Hebreus 7
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs BKJ
1 Wani du Melkisedek wan Salemmba tékwa du dakwana néma du wa téndén. Téte dé nana Néman Du Gorké jémbaa yate wa Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du wa téndén. Talimba Abraham waariye néma duwat viyaatake gaayét nakapuk waambule yéndéka dé Melkisedek dat yaambumba vétake dat wandén, Got dat yékun yandénngé.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Wandéka Abraham viyaandén néma duna musé muni waate tambék tambavétik (10) taake nakurak tambék Melkisedekét kwayéndén. Wani yé Melkisedek nana kundimba anga wa: Yéku musé male yakwa néma du. Dé yéku musé male yakwa du wa téndén. Déku gaayé Salemna yé nana kundimba anga wa: Nakurakmawulé. Dé wani gaayéké néma du téte dele nakurakmawulé yakwa du wa téndén.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Déku aasa aapa, déku gwaal waaranga maandéka bakamuké waak yamba vékuséknangwe wa. Aasa dé kéraalén nyaa, kiyaandén nyaaké waak yamba vékusék-nangwe wa. Dé Gotna nyaan pulak téte Gotna gaamba jémbaa yakwa du wa tépékaandékwa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Déké ma vékulaka. Nana gwaal waaranga maandéka bakamu Abraham néma du téte waariye maamamba kéraandén musé muni waate tambék tambavétik (10) taake nakurak tambék Melkisedekét kwayéndén. Kwayéndéka wa vékuséknangwa. Melkisedek néma du téte Abrahamét wa taalékérandén.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Livaiséna gwaal waaranga maandéka bakamu Israel du téte de waak wan Abrahamna gwaal waaranga maandéka bakamusé wa téndarén. Livai dunyansé ras Gotna gaamba jémbaa yakwa du téte Gorké jémbaa yandarén. Got Mosesét déku apakundi kwayéte anga waak wandén, “Israelsé akwi de nak nak deku musé muni waate tambék tambavétik (10) ma taakandaru. Taake nakurak tambék Livai kémba tékwa Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyansat ma kwayéndarék.” Naandéka wa wunga yandarén.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Livai dunyansé male wa Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandarén. Melkisedek wan Livai du yamba yé wa. Abrahamét Got kundi kwayéte wakakét yandén. Wani du Abraham kéraandén musé muni waate tambék tambavétik (10) taake Melkisedekét nakurak tambék kwayéndén. Melkisedek néma du téte Livai du tékapuk yate wa wani tambék kéraae Abrahamét wandén, Got dat yékun yandénngé.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Wa vékuséknangwa. Néma du male wa baka duwat wandakwa, Got det yékun yandénngé. Baka du néma duwat wunga yamba wandakwe wa. Wani muséké vékulakate wa vékuséknangwa. Melkisedek néma du téte Abrahamét wa taalékérandén.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Israel du dakwa deku musé muni waate tambék tambavétik (10) taake nakurak tambék wa Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyansat kwayéndarén. Wani du kukmba wa kiyaandarén. Yamba tépékaa-ndakwe wa. Gotna nyéngaamba Melkisedekngé ani kundi wa kwaakwa: “Tépékaandékwa.” Wani kundiké vékulakate wa vékusék-nangwa. Melkisedek néma du téte Abrahammba musé nak tambék kéraae tépékaa-téte, wa dé Gotna gaamba jémbaa yakwa duwat wa taalékérandén.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Talimba Abraham Melkisedekét vétake, kéraandén musé muni waate tambék tambavétik (10) taake, dat nakurak tambék kwayéndéka Abrahamna gwaal waaranga maandéka bakamu Livai dé waak wani tambék wa det kwayéndén. Wani sapak Livaina aasa dé kéraakapuk yaléka yénga pulak dé Livai Melkisedekét kwayék? Abraham Melkisedekét kwayéndéka déku kémba kukmba yaalaké yakwa du Livai, dékét dé waak Melkisedekét kwayé pulak wa yandén.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ma vékulaka. Talimba Livaiséna gwaal waaranga maandéka bakamu male Gotna gaamba jémbaa yakwa du téndarénngé, wa Got wandén. De Gotna gaamba jémbaa yakwa du yaténdaka Got Israel du dakwat déku apakundi wandén. Livai dunyansé Gotna gaamba jémbaa yakwa du yaténdaka Israel du dakwa kulémawulé kéraa-kapuk yate, Gotna ménimba yéku du dakwa yamba téndakwe wa. De kulémawulé kéraae déku ménimba yéku du dakwa témunaandaru, wa Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandarénngé Got nak kémna duwat katik wakatik dé. Aron wan Livaiséna gwaal waaranga maandéka bakamu wa. Got Aronna kémba tékwa du nakét yamba wandékwe wa, dé Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandu, du dakwa kulémawulé kéraae déku ménimba yéku du dakwa téndarénngé. Got Melkisedek tékwa pulak tékwa duwat wa wandén, dé Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandu du dakwa kulémawulé kéraae déku ménimba yéku du dakwa téndarénngé. Wani du wan Jisas Krais wa.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Got wandéka kulé du yaae taale tan Gotna gaamba jémbaa yakwa duna kémba tékapuk yate deku taalé kéraandéka wa vékusék-nangwa. Got kulé kundi wa wandén.