João 9

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas déku dunyansale yaambumba ye ménimbo yan du nak véndarén. Wani du dé aasana biyaamba wunga yandéka wa kéraalén.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Vétake Jisasna dunyansé Jisasét anga waatakundarén, “Néma du, wani duna aasa kéraaléka wa déku méni kiyaan. Kandé kapéremusé yandaka dé déku méni kiyaak? Wani du dékét dé dé yak, kapuk déku aasa aapa béré yak?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Waatakundaka Jisas wa wan, “Wani du yamba yandékwe wa kapéremusé. Déku aasa aapa waak bét yamba ye wa. Dat Got yaké yakwa kulé apanjémba véngunénngé wa déku méni kiyaan.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Got wunat wandéka wa yaawutén. Yaae tiyaandén jémbaa bulaa a yakawutékwa. Kukmba ani jémbaa yamuké yapati-kawutékwa.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Wuné ani képmaamba yatéte vérékngwa yaa pulak wa yatéwutékwa. Yatéte du dakwat kulémawulé kwayéwutu de yékunmba vékusék-ngandakwa.” Naandén Jisas.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wunga watake képmaamba sépmany sévaandén. Sévaae ras képmaale kuséke wani duna ménimba kutndén.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Kuttake dat anga wandén, “Ma ye Siloammba tékwa gumba méni yakwasnyé.” Naandéka ye wani gumba déku méni yakwasnyéndén. Yakwasnyéndéka déku méni nakapuk yékun yandéka vététe nakapuk waambule yaandén. Wani guké wandarén, Siloam, deku kundimba. Nana kundimba anga wa: Wandaka yéndén.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wani du waambule yaandéka déku gaayé dunyan, talimba wani dé vén dunyansé waak, dat vétake wandarén, “Talimba wani du dé yaambumba rate du dakwat yéwaaké yaawirak kapuk? Wan nak du dé?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Naandaka ras wa wan, “Wani du wa. Yi wan wanana wa.” Naandaka ras wa wan, “Yamba wa. Dé wani du pulak wa. Wan dé nak du wa.” Wunga wandaka dékét wani du wa wan, “Wuné anana. Wuné wa yaambumba rate yéwaaké yaawiran.” Naandén.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Wunga wandéka dat wandarén, “Yénga pulak yaménénga dé ména méni yékun yak?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Waatakundaka wandén, “Wani du déku yé Jisas wa, képmaa kéraae sépmany sévaae wa wuna ménimba kutndén. Kutte wunat anga wandén, ‘Ma ye Siloammba tékwa gumba méni yakwasnyé.’ Naandéka ye gumba wuna méni yakwasnyéwutéka wuna méni yékun yandéka véwutékwa yékunmba.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Wunga wandéka dat wandarén, “Wani du yamba dé yaro?” Wunga waatakundaka wandén, “Wuné yamba ve wa.” Naandén.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Talimba wani ménimbo ye yare yékun yan du Farisi dunyanngé kure yéndarén.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yaap yaré nyaa wa Jisas képmaa kéraae sépmany sévaae wani duna ménimba kutndéka yékun yandén.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kure yéndaka Farisi dunyan dat nakapuk waatakundarén, “Méno, ména méni yénga pulak yandéka dé yékun yak?” Wunga waatakundaka wandén, “Képmaa kéraae sépmany sévaae ménimba kuttake wandéka ye gumba yakwasnyéwutéka wa wuna méni yékun yan.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Wunga wandéka de Farisi dunyan ras wa wan, “Wani du yaap yaré nyaaké nana apakundi yamba vékundékwe wa. Yandéka anga vékuséknangwa. Dé Got wandéka yamba yaandékwe wa.” Naandaka de ras wa wan, “Yéku musé yakwa du male wa wani kulé apanjémba yakandékwa.” Naatake vétik mawulé yate kém kutéke kém vétik randarén.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Yate wani ménimbo yan duwat nakapuk anga wandarén, “Ména méni kururan duké yénga méné wo?” Wunga waatakundaka wandén, “Wa Gotna yémba kundi kwayékwa du nak wa.” Naandén.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Talimba wani duna méni kiyaan. Ye bulaa a déku méni nakapuk yékun yan. Yi wan wanana wa. Yandéka Judana néma dunyansé wani muséké wunga waké kalik yandarén. Kalik yate wani ménimbo yan duna aapa aasat waandarén.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Waandaka yaambéréka bérét waatakundarén, “An béna nyaan dé? Aasana biyaamba méni kiyaandéka wa kéraalén. Béné wunga béné wo? Ye a yénga pulak ye dé méni véto?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Naandaka déku aapa aasa anga wambérén, “Dat ma waatakungunu. Dé wa némaan yan. Dékét déku kapmang ma kundi bulndék. Aané wa véséktén. Wan aana nyaan wa. Aasa kéraaléka ménimbo ye yaréndénngé wa vétén. Bulaa a méni véndékwan, wan aané yamba vékuséke wa. Kandé yatakandéka dé déku méni yékun yak? Aané yamba vékwe wa.” Paapu ye wunga wambérén. Judana néma dunyansé bérét ka waarundara naatake wa paapu yambérén. Talimba de néma dunyansé anga wandarén, “Du nak anga wamunaandu, ‘Jisas wan Got wan du Krais wa.’ Naandu wananu wani du kundi bulnangwa gaa taakatake gwaande ye nakapuk katik yaalaké dé.” Naandarén.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 — ausente —
