João 2
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI
1 Nyaa vétik yéndéka nak nyaamba du nak taakwa kéraandén Kanamba. Wani gaayé Galili distrikmba téndékwa. De waandaka Jisasna aasa ye taakwa kéraakwa duna gaamba yaréléka Jisasét wandaka déku dunyansale sékét wani musé véké watake yéndarén. Ye rakésndaka kukmba wani wain kulak késén.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Késndéka Jisasna aasa dat walén, “De wain kulak yamba yé wa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Naaléka Jisas wa wan, “Nyéné wuna jémbaaké waké yambak. Wuna jémbaa yaké yawutékwa sapak wayéka yamba yaae wa.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Naandéka lé déku aasa jémbaa yakwa dunyansat walén, “Gunat wandékwa kundi vékute wandékwa pulak ma yangunék.” Naalén det.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Nané Judasé nana apakundi vékute maan taamba kurkale yakwasnyénangwa. Wani gaamba rakwa du wunga maan taamba yakwasnyé-ndarénngé wa matumba yandarén aké taambak kaayék nakurak (6) wunga tén. Wani aké néma néma apu wa (100 lita pulak).
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jisas jémbaa yakwa dunyanét wandén, “Wani akémba gumbés kulak ma tuwe wukaasandangunu.” Naandéka gumbés kulak tuwe wukaasanda-ndarén.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Wukaasanda-ndaka det wandén, “Ras ma tuwe kure ye ani kakému yaakékwa mawunduwat kwayé.” Wunga wandéka tuwe kure yéndarén. Kure yéndaka dé kakému yaakékwa mawundu wani kulak kakwe véndén.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Wani gumbés kulak wa wain kulak yan. Kakwe véte wain kulakngé vékusékngapuk yandéka de jémbaa yakwa dunyan wa vékusékndarén, wani wain kulakngé. Vékusékngapuk yate dé kakému yaakékwa mawundu dé taakwa kéraakwa duwat waandéka yaandéka dat wandén, “Akwi du yéku wain kulak taale kwayéndakwa. Kwayéndaka dunyan rékaamba wani kulak kandaka kukmba kapére pulak wain wa kwayéndakwa. Méné yéku wain kulak taakatake bulaa kure yaaménénga a yékun kanangwa. A yékun a.” Naandén.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Wani nyaa wa Jisas kulé apanjémba taale baasnyé ye yandén. Got dat mayé apa kwayéndéka wa wani kulé apanjémba Galili distrikmba tékwa gaayé Kanamba yandéka véndarén. Vétake déku dunyan déké yékunmba vékulakate wandarén, “Ani du dé Gotna nyaan wa. Yi wan wanana wa.” Naandarén.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wani kakému katake Jisas, deku aasa, déku waayékanje, déku dunyan wunga yéndarén, Kaperneamét. Ye nyaa ras wani gaayémba yaréndarén.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Néma nyaa nak yaké yandéka Jisas déku dunyansale Jerusalemét yéndarén. Nané Judasé wani nyaaké waanangwa, Pasova.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ye Jisas Gotna kundi bulndakwa néma gaat wulaae véndén dunyan ras musé asé waatakiténdaka. De yéwaa kéraate sipsip bulmakau api kwayéténdarén, de Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyansé viyaae Gorké tuwe kwayéndarénngé. Dunyan ras de nak gaayéna yéwaa kéraate de pulak wani gaayéna yéwaa det kwayéndarén.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Wunga yaténdaka véndén Jisas. Vétake kalik yandén. Ye makal baangwi kéraae apa jorik léngwiyenydén. Léngwiyenye kure téte wamba rakésén dunyan, sipsip, bulmakau, akwi kewurésalendén. Kewurésaletéte wani yéwaa kéraaréndarén jaambé taakungéru yasnyéndéka wani yéwaa guriksandan.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Guriksandandéka api kure tékésén dunyanét wandén, “Wani api ma kure yéngunék. Guné wuna aapana gaa musé asé waatakindakwa gaa pulak yaké yambakate.” Naandén Jisas.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Jisas wunga yandénngé déku dunyan Gotna nyéngaamba kwaakwa ani kundiké vékulakandarén: Got, wuné ména gaaké néma mawulé yawutékwa. Yawutéka wuna mawulé yaa pulak vérékndékwa. Vérékténdéka ména gaa yékunmba kwaandénngé néma jémbaa yawutékwa. Wani kundiké vékulakandarén.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Jisas wunga yandéka de néma dunyansé wani musé vétake wandarén, “Got ménat mayé apa kwayéte wandéka méné wunga yak, kapuk yénga pulak dé? Yénga baan kulé apanjémba yaménu vétake ména mayé apaké vékusékngé nané?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Naandaka Jisas det wandén, “Guné ani gaa yaavan kutngunu nyaa kupukmba nakapuk waayéngwe kaakawutékwa.” Naandén.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Wunga wandéka wandarén, “Kwaaré rékaamba (46) wa de ani Gotna kundi bulndakwa néma gaa kutndarén. Bulaa méné nyaa kupukmba nakapuk kurké yapati-kaménéngwa.” Naandarén néma dunyansé.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jisas wani gaaké wunga wandén, wan dékét déku sépéké wa wandén. Dékét déké wa gwaaménja kundi wandén. Gotna kundi bulndakwa néma gaaké yamba wandékwe wa.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yatake kukmba kiyaae nyaa vétik yéndéka kupuk yambanmba wa Got wandéka nakapuk taamale waarapndén. Waarapndéka déku dunyan wani sapak wandén kundiké nakapuk vékulakandarén. Yate Gotna nyéngaamba kwaakwa talimba viyaatakandarén kundiké waak vékulakate wandarén, “Wani kundi wan papukundi yamba wa. Wan yéku kundi wa. Yi wan wanana wa.” Naandarén.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Wani sapak Jisas Jerusalemmba yaréndén. Yaréte kulé apanjémba yandéka némaamba du dakwa wa vén. Véte wandarén, “Wan Gotna nyaan wa.” Naandarén.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Wunga wandaka Jisas deku mawulé wa vésékwuréndén. Deku kundi wan baka kundi wa. Déké yamba yékunmba vékulakandakwe wa. Wunga vétake dele yamba téndékwe wa.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Dé akwi du dakwana mawulé wa vésékéyakwuréndén. Deku mawuléké du nakét yamba waatakundékwe wa. Dékét déku kapmang wa véndén deku mawulé akwi pulak.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.