Hebreus 13
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT
1 Guné Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa, guné déku jémbaamba yaalan nak du dakwaké ma néma mawulé yangunék.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Nak gaayémba yaan du dakwa guna gaat yaandaru det ma yékun yangunék. Talimba Gotna kundi kure gaayakwa du ras yaandaka de du dakwa ras deké vékusékngapuk yate wa det yékun yandarén. Ye kukmba vékusékndarén deké. Guné, de yan pulak, vékusékngapuk yangunéngwa du dakwat yékun yamunaae, kukmba kalmu anga vékusékngé guné? Guné képmaamba tékwa duwat yékun yamba yangunéngwe wa. Guné Gotna kundi kure gaayakwa duwat wa yékun yangunén.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Néma du ras Jisas Kraisna jémbaaké kalik yate watakandaka déku jémbaamba yaalan du dakwa ras kalapusmba kwaandakwa. Deké yékéyaak yaké yambak. Guné kalapusmba kwaamunaate, wa guna du dakwa gunéké vékulakandarénngé mawulé yakatik guné. Guné kaapamba baka yaténgunu de kalapusmba kwaandaru, wa deké vékulakate deké ma sémbéraa yangunék. Nak du Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwat yaavan kutndaka wa kaangél kutndakwa. Wani du dakwaké waak yékéyaak yaké yambak. Guné waak Jisasna jémbaa kutte deké vékulakate deké ma sémbéraa yangunék.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Guné taakwa kéraamunaangunu, wan yékun yaké yakwa. Guné du, guna taakwale ma yékunmba yaténgunék. Guné taakwa, guna duwale ma yékunmba yaténgunék. Nak du dakwale kapérandi musé yaké yambak. Guné du, nak duna taakwa kéraaké yambak. Guné taakwa, nak taakwana duké yéké yambak. Wa vékusékngunéngwa. Du dakwa wani kapérandi musé yamunaandaru, wa Got yandarén kapérandi musé det waambule yakata-kandékwa.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Got anga wa wandén, “Wuné guné katik yaasékaké wuté. Wuné gunat katik kuk kwayéké wuté. Yi wan wanana wa.” Wunga wandén kundi déku nyéngaamba wa kwaakwa. Wani kundiké vékulakangunu, guna mawulé yéwaaké katik génngé dé. Guné kureréngunéngwa muséké anga ma wangunék, “An yékun wa. Wan yaak wa nanéké.” Wunga wate yéku mawulé ma vékungunék, kureréngunéngwa muséké.
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Yate Got nanat yaasékakapuk yaké yandékwanngé vékusékte, wup yakapuk yate, nané nak nak anga ma wakwak:Wani kundi talimba du nak Gotna nyéngaamba viyaatakandéka wa kwaakwa.
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Talimba néma dunyansé gunat Gotna kundi wa kwayéndarén. Kwayéte Jisas Kraiské yékunmba vékulakate, déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naate, yéku yapaté yate gunale yaténdarén. Deké ma vékulakangunék. Vékulakate de Jisas Kraiské yékunmba vékulaka-ndarén pulak, déké yékunmba ma vékulakangunék.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Jisas Krais rapékandékwa. Talimba yandén pulak, bulaa yandékwa. Kukmba waak wunga male yakandékwa.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Wunga randékwanngé vékulakate gunat wawutékwa. Du ras gunat késpulak nakpulak kulé kundi wandaru ma jéraawu yangunék. Guné deku kundi vékute wandarén pulak yate Gorké yénangwa yaambu yaasékakapuk yamuké, ma jéraawu yangunék. De apakundi kakémuké wate, kakému raské yaakétndakwa. Talimba du dakwa kakémuké yaakétndarén kundi vékute wandarén pulak yandaka deku mawulé yamba yékunmba téndékwe wa. Got nanéké yékunmba véte yéku mawulé tiyaandéka nana mawulé yékunmba téndékwa. Guné Gotna kundi male ma vékungunék.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Moses wan apakundi vékukwa du Gotna gaamba jémbaa yate kwaami viyaae tuwe Gorké kwayétépékandakwa. Wunga kwayéndaka de Jisas Kraiské yamba vékulakandakwe wa. Dé yandarén kapérandi musé yasnyéputiké kiyaandénngé yamba vékulakandakwe wa. Jisas Kraiské yékunmba vékulakakapuk yandakwanngé dé det yékun katik yaké dé.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du, Got du dakwa yan kapérandi musé yasnyéputindénngé, wa meme bulmakau viyaae deku nyéki kéraae kure wulaandakwa, awula nyéndé gaat. Kwaami kéraae gaayé yaasékatake gwaande kaapamba tundakwa yaamba.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Wunga yandakwa pulak, wa Jisas yandén. Dé du dakwa yan kapérandi musé yasnyéputimuké wa gaayé yaasékatake gwaande kaapamba apakangél kure kiyaandéka déku nyéki wa vaakwan. Du dakwa yan kapérandi mawulé kururémuké, wa gwaande kaapamba apakangél kure kiyaandéka déku nyéki vaakwan.