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 De bérét wunga wamuké bét wani duna aapa aasa wup yambérén. Wup ye wa anga wambérén, “Dé wa néma du yan. Dat ma waatakungunu.” Naambérén.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Wunga wambéréka néma dusé wani duwat nakapuk waandarén. Waandaka yaandéka dat anga wandarén, “Méné papukundi wakapuk yate Gotna yé ma kavérékménu. Wa vénanén. Jisas kapérandi mawulé yakwa du wa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Naandaka det wandén, “Wuné yamba vékuséke wa. Dé kapérandi mawulé yakwa du dé, kapuk yénga du dé? Angat male vékusékwutékwa. Talimba wuna méni kiyaan. Bulaa wuna méni yékun yandéka yékunmba a véwutékwa.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Naandéka wandarén, “Ménat kamu dé yak? Yénga yandéka dé ména méni yékun yak?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Waatakundaka anga wandén, “Wa wawutén. Wawutéka yamba vékungunéngwe. Nakapuk kamu yandéka guné vékukwate yo? Guné waak déku jémbaamba gwaandéké guné mawulé yo, kapuk?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Naandéka dat kenakte anga wandarén, “Méné déku jémbaamba gwaandan déku du wa. Nané Mosesna jémbaamba wa gwaandénanén.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Got Mosesale kundi bulndéka wa vékuséknangwa. Moseské wa vékuséknangwa. Wani kapérandi gandéndu yamba dé yaak? Yénga véké? Dé yaan taalé yamba vénangwe wa.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Naandaka wandén, “Wan yénga pulak dé? Dé wandéka wuna méni yékun yan. Ye guné dé yaandén taalé yamba véngunéngwe.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Anga wa vékuséknangwa. Got kapére mawulé yakwa duna kundi yamba vékundékwe wa. Déké yékunmba vékute déku jémbaa yakwa duna kundi wa vékundékwa.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Talimba nak yamba vékunangwe wa, aasa kéraaléka ménimbo yan du nak nakapuk véndéka wandaka. Talimba ménimbo yan du dakwat nak kururéndéka du nak yamba wandéka vékunangwe. Bulaa male a vékunangwa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wunat wunga yéku jémbaa yandéka wawutén. A Got wandéka a yaandén. Wunga vékusékwutékwa.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Naandéka dat rakarka yate wandarén, “Ména aasa kapérandi musé yate wa méné kéraalén. Kéraatakaléka méné kapérandi musé yakwa du a téménéngwa. Wunga yatéte nanat yakwasnyéké yambak.” Naatake dat anga wandarén, “Gotna kundi bulnangwa gaa taakatake ma gwaande yé. Nakapuk yaalaké yambak.” Naandaka yéndén.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Wani du kewuréndaka yéndéka Jisas vékutake déké waake vétake dat anga wandén, “Méné Duna Nyaanngé méné yékunmba vékulako?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Naandéka wandén, “Néma du, wani du wan kandé? Wunat ma waménu wuné déké yékunmba vékulaka-kawutékwa.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Naandéka Jisas wa wan, “Méné dé wa véménén. Wani du bulaa ménale dé a bultékwa.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Naandéka wandén, “Néman Du, méné Duna Nyaan wa. Yi wan wanana wa. Bulaa a vésékwutékwa méné.” Naatake Jisasét kwaati séte waandé daandén.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Wunga yandéka Jisas anga wandén, “Du dakwa mawulé vétik yate kém vétikmba randarénngé wa wuné ani képmaat gaayawutén. Ras du dakwa wa wakwa, ‘Nané Gorké yamba vékuséknangwe wa.’ Wunga wate ménimbo yan du pulak wa téndakwa. Yaténdaru wuné yaae wawutu wa Gotna jémbaa vékandakwa. Ras du dakwa anga wandakwa, ‘Nané Gorké vékuséknangwa wa.’ Wunga wate déké yamba vékusékndakwe wa. Yaténdaru wuné yaae wawutu de ménimbo yan du pulak yatéte Gotna jémbaa katik véké daré.” Naandén Jisas.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Wunga wandéka de Farisi du ras wamba téte wani kundi vékutake dat anga wandarén, “Wa yénga méné wo? Nané Gorké vékusékngapuk ye ménimbo yan du pulak nané yaro? Wunga méné wo?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Wunga waatakundaka wandén, “Guné Gorké vékusékngapuk yate ménimbo yan du pulak yarémunaae kapére mawulé katik yaké guné. Guné anga wangunéngwa, ‘Nana méni yamba ménimbo ye wa. Nané Gorké vékuséknangwa.’ Wunga wate Gorké vékusékngapuk yangunénga wa guna kapére mawulé wa tépékaakwa.” Naandén Jisas Farisi dunyanét.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.