Efésios 6

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guné nyambalé, Néman Du Krais Jisasna jémbaamba yaale téte guna aasa aapana kundi vékute wandakwa pulak apapu apapu ma yangunék. Wunga yangunu wan yékun wa.
1 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
2 Wunga yaké yangunéngwanngé Gotna nyéngaamba ani kundi wa kwaakwa: Guné guna aasa aapana yé kavérékte deku kundi ma kurkale vékungunék. Talimba Got wani apakundi nana gwaal waaranga maandéka bakamu Mosesét wa wandén, Gotna du dakwat wunga wandénngé. Wate kundi ras waak anga wandén, “Guné wunga yangunan wa guné yékunmba téte némaamba kwaaré yatékangunéngwa, ani képmaamba. Yi wan wanana wa.” Got Mosesét wunga wandén.
2 Como dizem as Escrituras : “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
3 — ausente —
3 “Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.”
4 Guné aasa aapa, guna nyambalé yéku mawulé vékute yékunmba yatéte rakarka yakapuk yandarénngé, det némaanmba waaruké yambak. Deké yékunmba véte det Néman Du Krais Jisasna kundiké ma yakwasnyéngunék, yékunmba yaténdarénngé.
4 Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
5 Guné nak duna jémbaa yakwa du dakwa, gunat jémbaa kwayékwa duna kundi kurkale ma vékungunék. Vékute deké vékulakate deku yé ma kavérék. Kraisna kundi yékunmba vékungunéngwa pulak, gunat jémbaa kwayékwa duna kundi yékunmba ma vékungunék.
5 Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
6 Vékute wandakwa pulak apapu apapu ma yangunék. De gunéké mawulé yandarénngé, guna jémbaa véndakwa sapak male wandakwa pulak yaké yambak. Guna jémbaa vékapuk yandakwa sapak, guna jémbaa véndakwa sapak waak, wandakwa pulak ma yangunék. Wunga yate guné Kraisna jémbaa yakwa du dakwa téte jémbaa ma yangunék. Yéku mawulé vékute, Got mawulé yandékwa pulak yate, yéku jémbaa male ma yangunék.
6 Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
7 Anga wa vékusékngunéngwa. Guna néma duké male yamba jémbaa yangunéngwe wa. Guné jémbaa yate nana Néman Du Krais Jisaské waak wa jémbaa yangunéngwa. Wunga vékusékte yéku mawulé vékute yéku jémbaa male ma yangunék.
7 Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
8 Ma vékulaka. Nana Néman Du Krais waambule gaaye akwi du dakwa yandarén yéku jémbaa kwayékata-kandékwa. Nak duna kundimba vékute wandakwa pulak jémbaa yakwa du dakwa, deku mawulémba vékulakate mawulé yandakwa jémbaa yakwa du dakwat waak, yandarén yéku jémbaa kwayékata-kandékwa. Wunga kwayékataké yandékwanngé vékulakate guné yéku jémbaa male ma yangunék.
8 Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
9 Du dakwat jémbaa kwayékwa du, guna jémbaa yakwa du dakwa gunéké mawulé yaké yandakwa pulak, guné deké mawulé ma yangunék. Ma vékulaka. Guna Néman Du wan deku Néman Du waak wa. Dé déku gaayémba rate nakurakmawulé yandékwa, akwi du dakwaké. Dé Néman Du rate akwi du dakwaké vékulakate deké yékunmba véndékwa. Wunga véndékwanngé vékulakate, guné guna jémbaa yakwa du dakwaké yékunmba véréte det yakélak kundi ma wangunék. Wunga yangunu katik wup yaké daré.
9 Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
10 Ani kundi anga wasékéyak-ngawutékwa. Ma véku. Nana Néman Du Krais Jisas apa tapa yate nanat mayé apa tiyaandékwa. Guné dale nakurakmawulé yate démba mayé apa kéraae guna mawulémba apa yate ma yékunmba yaténgunék.
10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
11 Got nanat késpulak nakpulak mayé apa tiyaandékwa. Wani mayé apa wan waariyanangwa musé pulak wa. Nané Satanale waariyananénngé wani mayé apa tiyaandékwa. Guné wani mayé apa akwi ma kéraa, Satan gunat paapu yate gunat témbérkapuk yandénngé.
11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
12 Maamale wa waariyanangwa. Wani maama wan ani képmaamba tékwa du yamba wa. Wani maama wan Satanna du dakwa wa. Anjorémba tékwa akwi kutakwale wa waariyanangwa. Kapérandi musé yakwa néma du dakwa, maaka dusé, ani képmaamba téte ganngumba apa yakwa musé, wan dele wa waariyanangwa.
12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
13 Wunga waariyate guné Got kwayéndéka waariyangunéngwa musé akwi ma kéraangunék. Kéraae, guna maama gunat viyaaké yaandaru, apa ye téte ma waariyangunék. Waariyangunu gunat katik yaavan kurké daré. Yandaru apa yate yékunmba tékangunéngwa.
