yamba vékundakwe. Yate wani duwat viyaae kewuréndaka baka male waambule yaandén.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Yaandéka déku jémbaa yakwa nak duwat wandéka yéndén. Yéndéka dat waak wungat male viyaae kapére ye kewuréndaka baka male waambule yaandén.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Yaandéka déku jémbaa yakwa du nak duwat wandén. Wandéka dé waak yéndéka dat viyaae kapére ye kaapat vaanjalendarén.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Yandaka waambule yéndéka wani yaawina néma du wa wan, ‘Wuné yénga pulak yaké wuté? Wuné wuna mawulé tawulé yawutékwa nyaanét wawutu yékandékwa. Dé ye wandu kalmu déku kundi vékuké daré?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Naatake wandéka déku dunyanngu nyaan yén. Yéndéka de wani yaawiké séngiran dunyan vétake dekét deku kapmang bulte anga wandarén, ‘Yaawina néma du kiyaandu wani nyaan wa déku aapana musé asé akwi kéraaké yakwa. Nané dé viyaandéktake ani yaawi kéraakanangwa.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Naatake yaawi taakatake dé baka taalat kure gwaande dé wamba viyaandékndarén.” Wunga watake Jisas det anga wandén, “Guné yénga guné vékulako? De wunga yandarénngé wani yaawina néma du yénga yaké dé?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Dé yaae wani wain yaawiké séngirékwa dunyansat viyaandékwuré-kandékwa. Viyaatake wani wain yaawi nak duwat kwayékandékwa, de wani yaawiké séngiréndarénngé.” Naandén Jisas. Wamba tékésén du dakwa wani kundi vékute wandarén, “Yamba yé wa. Dé wunga katik yaké dé.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Naandaka Jisas det véte wandén, “Gotna nyéngaamba ani kundi wa kwaakwa:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Wani kundiké gunat waatakuwutékwa. Kandéké dé wo? Wani matu taakumba du nak vaakétmunaandu déku sépé maalé maan taamba akwi ayélap ayélap yaké yakwa. Wani matu du nakna sépétakumba vaakétmunaae wani duwat takunyémndu képmaamba gérék yakandékwa.” Naandén Jisas det. Wani matuké wunga wate dékét déké wa wandén.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Wani kundi wandéka de apakundiké vékusékngwa dunyan, Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyanna néma dunyan de waak wa vékundarén, Jisas dekét deké wa wani kundi wandén. Vékutake dat bari kulkiye kure yéké yandarén. Yare du dakwa kalik yate det waarumuké we wup ye wa dé yamba kutndakwe.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ye dé kulkindara nyaaké kaavéréndarén. Yate deku mawulémba anga wandarén, “Paapu yakwa dunyan dale kundi bulte késmu nakmuké dat waatakundaru kalmu waambule wate kapérandi kundi ras waké dé? Wandu dé kotimnganangwa. Kotime dé Romna néma duwat kwayékanangwa.” Naatake dunyanét ras yéwaa kwayéndarén, de paapu ye dale kundi bulndarénngé.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Wani paapu yakwa dunyansé yaae Jisasét anga wandarén, “Néma du, méné det Gotna jémbaaké yakwasnyé-ménéngwa. Méné yéku kundi male wate det Gotna kundiké yékunmba yakwasnyéménéngwa. Méné nakurak kundi male waménéngwa néma du dakwa, baka du dakwat waak. Wunga wanangwa véte.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Méné wunga yate bulaa ma wa nanat. Nana apakundi yénga dé wo? Nané Romna néma duwat takis kwayéké nané, kapuk yamba yé?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Naandaka Jisas wa vékusékndén. De deku mawulémba anga wandarén, “Dé bulaa kapérandi kundi wandu dé kotimnganangwa.”
