Filipenses 3

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Krais Jisasna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, wuna kundi wasékéyakngé yate, gunat anga wawutékwa. Guné nana Néman Duké ma mawulé tawulé yangunu. Ani kundi gunéké viyaatakamuké yamba saalakuwutékwe wa. Guné ani kundi apapu vékungunénngé mawulé yawutékwa. Yate wuné gunat nakapuk wawutékwa, guné kurkale vékute yékunmba yaténgunénngé.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Guné ma jéraawu yangunu kapérandi musé yakwa duké. De wandakwa, “Guné Gotna nyambalé yaréké mawulé ye guna sépé ma sékungunék.” Wunga wandaka deké wa wawutékwa: Wani du waaléwasa musé yaavan kurkwa pulak, wunga wa guna mawulé yaavan kurkate yandakwa.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Yate wani kundi wate paapu yandakwanngé wa wawutékwa. Gotna Yaamambi nana mawulémba téndéka wa Got nanat yékun yandékwa. Yandéka nané Gotna yé yékunmba kavérékte, Krais Jisas nanéké kiyaandénngé vékulakate, déké mawulé yanangwa. Yate Gotna nyambalé yarékanangwa. Sépé sékukate yandakwanngé katik vékuké nané.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Du ras anga wamunaandaru, “Nané nana sépé sékwe apakundi nak waak vékunanu Got nanat kulé mawulé tiyaandu nané dale yékunmba rapéka-kanangwa.” Wunga waké yandakwanngé, wuné gunat a wawutékwa. Du ras apakundi vékute wandékwa pulak yandaka det taalékére yasande yékunmbaa-sékéyak wuné wa vékute wandékwa pulak yawutén.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Wuna aasa wuné kéraaléka nyaa taambak kaayék kupuk (8) yéndéka nana apakundi vékute wuna sépé sékundarén. Israel wan wuna gwaal waaranga maandéka bakamu wa. Wuné Benjaminna kémba wa téwutékwa. Wuna aasa aapa Hibru du taakwa témbéréka wuné waak Hibru du wa téwutékwa. Wuné Farisi du deku jémbaamba wulaae Judana apakundi akwi kurkale vékusékwutékwa wa.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Wuné Moses wan apakundi kurkale vékuséke wuna mawulémba apa yate, wa Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwat yaavan kuruwutén. Wuné Judana akwi apakundi kurkale vékusékwuréte wandékwa pulak yawutén. Makalkéri apakundit nak yamba kuk kwayéwutékwe wa.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Talimba wani yapatéké wawutén: Wan néma musé wa. Bulaa wani yapatéké wawutékwa: Wan makalkéri musé wa. Wunga wate wani muké yamba vékuwutékwe wa. Bulaa Krais Jisaské male vékuwutékwa.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Talimba késépéri muséké wawutén: Wan néma musé wa. Bulaa wani musé aséké akwi wawutékwa, wa makalkéri musé wa. Sémbayémba yaasnyéndakwa musé wa. Wunga wate nakurak male muséké wawutékwa: Ani musé wan néma musé wa. Akwi nak musat wa taalékérandén. Wunga wawutékwa musé wan wuna Néman Du Krais Jisaské yékunmba vékulakate dale nakurakmawulé yawutékwa yapaté wa. Déké yékunmba vékulakate wani nak musé akwi wa kuk kwayéwutén. Dé wunale randu wuné dale nakurakmawulé yate yaréké mawulé yate wa nak musat akwi wa kuk kwayéwutén. Bulaa du dakwa wunat vésékte wuna yé kavérékndarénngé yamba vékulakawutékwe wa. Gorké vékulakawutékwa. Dé wunat wakandékwa, “Méné Krais Jisaské yékunmba vékuménéngwa. Méné yéku du wa.” Got wunga wandénngé wa mawulé yawutékwa.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Wani muséké male néma mawulé yawutékwa. Wuné Krais Jisas yatan pulak yatéte, Krais Jisasét kurkale vésékngawutékwa. Dat vésékte Gotna mayé apaké vékusék-ngawutékwa. Got apa tapa yate wandéka wa Krais Jisas taamale waarapndén. Wani mayé apaké vékusék-ngawutékwa. Wuné Krais Jisasale nakurakmawulé yate dé kurén kaangél wuné waak kurké mawulé yawutékwa. Dé kiyaaké yate yéku mawulé vékundén pulak, wuné waak akwi nyaa yéku mawulé vékukawutékwa. Kukmba Got wunat waak wandu nakapuk taamale waarape dale rapéka-kawutékwa. Wunga mawulé yawutékwa.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 — ausente —