13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
14 Guné Satanale waariyaké yate Got kwayéndéka waariyangunéngwa musé akwi kéraae apa yate ma téngunék. Waariyakwa du waariyaké apa baangwi baatngimba gindakwa. Gotna kundi wan wani baangwi pulak wa. Guné wani yéku kundi kéraangunu guna mawulémba wa tékandékwa. Waariyakwa du waariyaké yate kapamba yandarén siot saawundakwa, maama viyaandaru deku vi deku maatumba wulaakapuk yandénngé. Yéku musé yangunéngwa yapaté wan wani siot pulak wa. Guné yéku mawulé vékute yéku musé male ma yangunék.
14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
15 Anga wa vékusékngunéngwa. Krais Jisas nanat yékun yate nanéké kiyaandéka wa bulaa Got nanat yamba rakarka yandékwe wa. Yandéka nané Gorale nakurakmawulé yate yékunmba ténangwa. Wunga ténangwanngé nak du dakwat wani yéku kundi ma wangunék. Waariyakwa du maanmba su saawuwe yékunmba téndakwa pulak, guné nak du dakwat wani yéku kundi wate apa yate yékunmba ma tépékaangunék.
15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
16 Waariyakwa du waariyaké yate waakét kutndakwa, maama viyaandaru deku vi deku sépémba wulaakapuk yandénngé. Krais Jisaské yékunmba vékulakangunéngwa mawulé wan guna waakét pulak wa. Satan guna mawulé yaavan kurké gunat viyaakandékwa. Yate gunat késpulak nakpulak kapérandi mawulé kwayékandékwa. Kwayéte vésék gwalpék kéraae gunat viyaandékwa pulak yakandékwa. Wani vésék yaa pulak yaandékwa. Satan gunat kwayéké yandékwa kapérandi mawulé yaa yaanngwa vésék yakwa pulak guna mawulé yaavan kurkapuk yandénngé, guné Krais Jisaské yékunmba ma vékulakangunék.
16 E levem sempre a fé como escudo , para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
17 Waariyakwa du waariyaké yate kapamba yandarén hat saapndakwa, maama deku maakamba viyaakapuk yandénngé. Anga wa vékusékngunéngwa. Talimba Got Satanna taambamba guné kéraandén, guné dale apapu apapu yékunmba tépékaa-ngunénngé. Got yan jémbaa wan kapamba yandarén hat pulak wa. Guné Got yan jémbaaké vékulakate apa ye yékunmba ma tépékaangunék. Waariyakwa du waariyaké yate kulaa kutndakwa, maamat viyaaké. Gotna Yaamambi gunat Gotna kundiké yakwasnyéndékwa. Gotna kundi wan waariyandakwa kulaa pulak wa. Guné déku kundi yékunmba vékute apa yate téngunu Satan gunat katik yaavan kurké dé.
17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
18 Guné wunga yékunmba tépékaaké mawulé yate apapu apapu Gorale kundi ma bulngunék. Bulte dat ma waatakungunu, gunat yékun yandénngé. Gotna Yaamambi guna mawulémba wulaae randu apapu apapu Gorale kundi ma bulngunék. Gaan nyaa yéku mawulé vékute Gorale kundi ma bulngunék. Dale kundi bulmuké sépu yaké yambak. Dé déku akwi du dakwat yékun yandénngé, dat ma waataku-pékaréngunu.
18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
19 Dé wunat waak yékun yandénngé, dat ma waataku-pékangunék. Guné Gorét anga waatakungunénngé mawulé yawutékwa. Got wunat yékun yate yéku mawulé tiyaandu wuné wup yakapuk apa yate, nak du dakwat Got talimba paakwan kundi kwayékawutékwa. Kwayéwutu de waak wani yéku kundi vékukandakwa, Krais Jisaské.
19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
20 Krais Jisas déku kapmang wa wunat wandén, déku kundi kwayéwuténngé. Kwayéwutéka déku maama kalik yate wunat kalapusmba kusolatakandaka kalapusmba kwaawutékwa. Kwaate wup yakapuk apa yate déku kundi det yékunmba wawuténngé, Gorét ma waataku-pékangunék.
20 Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
21 Néma mawulé yanangwa du Tikikusét wawutén, gunéké yéndénngé. Dé nanale téte nana Néman Du Jisas Kraisna jémbaa yékunmba yakwa du dat wawutén, gunéké yéndénngé. Ye yawutékwa jémbaaké, yatéwutékwanngé waak, gunat wakandékwa. Wandu yaténangwanngé vékusék-ngangunéngwa. Yangunu guna mawulé yékun yakandékwa. Dé wunga yandénngé wa dat wawutén.
21 Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
22 — ausente —
22 Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
23 Néman Du Jisas Krais guné déku jémbaamba yaalan du dakwat yéku mawulé kwayéte nana aapa Got gunéké yéku mawulé kwayékandékwa. Kwayéndu guné Gorké yékunmba vékulaka-pékatéte guna du dakwale yékunmba téte deké néma mawulé yakangunéngwa. Gorét wunga waatakuwutékwa.
23 Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
24 Nana Néman Du Jisas Kraiské néma mawulé yapékakwa akwi du dakwaké Got sémbéraa yate det yékun yakandékwa. Wunga yandénngé dat waatakuwutékwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
24 E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.