João 10

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas anga wandén, “Gunat a wawutékwa. Sipsip tékwa séndat wulaaké mawulé yate pété yaasékatake, gindarén aatmumba waaréte daawulikwa du, wan musé asé sél yate baka kéraakwa du wa.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pétémba wulaa yaalakwa du wan sipsipké séngite vétékwa du wa. Yi wan wanana wa.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wulaaké yandéka pétémba tékwa wani du pété naapindékwa. Naapindéka wulaandéka sipsip déku kundi vékundakwa. Déku sipsipna yémba waandékwa. Waalakét yéndéka vékute kaapat gwaandéndakwa. Gwaandéndaka sipsipké séngite vétékwa du dé taale yéndékwa.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Yéndéka déku sipsip déku kundi vékute déku kukmba yéndakwa.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 De nak duna kukmba yamba yéndakwe wa. Wani duna kundi vékuké yapatite déké wup yate yaangéndakwa.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas gwaaménja kundi wunga wandén. Néma du téte déké yékunmba vékulakakwa du dakwaké yékun yaké vékulakate wa wani gwaaménja kundi wandén. Wandéka de wani kundi yamba kurkasale vékusékndakwe wa.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yandaka Jisas nakapuk anga wandén, “Gunat a wawutékwa. Wuné sipsip wulaakwa pété pulakmba wa téwutékwa. Wuna du dakwa de wani sipsip pulak wa yaténdakwa. Yi wan wanana wa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Taale yaan dunyansé wa musé sél yakwa du pulak yate wa paapu yandarén. Yandaka sipsip deku kundi yamba vékundakwe. Wuné sél yakwa duna kukmba wa yaawutén.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wuné pété pulak wa. Du dakwa yaae wani pétémba wulaae wa de yékunmba rasékéyak-ngandakwa apapu apapu. De wani pétémba wulaa yaalate kakému kéraakandakwa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Paapu yakwa du paapu yate du dakwana mawulé yaavan kurké wa yaandarén. Wuné du dakwat yékun yate kulémawulé kwayéwutu mawulé yate apapu yékunmba rapéka-ndarénngé, wa yaawutén.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Wuné sipsipké kurkale séngite vétékwa du a. Wuna sipsipét yékun yaké yi naawutu wuna maama wuné viyaandaru kiyaakawutékwa.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wani paapu yakwa du, yéwaa kéraaké jémbaa yakwa du pulak yate, de sipsipké yamba kurkale séngiye véténdakwe wa. Waaléwasa yaandaka vétake sipsip yaasékatake yaange yéndakwa. Yaangéndaka waaléwasa sipsipét tiké wulkutndaka yaange yé yaayandakwa.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Wuné sipsipké yékunmba séngite vétéwutékwa. Wuna aapa wuné wa véndékwa. Véndéka wuné dé véwutékwa. Wunga male wa wuné wuna sipsip véwutéka wuna sipsip wuné vésékndakwa. Wuna sipsipét yékun yaké yi naawutu wuna maama wuné viyaakandakwa.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wuna sipsip ras waak wa tékwa. Wuna kundi yamba vékundakwe wa. Ani sipsipale yamba téndakwe wa. Wuné de waak kure yaakawutékwa. Wuna sipsip akwi wunale nakurakmawulé yandaru wuné kapmang deké séngite vétékawutékwa.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Yate yi naawutu wuné viyaandaru kiyaae nakapuk taamale waarapkawutékwa. Wunga yaké yawutékwanngé wuna aapa mawulé tawulé yandékwa wunéké.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wuné kalik yamunaawutu wunat katik viyaaké daré. Wuné mawulé ye yi naawutu viyaandék-ngandakwa. Wuna jémbaa wa. Wuné apamama yate yi naawutu wuné viyaandaru kiyaae apamama ye nakapuk taamale waarapkawutékwa. Wani jémbaa yawuténngé wa wuna aapa wunat wandén.” Naandén Jisas.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Wandéka de Judana néma dunyansé wani kundi vékutake vétik mawulé yate nakapuk kém kutéke kém vétik randarén.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Rate némaamba dunyansé wa wan, “Déku mawulémba kutakwa téléka wa wunga yandékwa. Guné déku kundi vékuké yambak.” Naandarén.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 De ras wunga wandaka, de ras wa wan, “Yamba wa. Déku mawulémba kutakwa témunaalu wani kundi katik bulké dé. Talimba wandéka ménimbo yan du yékun yandén. Kutakwa walu ménimbo nakapuk katik véké dé.” Judana néma dunyansé wunga wandarén.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalemmba néma nyaa nak yaakandékwa. Wani sapak nané nana gwaal, waaranga, maandéka bakamusé talimba Gotna kundi bulndakwa néma gaa nakapuk kaandarénngé vékulakanangwa. Wani sékét wan yépmaa yakwa sékét wa.