Filemom 1

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Néma mawulé yawutékwa du Filemon, ménéké wuné Pol ani nyéngaa viyaawutékwa. Krais Jisasna maama déké kwayéwutén kundiké kalik yate wa wunat kalapusmba kusolatakandaka a rawutékwa. Krais Jisasna jémbaamba yaalan du Timoti wunale sékét randéka wa ménéké ani nyéngaa viyaawutékwa. Méné nanale Krais Jisasna jémbaa yakwa du wa, nyéné aana nyange pulak rakwa taakwa Apia, méné waariyakwa du pulak yaréte nanale néma jémbaa yakwa du Arkipus, ména gaamba jaawukwa Krais Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa, gunéké wa ani nyéngaa viyaatakawutékwa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nana aapa Got Néman Du Jisas Kraisale gunéké mawulé sémbéraa yate, gunat yékun yate, yéku mawulé kwayéndu guné yékunmba yatékangunéngwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Méné Filemon, Néman Du Jisasna jémbaamba yaale wuna waayéka pulak tékwa du, méné Gotna akwi du dakwaké néma mawulé wa yaménéngwa. Méné Néman Du Jisaské yékunmba vékulakate déku kundiké waménéngwa, “Yi wan wanana wa.” Naaménéngwa. Wunga yaménéngwanngé wa vékuwutén. Vékutake Gorale kundi bulte ménéké vékute mawulé tawulé yate wa déku yé kavérékwutékwa.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nané Krais Jisaské yékunmba vékulakate, wa déku du wa ténangwa. Ténanga wa dé nanat yékun yandékwa. Méné waak Kraiské yékunmba vékulakate déku du téte nak duwat Jisaské kundi bulte, yékun yandékwa yapatéké kurkale vékusékménénngé wa Gorét waatakuwutékwa.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Méné Gotna akwi du dakwaké néma mawulé yate det yékun yaménénga deku mawulé yékun téndékwa. Wunga yaménénga wani muséké vékute mawulé tawulé yawutéka wuna mawulé a yékunmba tékwa.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Wunga yaménénga wa ménat waatakuwutékwa, Onesimuské. Krais wandéka déku yémba déku jémbaa wa yawutékwa. Yate wawutékwa pulak yaménénngé ménat némaanmba wakatik wuté.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Wunga wamuké kalik yawutékwa. Méné wunéké néma mawulé yaménénga wuné ménéké néma mawulé yate wa ménat yakélak waatakuwutékwa. Némaanmba yamba wawutékwe wa. Wuné Pol, wuné aanyapa yan wa. Krais Jisaské bulwutén kundi kalik ye, wa wuné kalapusmba taakandaka rawutékwa.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Rate ménat Onesimuské waatakuwutékwa. Talimba kalapusmba rawutéka wuna kundi vékwe wa Néman Du Jisasna jémbaamba yaalandén. Wunga ye dé wuna nyaan pulak wa yaténdékwa.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Talimba Onesimus ménat yamba yékun yandékwe wa. Bulaa wunat a yékun yandékwa. Wunat yékun yate wa ménat waak wa yékun yandékwa.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Bulaa dat wawutén wa, ménéké waambule yéndénngé. Wuné déké néma mawulé yawutékwa. Yate, dé wuné yaasékatake yéndénngé kalik yawutén.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Dé ména taalé kéraae dé wunat yékun yamuké mawulé yawutén. Gotna yéku kundi kwayé-wutéka wuné kalapusmba taakandaka rate mawulé yawutén, dé wunale yaréte wunat yékun yapékarémuké.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Yate ménéké vékulakaréwutén. Méné taale waménu dé amba wunale yaréte wunat yékun yapékarémuké, wa mawulé yawutén. Wuné taale wawutu dé amba yaréte wunat yékun yapékarémbanngé, wa kalik yawutén. Yate anga wawutén, “Wuna mawulé yamba wa. Dékét Filemon mawulé yandékwa pulak ma yandék. Wunga yate wa wunat waak yékun yakandékwa.” Naawutén.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Kalmu anga waké méné? “Talimba Onesimus wuné yaasékatake ye dé baapmu vétik, kupuk nak gaayémba yaréndén. Bulaa waambule yaae kalmu wunale yarésékéyakngé dé?
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Talimba wuna jémbaa yakwa du wa téndén. Dé Néman Du Jisas Kraiské yékunmba vékulakate, jémbaa yate, néma mawulé yawutékwa wuna waayéka pulak wa rakandékwa.” Kalmu wunga waké méné? Déké néma mawulé yawutéka wuna waayéka pulak wa téndékwa. Dé ména jémbaa yate ména waayéka pulak téndu méné wunat taalékére déké ma mawulé tawulé yaménék. Béné véréti Néman Duna du vétik wa tékambénéngwa.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Anga ma waménék, “Polale aané Néman Duna jémbaa yakwa du a yatétékwa.” Naate, Onesimusét ve ma wa, “Méné yékun wa waambule yaaménén. Ma yaala wuna gaat.” Dat wunga ma waménék. Wuné yaamunaawutu wunat wunga wa wakaménéngwa. Wunat waména pulak, dat wunga ma waménék.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Onesimus ménat kapérandi musé dé yak kapuk? Wunga yamunaandu wunga wunat waménu wa ménat yékun yakawutékwa. Dé yéwaa ras ménémba dé kéraak kapuk? Baka kéraamunaandu, wa waménu ménat kwayékata-kawutékwa.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ma vé. Amba wunékét wuna kapmang a anga viyaatakawutékwa. Wuné Pol déku kwaambu kwayékata-kawutékwa. Yi wan wanana wa. Wunga ménat wawutékwa. Ménat katik waké wuté, talimba jémbaa yate ménat Gotna kundi wawutéka vékuménénngé. Vékwe kulémawulé kéraaménén. Kéraae a yékunmba yaté-kaménéngwa, apapu apapu. Wani jémbaa wa yawutén ménéké.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Wuna waayéka pulak yatékwa du, ani jémbaaké ma vékulaka. Wuné ménéké yéku jémbaa yawuténngé, anga yaménénngé mawulé yawutékwa. Méné nana Néman Duké vékulakate Onesimuské bulwutén kundi ma vékuménék. Kraisna jémbaa yatéte aané déku du a tétékwa. Yatéte méné wuna waayéka pulak téte, wuna kundi vékute, wawutékwa pulak ma yaménu. Wunga yaménu wuna mawulé yékun yaké yakwa. Ménat wunga waatakuwutékwa.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Méné wuna kundi vékute, wa wawutékwa pulak yakaméné-ngwa. Bulaa nyéngaamba viyaate wunga wa vékusékwutékwa. Wuné ménat wawutén kundi vékute méné apa yate Onesimuské yéku yapaté ras waak yakaménéngwa. Wunga vékusékwutékwa.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kundi nak waak wakwate yawutékwa. Kwaawuta gaa ma kururéménék. Guné Gorét wunéké waatakungunéngwa. Got guna kundi vékwe wunat yékun yandu wuné gunéké yaakawutékwa. Wunga mawulé yawutékwa.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Wunale jémbaa yakwa dunyansé, Mak, Aristarkus, Demas, Luk, Epafras, de wunga mawulé yandakwa ménéké. Yate wandaka ménat wawutékwa. Epafras dé Krais Jisaské wandén kundi kalik ye wa dé kalapusmba taakandaka wunale ratékwa sékét.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 — ausente —
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Néman Du Jisas Krais gunéké mawulé sémbéraa yate gunat yékun yakandékwa. Gorét wunga waatakuwutékwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.