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Wunga wandaka Jisas vékusékte det anga wandén, “Wani takis kwayéngunéngwa yéwaa nak ma wakwasnyé wunat véwutu.” Naandéka wani yéwaa nak kure yéndarén déké. Kure yéndaka det wandén, “Ani yéwaamba kwaakwa nyaap an kéna nyaap dé? Kéna yé daré ani yéwaamba viyaatakak?” Wunga waatakundéka wandarén, “Wa Romna néma du Sisarnan wa.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Naandaka det wandén, “Yi wan wanana wa. Romna néma du Sisarna musé dékét dat ma kwayéngunu. Gotna musé dékét Gorét ma kwayéngunu.” Naandén.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wunga wandéka de déku kundiké vékulaka vékulaka naandarén. De du dakwana ménimba téte wa wani kapérandi kundiké dé kotimngé wate ye yapatikndarén. Dé kapérandi kundi yamba wandékwe wa. Yapatiye wa kundi bulkapuk vékulék naandarén.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadyusi dunyansé deku mawulémba anga wandakwa, “Kiyaan du dakwa nakapuk katik taamale waarapké daré.” Naandakwa. Yandaka de ras Jisaské ye anga wandarén, “Néman Du, méné du dakwat Gotna jémbaaké wa yakwasnyé-ménéngwa. Méné ani muséké ma wa nanat. Talimba Moses anga viyaatakandén: Du nak taakwa kéraae nyaan kéraakapuk ye baka kiyaamunaandu, déku waayéka wani taakwa kéraakandékwa. Ye nyaan kéraalu wani nyaanngé wakandékwa, ‘Wuna aanyéna nyaan wa.’ Naakandékwa. Moses wunga viyaatakandén.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Bulaa ma véku. Talimba nakurak kémba du taambak kaayék vétik (7) yaréndarén. Aanyé taakwa kéraae nyaan kéraakapuk baka kiyaandén.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Kiyaandéka déku waayéka wani taakwa kéraae nyaan kéraakapuk ye dé waak kiyaan.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Kiyaandéka nak waayéka wani taakwa kéraae nyaan kéraakapuk ye dé waak kiyaan. Kiyaandéka akwi waayékanje wungat male ye de akwi nyaan kéraakapuk yate baka kiyaatondarén.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Yandaka yaak wani taakwa lé waak kukmba kiyaan.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Bulaa méné nanat ma wa. Kiyaan du dakwa nakapuk taamale waarapndara sapakngé waménéngwa. Wani sapak lé wani taakwa kéna taakwa raké lé? Talimba wani nakurak kémna aanyémbéré waayékanje de akwi lat male kéraandarén.” Sadyusi dunyansé Jisasét wunga waatakundarén.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Waatakundaka Jisas deku kundi vékutake det anga wandén, “Bulaa ani sapakmba tékéskwa du dakwa anga yandakwa. Dunyan taakwa kéraandakwa. Dakwa du kumbindakwa.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Sérémaa Got wan du dakwa kiyaae taamale waarape dunyan taakwa kéraakapuk yandaru, dakwa waak de katik du kumbiké daré.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Got wandu de déku nyambalésé wa rakandakwa. De Gotna kundi kure gaayakwa dunyansé pulak rakandakwa. Gorale yaréte nakapuk katik kiyaaké daré.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Kiyaan du dakwa nakapuk taamale waarapké yandakwanngé wa Moses wandén. Wandéka wani muséké wa vékuséknangwa. Makalkéri miyé yaa yaanénngé wate wa ani kundi Gotna nyéngaamba viyaatakandéka wa vékungunén: Néman Du Got wan Abraham, Aisak, Jekop béra Got wa. Dé deku néma du wa randékwa.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Moses talimba wani kiyaan duké viyaatakandén kundi wa vénanén. Got kiyaan du dakwana néma du yamba randékwe wa. Got baka kulé tékwa du dakwana néma du wa randékwa. Got wan du dakwa wa kiyaan du dakwa yamba wa. Got wan du dakwa wa kiyaae taamale waarape rakéskwa du dakwa wa. Wunga vékuséknangwa.” Naandén Jisas.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Naandéka de apakundiké vékusékngwa dunyan ras dat anga wandarén, “Néma du, yéku kundi wa waménéngwa.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Wunga watake dat waambule waatakumuké wup ye nak kundi waak yamba wandakwe wa.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Wani nyaa Jisas det anga wandén, “Apakundiké vékusékngwa dunyan anga wandakwa, ‘Gunat yékun yandénngé Got wan du Krais Devitna gwaal waaranga maandéka bakamu dé.’ Kamuké daré wunga wo?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Talimba Devit Kraiské kundi ras Gotna nyéngaamba viyaatakandén. Devit viyaatakan kundiké wanangwa, Gwaaré. Wani gwaarémba ani kundi anga wa kwaakwa:Gunat wawutékwa. Devit wunga wate Kraiské, ‘Wuna Néman Du wa,’ naandén. Kamuké we dé Devit Kraiské wunga wak?
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Devit Got wan du Kraiské, ‘Wuna Néman Du wa,’ naandéka yénga pulak dé Krais nakapuk Devitna gwaal waaranga maandéka bakamu to? Krais Devitna gwaal, waaranga, maandéka bakamu téte, Devitna néma du waak dé to, kapuk?” Naandén Jisas det.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Du dakwa akwi rate Jisasna kundi vékuré-késndarén. Vékuréndaka dé déku dunyansat kundi kwayéndén.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Kwayéte anga wandén, “Guné wani apakundiké vékusékngwa dunyanséké ma jéraawu yangunék. De sémény laplap saawuwe du dakwa jaawundakwa taalémba yeyé yaayaké wa mawulé yandakwa. Yeyé yaayaténdaru du dakwa det véte anga wandarénngé wa mawulé yandakwa: ‘Wan de nana néma dunyansé wa.’ Naandarénngé wa yandakwa. De Gotna kundi bulnangwa gaamba wulaae néma duna taalémba raké wa mawulé yandakwa. De du nakale kakému kate, yéku taaléké waake, du dakwana ménimba raké mawulé yandakwa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 De du kiyaan kwawitakwana musé asé akwi kéraandakwa. De paapu yate Gorale kundi kulémba bulténdakwa, du dakwa det véte deku yé kusoréndarénngé. Yandakwanngé Got wandu néma vakmi wa deké yaakandékwa.” Naandén Jisas.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.