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Wani sapak Jisas Gotna kundi bulndakwa néma gaana maaléngamba yeyé yaayaténdén. Wani maaléngaké wananén, Solomonna maalénga wa.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wani maaléngamba yeyé yaayaténdéka Judana néma dunyansé yaae jaawuwe téte dat anga wandarén, “Yénga sapak méné nanat waménu nané ménéké kurkale vékusékngé nané? Méné Got wan du Krais témunaae ma wa nanat.” Naandarén.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Wandaka Jisas wa wan, “Wuné gunat wa wawutén. Wawutéka guné yamba yékunmba vékulakangunéngwe wa. Wuna aapa mayé apa tiyaandéka wa déku jémbaa yawutékwa. Yawutu guné wani jémbaa kurkale vémunaae wa wunéké vékusékngatik guné.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Guné wuna sipsip yamba wa. Guné wuna kundi yamba vékungunéngwe wa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wuna sipsip de wuna kundi vékundakwa. Vékundaka wuné de vésékwurétake taale yéwutéka wa wuna kukmba yaandakwa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yaandaka wuné det kulémawulé kwayéwutékwa, apapu apapu yékunmba rapékandarénngé. Nak katik lambiyakngé dé. Nak du det kwayéwutén kulémawulé yaaséka-ndarénngé det wandu de wuna sipsipsé déku kundi katik vékuké daré.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Wuna aapa de wunat wa tiyaandén. Dé néma du rate akwi duké wa apa tapa yandékwa. Déku mayé apa wa akwi duna mayé apat taalékéran. Dé apa tapa ye téndu du nak wuna sipsip déku taambamba kéraae kure yéké yapatikandékwa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Wuna aapale aané nakurak wa.” Naandén Jisas.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wunga wandéka Judana néma dunyansé nakapuk matu kéraandarén dat viyaaké.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yandaka Jisas det anga wandén, “Wuné wuna aapana yéku jémbaa késépéri wa yawutéka véngunén. Yénga baan jémbaaké vékulakate guné wunat matut viyaakwate yo?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Naandéka wandarén, “Nané yéku jémbaaké yamba vékulakate ménat matut viyaaké yanangwe wa. Méné kundi sépélak aapélak bulte Gorét wasélékménéngwa. Méné néma du yamba wa. Méné baka du wa. Yate anga waménéngwa, ‘Aané Gorale nakurak wa.’ Wunga waménénga wa méné matut viyaaké yanangwa.” Naandarén.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Naandaka anga wandén, “Yénga véké? Guna apakundimba ani kundi wa kwaakwa nyéngaamba: Guné Got pulak rangunéngwanngé wa wawutén.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Talimba yatéte déku kundi vékutan duwat wa Got wani kundi wandén. Wandén kundi wan papukundi yamba wa. Wan yéku kundi wa. Yi wan wanana wa. Got det wunga wandén pulak wuné wani kundi wawutéka kamuké guné wunat rakarka yo?
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Wuna aapa wunat wandéka wa ani képmaat gaayawutén, du dakwat yékun yaké. Gaaye anga wawutén, ‘Wuné Gotna nyaan a.’ Wawutéka wangunéngwa, ‘Méné wani kundi wate Gorét wa wasélékménéngwa.’ Naangunéngwa. Kamuké guné wunga wo?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Wuné wuna aapana jémbaa yakapuk yawutu guné wuna kundi vékumbak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wuné déku jémbaa wa yawutékwa. Yawutu guné wuna kundi vékuké kalik yamunaae, wa yawutékwa jémbaaké ma yékunmba vékulakangunu. Wunga yangunénngé mawulé yawutékwa. Wunga yate anga vékusék-ngangunéngwa. Wuné wuna aapale nakurakmawulé yate dé wuna mawulémba randéka wuné dale yaréwutékwa.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Wunga wandéka dé nakapuk kulkiye kalapusmba taakaké yandarén. Ye dé yéndéka yamba kulkiye kure yéndakwe wa.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jisas nakapuk waambule ye Jordan kaambélé saaye nak aangat yéndén. Ye Jon det baptais kwayétan taalémba saambake dé wani taalémba yaréndén.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Yaréndéka némaamba du dakwa wa déké yaandarén. Yaae vétake dekét deku kapmang bulte anga wandarén, “Jon talimba vékapuk yananén kulé apanjémba yamba yandékwe wa. Yate wani duké wate yéku kundi male wandén. Yi wan wanana wa.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Wunga watake wani gaayémba yarékwa du dakwa némaamba déké yékunmba vékulakate wandarén, “Jisas wan Gotna nyaan wa. Yi wan wanana wa.” Naandarén.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.