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Ani musé waak wa vékuséknangwa. Du wani kulé duké wate nana Néman Du Jisas Kraiské wa wandakwa. Dé nak kémba wa yaalandén. Judana kémba wa yaalandén. Livaina kémba yamba yaalandékwe wa. Talimba Judana kémba tékwa dunyansé de Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yamba yandakwe wa. Talimba Moses yamba wandékwe wa, Judana kémba tékwa du Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandarénngé.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Got dé Jisas Krais néma du téte, Melkisedek yan pulak, Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandénngé wandéka wa vékuséknangwa. Got nak yaambu wa kutndén.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Livai dunyansé de Got talimba wan apakundi vékute wa Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandarén. Got wani apakundi yaasékatake nak yaambu kure wa Jisasét wandén, Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandénngé. Jisas wan Livai du yamba wa. Dé apamama yate rapéka-kandékwa apapu apapu. Rapékaké yandékwanngé vékulakate wa Got dat wandén, Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandénngé.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Jisas Krais Gotna gaamba jémbaa yakwa du téte, rapékaké yandékwanngé ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Got Mosesét talimba wandén apakundi yaasékandén, Livai dunyan Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yaké yandarénngé. Livai dunyan Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yate, nak du dakwat yékun yamuké yapatindaka wa Got wani apakundi yaasékandén. Yaasékatake wa nak yaambu kutndén, nané kulémawulé kéraae déku ménimba yéku musé yakwa du dakwa ténanénngé. Wani yaambu wan yéku yaambu wa. Bulaa kutndén yéku yaambu dé talimba kutndén yaambu, Livai dunyansé Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yate nanat yékun yamuké vékulakandakwa yaambat, wa taalékérandén. Wani yéku yaambumba yéte nané kulémawulé kéraae Gotna ménimba yéku musé yakwa du dakwa wa tékanangwa.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Got déku yémba néma kundi wate wa Jisasét wandén, wani Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandénngé. Talimba Livai duwat wunga néma kundi yamba wandékwe wa, Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandarénngé.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Déku yémba néma kundi Jisasét wandéka du nak déku kundi anga viyaatakandén déku nyéngaamba:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Wani kundiké vékulakate wa Jisaské vékuséknangwa. Dé apapu rapékandu Got talimba wandén néma kundi sékérék-ngandékwa. Wani kundi wan yékun male wa. Got Mosesét talimba wandén néma kundit wa taalékérandén.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ani muséké waak ma vékulaka. Talimba tan Gotna gaamba jémbaa yakwa dunyansé kiyaandaka nak du wa deku taalé kéraae Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandarén. Yandaka némaamba dunyansé Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yandarén.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Jisas wan nak pulak Gotna gaamba jémbaa yakwa du wa. Dé apapu apapu rapékandékwa. Dé Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa wa yatépékandékwa. Nak du déku taalé katik kéraaké dé.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Jisas apapu apapu rapékate apamama yandékwa, déké yékunmba vékulakate Gotna jémbaa kurkwa du dakwat kéraae, Gotna gaayét kure yéndu yékunmba rapéka-ndarénngé. Dé apapu apapu rapékate Gorét waatakundékwa, dé det yékun yandénngé.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Jisas wan Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du wa. Dé kapmang wa nanat yékun yakandékwa. Dé Gotna nyaan tépékaandékwa. Dé yéku musé male yandékwa. Dé kapérandi musé yamba yandékwe wa. Dé kapérandi musé yakwa du dakwale nakurakmawulé yamba yandékwe wa. Dé Gotna gaayét waare néma du wa randékwa.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Talimba tan Gotna gaamba jémbaa yakwa duna néma du akwi nyaa Gorét kwaami viyaae tuwe kwayéndarén. Taale Got yandarén kapérandi musé yasnyéputimuké wate, wa de dat kwaami viyaae tuwe kwayéndarén. Kwayétake, Got nak du dakwa yandarén kapérandi musé yasnyéputimuké, dat kwaami ras waak viyaae tuwe kwayéndarén. Jisas de yan pulak yamba yandékwe wa. Dé kapérandi musé yamba yandékwe wa. Dé nakurak apu male takwemimba kiyaae Gorét déku sépé kwayéndén, dé du dakwa yandarén kapérandi musé yasnyéputimuké. Wanana yaak. Déku sépé Gorét nakapuk katik kwayéké dé.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Talimba Mosesna apakundi vékute de du rasét wandarén, Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yate Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du témuké. Wani du wan kapérandi mawulé vékukwa du pulak wa. Kukmba Got déku yémba nak kundi wate déku nyaanét wandén, dé Gotna gaamba jémbaa yakwa duna jémbaa yate néma du témuké. Déku nyaan wan yéku mawulé vékute, apapu apapu rapékakwa du wa.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.