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Wuné anga yamba wawutékwe wa: Wuné bulaa Krais Jisas ran pulak a rawutékwa. Wuné yéku mawulé kéraasékéyake yéku musé male yawutékwa. Kapérandi musé yamba yawutékwe wa. Wunga yamba wawutékwe wa. Wuné anga wawutékwa: Wuné yéku mawulé vékute yéku yéku musé male ye Krais Jisasna du yékun ramuké wate néma jémbaa a yapéka-téwutékwa. Krais Jisas wunat yékun yandéka wuné déku du yékun raké wuné néma jémbaa yapéka-téwutékwa.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Krais Jisasna jémbaamba wunale yaalan du dakwa, gunat wawutékwa. Bulaa wayéka wuné yéku mawulé vékute kurkale yamba rawutékwe wa. Wuné talimba yawutén muséké kuk kwayétake bulaa kukmba yaaké yakwa muséké vékulakawutékwa. Yate néma jémbaa a yapéka-téwutékwa.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Musé kéraaké pétékwa duké ma vékulaka. Apa ye pétékwa du wa pétékwa nak duwat taalékére, yéku musé kéraaké, wa péténdakwa. Pétékwa du yéku musé kéraamuké apa yandakwa pulak, wa wuné ani képmaamba téte apa yawutékwa. Kéraaké yawutékwa yéku musé wan anga wa: Krais Jisas nanéké kiyaandénngé, wa Got wandu wuné waare dale yékunmba rapéka-kawutékwa apapu.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Nané Krais Jisaské kurkasale vékusékngwa du dakwa, nané wunga wani mawulé ma yakwak. Guné ras nak pulak mawulé yangunu wa Got gunat yakwasnyékandékwa, wani muséké.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Nané déku jémbaaké vékusékte wani jémbaat male ma kurkale yakwak.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Guné Krais Jisasna jémbaamba yaalan wuna aanyé waayéka nyangengu, guné akwi wuné yatékwa pulak ma yaténgunu. Nané Krais Jisaské yékunmba vékulakakwa du gunat yéku yapaté wa wakwasnyénangwa. Guné nanat véte yéku mawulé vékute, wa yaténangwa pulak ma yaténgunék.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Gunat talimba apapu wa wawutén. Wawutén pulak, bulaa nakapuk wawutékwa. Mawulé sémbéraa yawutéka wuna ménimba méniyangu vaakundéka a wawutékwa. Némaamba du dakwa wa talimba Krais Jisasna jémbaamba yaale bulaa nakapuk de déku maama wa téndakwa. Yéku mawulé yamba vékundakwe wa. Wunga yate Krais deké takwemimba kiyaandénngé yamba yékunmba vékulakandakwe. Yate wa Kraisna kundi kuk kwayéndakwa.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Gorké mawulé yakapuk yate de kapére mawulé vékute deku sépéké male vékulakandakwa. Yate wa kapéremusé yandakwa. Nak du wani musé yamunaandaru, wa nékéti yakandakwa. De wunga yatéte wa nékéti némbat yandakwa muséké wa dusék takwasék yaténdakwa. Yate ani képmaana muséké male vékundakwa. Wunga yakwa du dakwa wa de kapérandi gaayét yékandakwa. Gorale katik rapékaké daré.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Nané, nané Gotna gaayét yékanangwa. Nané Gorale yékunmba rapékakanangwa, apapu apapu. Nana Néman Du Jisas Krais Gotna gaayé taakatake nakapuk gaaye nané kéraaké yandékwanngé a kaavérénangwa.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Dé gaaye apamama yandu nana kapérandi sépé yékun yasékéyakngé yakwa, dékét déku yéku sépé pulak. Jisas Krais wunga apamama yakandékwa. Déku mayé apa wa akwi duna mayé apat taalékérasandan. Nana sépé wunga yawurétake du dakwa, akwi musé aséké waak, dé néman du wa rakandékwa.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.