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Jisasna maama dé kure ye gaayé yaasékatake gwaande kaapamba dat kapérandi musé yandarén. Nané nak duna yapaté yaasékatake Jisasna jémbaa male ma yakwak. Wunga yananu de déku maama nanat kapérandi musé yamunaandaran wan yékun wa.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Apapu apapu rapékaké yanangwa gaayé ani képmaamba yamba te wa. Nané ani képmaamba téte kukmba rapékaké yanangwa gaayéké vékulakanangwa. Vékulakate yéku mawulé vékute Jisasna du dakwa ténanu de nanat kapérandi musé yamunaandaran, wa nané dale kaangél kurkanangwa. Wunga kurké yanangwan, wan yékun wa.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Nané katik meme bulmakau viyaae tuwe kwayéké nané Gorké. Nané ma anga yakwak. Nané Jisas Kraiské yékunmba vékulakate déké mawulé yate Gotna yé ma kavérékngwak. Déku kundi kwayéte déku yé ma kavérékngwak apapu apapu.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Guné Gorké meme bulmakau viyaae tuwe kwayékapuk yate anga ma yangunék. Guné du dakwat ma yékun yatépékangunék. Yate musé kureréte musékapuk yakwa du dakwat ma kwayéngunék. Wunga yangunu Got gunéké néma mawulé yakandékwa.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du ras guna néma du téte gunéké yékunmba véndakwa, guna mawulé yékunmba téndénngé. Gaan nyaa saalakukapuk yate gunat yékun yandakwa. Yandakwanngé vékulakate, guné deku kundi vékute wandakwa pulak ma yangunék. Kukmba Got néma kot vékukwa néma du rate gunat yékun yandarén jémbaaké kundi wakandékwa. Guné deku kundi vékute wandakwa pulak yangunu, wa de yéku mawulé vékute yéku jémbaa yakandakwa. Guné deku kundi vékukapuk yate, wandakwa pulak yakapuk yangunu, wa de kapére mawulé vékute, yéku jémbaa katik yaké daré. Wunga yate gunat katik yékun yaké daré.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Gunat wawutékwa. Got nanat yékun yandénngé dat ma waataku-pékaréngunék. Anga wa vékuséknangwa. Nana mawulé yékunmba wa téndékwa. Téndéka nané apapu apapu yéku jémbaa male yaké mawulé yanangwa. Wunga vékusékte gunat wawutékwa, Gorét nanéké waatakungunénngé.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Nak muséké waak gunat wawutékwa. Wuné gunéké bari waambule yaawuténngé guné Gorét ma waatakungunék.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 Got nané déku du dakwaké yékunmba véndéka nakurakmawulé yate yékunmba yaténangwa. Talimba wa wandén, “Du dakwat yékun yakawutékwa. Yékun yawutu de yékunmba tépékaakandakwa apapu apapu. Yi wan wanana wa.” Wunga watake Jisasét wandéka gaaye nanat yékun yamuké kiyaandéka wa déku nyéki vaakwan. Kukmba Got wandéka wa Jisas taamale waarape rémndarén kwaawu yaasékatake wa nana Néman Du rapékandékwa. Sipsipké séngite kaavérékwa du deku sipsipké yékunmba véndakwa pulak, wa nana Néman Du Jisas nané déku du dakwaké yékunmba véndékwa. Got wunga wandénngé dat waatakuwutékwa. Dé gunat yékun yakandékwa. Yandu guné déku kundi vékute wandékwa pulak yakangunéngwa. Guné Jisas Kraismba mayé apa kéraae Gotna kundi vékute mawulé yandékwa pulak yakangunéngwa. Wunga Gorét waatakuwutékwa. Nané Jisas Kraisna yé ma kavérékngwak apapu apapu. Yi wan wanana wa.
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 — ausente —
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa, gunat wawutékwa. Gunéké viyaatakawutén nyéngaamba wan pavéték kundi wa viyaatakawutén. Guné wani kundi vékute yéku mawulé vékute wawutén pulak ma yangunék.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Nanale Jisasna jémbaa yakwa du Timoti, kalapus yaasékatake yaale bulaa kaapamba baka yaténdékwa. Yaténdékwanngé vékusék-ngunénngé wa mawulé yawutékwa. Dé wunéké bari yaandu, wa aané sékét gunéké yaakatékwa.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Nané mawulé yanangwa, guna néma duké, wamba rakwa Gotna akwi du dakwaké waak. Det wunga ma wangunék. Jisas Kraisna jémbaamba yaale Italimba yaan du dakwa mawulé yandakwa, gunéké. Yate wandaka wa gunat wawutékwa.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Got gunéké sémbéraa yate gunat yékun yandénngé dat waatakuwutékwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.