Filipenses 4

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krais Jisasna jémbaamba yaalan wuna aanyé waayéka nyangengu, wani kundiké vékute gunat wawutékwa. Néma mawulé yawutékwa du dakwa, guné nana Néman Du Krais Jisaské apapu yékunmba vékulakate guna mawulémba ma apa yangunék. Guné wuna kundi vékwe Krais Jisasna jémbaamba yaalangunénga wuné gunéké vékute mawulé tawulé yawutékwa.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Béné Yuodia ambét Sintike, bénat wawutékwa. Béné kundi giye nakurakmawulé yate ma kurkale yarémbénu. Béné Néman Du Krais Jisasna jémbaamba yaale Gotna kémba wa témbénéngwa. Waaruké yambak.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Méné wunale sékét Krais Jisasna jémbaa yakwa du, ménat a wawutékwa. Méné wani taakwa vétikét ma yékun yaménu, bét kundi giye nakurakmawulé ye kurkale rambérénngé. Bét waak wunale jémbaa wa yambérén, nak du dakwa Kraisna kundi vékumuké. Aané Klemenale, wani taakwa vétik, wunale jémbaa yakwa nak du dakwa waak, de akwi wa jémbaa yandarén, nak du dakwa Kraisna kundi vékumuké. Deku yé Got kure rakwa nyéngaamba wa kwaakwa. De apapu dale yékunmba rapéka-kandakwa.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Apapu Néman Duké ma mawulé tawulé yangunu. Gunat nakapuk waambule wawutékwa. Déké ma mawulé tawulé yangunu.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Nana Néman Du Jisas a yaakandékwa. Yaaké yandékwanngé vékute, guné akwi du dakwaké ma mawulé ya. Det waaruké yambak. Det ma yakélak kureré.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Guné késmu nakmuké vékula-laakaké yambak. Guné musé raské yapatite Gorale kundi bulte, dat “Yékun” wate, dat ma waatakungunék, wani muséké.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Got nanat yéku mawulé tiyaandékwa. Tiyaandékwa mawulé nané képmaana du dakwa yamba vékuséknangwe wa. Tiyaandékwa mawulé kéraae nané wup yakapuk yate yékunmba yaténangwa. Guné Gorké mawulé yate dat waatakute, guné Krais Jisasale nakurakmawulé yate yaténgunu, Got wani yéku mawulé gunat kwayékandékwa. Guna mawulé yékun téndu guné wup yakapuk yate yékunmba male yaréngunénngé wa Got wani yéku mawulé kwayékandékwa.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Krais Jisasna jémbaamba yaalan wuna aanyé waayéka nyangengu, wuna kundi wasékéyakngé yate gunat wawutékwa. Yéku kundi, yéku yapaté, yéku jémbaaké waak, ma vékulakangunék. Yéku musé, yéku mawulé, nak du dakwa yakwa yéku muséké waak, ma vékulakangunék. Gotna yé kavérék-ngunéngwa yapaté, akwi nak yéku yapatéké waak ma vékulakangunék.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Gotna jémbaaké gunat yakwasnyétake déku kundi waak bulwutéka wa vékungunén. Déku jémbaa yawutéka wa véngunén. Vékute véngunén pulak, guné waak wunga ma yangunék. Wunga yangunu, nanat yéku mawulé tiyaakwa du Got wa gunale tékandékwa.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Guné wunéké mawulé yate wunat nakapuk yékun yangunénga wuné nana Néman Du Jisas Kraiské mawulé tawulé yate déku yé kavérék-wutékwa. Anga wa vékusék-wutékwa. Talimba guné wunéké mawulé yate, wunat yékun yamban yaambuké wa yapatingunén.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Wuné muséké yapatite ani kundi yamba wawutékwe wa. Wuné anga vékusékwutékwa. Némaamba musé kureréwutékwa sapak wuna mawulé yékun téndékwa. Ayélapkéri musé kureréwutékwa sapak waak wuna mawulé yékun téndékwa.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Wuna mawulé yékun tépékaamuké wa vékusék-wutékwa. Késépéri gaayémba yaréwutéka mawulé yékun téndékwa. Naknya musé asé kapuk yaréte, naknya musé kure yaréwutéka mawulé yékun téndékwa. Kakému rékaamba tékwa sékét, kaandéké kiyaawutékwa sékét waak, wuna mawulé yékun téndékwa. Yéwaa némaamba rakwa sékét, yéwaa ayélapkéri rakwa sékét waak, wuna mawulé yékun téndékwa.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Krais Jisas wunat mayé apa tiyaate wa wunat yékun yandékwa. Yandékwanngé, mawulé yandékwa pulak yakawutékwa.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Dé wunat yékun yandékwa. Guné waak wunat yékun yangunén. Wan yékun wa.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Guné Filipaimba tékwa du dakwa, gunékét guna kapmang anga wa vékusék-ngunéngwa. Talimba wuné Krais Jisasna yéku kundi taale gunat watake guna gaayé Masedonia taakatake yéwutén sapak, wa guné Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, guné male wa wunat yékun yangunén. Yate wa yéwaa, musé asé waak tiyaangunén. Krais Jisasna jémbaamba yaalan nak du dakwa, guné yan pulak, de wunat yéwaa, musé asé ras yamba tiyaandakwe wa.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Wuné Tesalonaikamba yaréte yéwaa, muséké yapatiwutén sapak waak guné wa wunat yékun yate yéwaa apu vétik wunéké kwayésatengunénga kéraawutén.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Wunat yéwaa tiyaangunén yapaté wan yékun wa. Tiyaangunén yéwaaké Got vékulakate wani yéku yapatéké gunat kurkasale kwayékatate ras waak wanale kwayékandékwa.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Guné musé asé yéwaa kéraae jaawungunénga Epafroditus kure yaandéka a kéraawutén. Kéraae wa bulaa musé nakngé yamba yapatiwutékwe wa. Guné wunat yékun yangunénga Got mawulé yandékwa gunéké. Got déké kwaami viyaae tuwe kwayéndaka yéku yaama yakwa muséké mawulé yandékwa pulak, wunat tiyaangunén muséké waak mawulé yandékwa. Guné wunat wa yékun yangunén.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Wuna Néman Du Got gunat késépéri yéku musé kwayékandékwa. Guné Krais Jisasale nakurakmawulé yate yaréngunu, Got akwi yéku yéku musé kure rate, yapati-ngunéngwa akwi yéku musé wa kwayékandékwa gunat.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Nané nana aapa Gotna yé apapu ma kavérékngwak. Yi. Wan wanana wa.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Krais Jisasna jémbaamba yaale déku kundi yékunmba vékukwa du dakwaké wa mawulé yawutékwa. Krais Jisasna jémbaamba yaale wunale tékwa du dakwa de waak gunéké mawulé yandakwa. Romna néma duna gaamba jémbaa yarékwa du dakwa ras Gorké yékunmba vékulakate de waak gunéké mawulé yandakwa. Yate wandaka a gunat wawutékwa.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 — ausente —
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Néman Du Jisas Krais gunéké mawulé sémbéraa yate gunat yékun yandénngé wa dat waatakuwutékwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.