Atos 9
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NAA
1 Sol rakarka yate Néman Du Jisasna du dakwat viyaandaru kiyaandarénngé némaanmba wandén. Watake Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma duké yéndén.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ye dat anga wandén, “Wuna jémbaa wunéké waak nyéngaamba ma viyaatakaménu. Viyaae wunat ma tiyaaménék. Tiyaaménu Damaskusét ye wani nyéngaa kwayékawutékwa, nana kundi bulndakwa gaana néma dusat. Kwayéwutu nyéngaa vétake wunéké vékusékte yi naandaru wuné wuna jémbaa yakawutékwa. Yate Jisasna jémbaamba wulaan du dakwaké waakngawutékwa. Waake vétake de baangwit giye kure yaakawutékwa, Jerusalemét.” Naandén Sol.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Wani kundi watake nyéngaa kéraae Jerusalem yaasékatake Sol Damaskusét yéndén. Ye wani gaayémba saambakngé yaténdéka wa nyét kusnyérak yakwa pulak yandéka dé yaa vérékngwa pulak musé Sol ténmba gaayandén.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Gaayandéka wa Sol képmaamba vaakétndén. Vaakére kwaate vékundén ani kundi anga wandéka, “Méno, Sol, kamuké méné wunat yaavan kuru?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Wunga wandéka anga waatakundén, “Néman Du, méné kandé?” Wunga waatakundéka wandén, “Wuné Jisas a. Wunat wa yaavan kutménéngwa.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ma waarape ye wulaaménu gaayét. Wulaaménu du nak wandu déku kundi vékute wandékwa pulak ma yaménu.” Naandén.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Wandéka de Solale yén dunyansé kundi ras vékute wani kundi bulén duké waakndarén. Waakpatiye yakélak téndarén. Kundi yamba bulndakwe.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Yandaka Solna méni gaan yandéka waarape wa véké yapatindén. Wunga yandéka déku taambamba kure ye Damaskusét wulaandarén. Wulaae Solna méni kiyaandéka nyaa kupuk wa yaréndén.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Yaréte kakému kulak yamba kandékwe wa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jisasna du nak Damaskusmba wa yaréndén. Déku yé Ananaias wa. Yéngan pulak kwaandéka Néman Du Jisas dat anga wandén, “Méno, Ananaias.” Naandéka Ananaias anga wandén, “Néman Du, a rawutékwa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Wunga wandéka Néman Du wa wandén, “Ma waarape yaambumba nak yéménu. Wani yaambuké anga wandakwa, Kayéndéng Yaambu. Du nak déku yé Judas wa yaréndékwa wani yaambumba. Judasna gaamba Tarsus du nak, déku yé Sol, wamba wa yaréndékwa. Déké ma waatakuménék Judasét. Wani du Sol bulaa wunat wa waatakundékwa.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Dé yéngan pulak kwaandéka wa ani musé dat wakwasnyéwutén. Du nak déku yé Ananaias déké yaae déku méni nakapuk yékun yandénngé wa déku taamba maakamba kutndén.” Naandén.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Néman Du Jisas wunga wandéka Ananaias wa wandén, “Néman Du, némaamba du dakwa wa bulndakwa, wani du kapéremusé ména du dakwat yandénngé, Jerusalemmba. Bulndaka wa vékuwutén.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma du dat nyéngaa kwayéndaka Damaskusét a yaandén, ména du dakwat kulkiye kure yémuké. Nané ména yémba waate Gorét waatakukwa akwi du dakwat kulkiye kure yémuké wa mawulé yandékwa.” Naandén Ananaias.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Dé wunga wandéka Néman Du anga wandén, “Yamba wa. Ma yéménék, Solké. Wa wawutén, dé wunéké jémbaa yandénngé. Dé wunéké wa kundi kwayékandékwa, nak gaayé du dakwat, néma dusat, ména gaayé Israel du dakwat waak.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kwayéte du dakwa wunéké vékusékndarénngé wa néma kaangél kurkandékwa. Dat wakwasnyé-kawutékwa wani muséké.” Naandén.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Wandéka Ananaias waarape ye Judasna gaamba wulaae Solna maakamba taamba taakandén. Taakate anga wandén, “Wuna waayéka pulak du Sol, méné yaambumba ani gaayét yaate Néman Du Jisasét wa véménén. Néman Du Jisas ména méni nakapuk yékun yandu Gotna Yaamambi ména mawulémba wulaae randénngé wunat wandéka a yaawutén.” Naandén.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Wunga wandéka gukwamina séyo pulak musé Solna ménimba wa vaakérén. Vaakétndéka déku méni yékun yandéka wa nakapuk yékunmba véndén. Vététe waarape téndén. Téndéka Ananaias Jisasna yémba dat baptais kwayéndén.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kwayéndéka wa kakému kandén. Kandéka déku sépé apamama yandéka yékunmba yaréndén. Sol Jisaské kundi kwayéndén Damaskusmba Nyaa ras Sol Jisasna dunyansale Damaskusmba wa yaréndén.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Dé bari Gotna kundi bulndakwa gaat wulaae baasnyé ye Jisaské kundi kwayéndén. Kwayéte anga wandén, “Jisas wan Gotna Nyaan wa.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Wunga wandéka vékute vatvat naate anga wandarén, “Yéki. Yénga pulak dé? Talimba wani du apamama yate Jisasna jémbaamba wulaan du dakwat wa yaavan kutndén Jerusalemmba. Wani du anga wa yaandén, Jisasna jémbaamba wulaan du dakwa baangwit giye Gotna gaamba jémbaa yakwa akwi dunyanna néma duké kure yémuké.” Naatake wa wani muséké vékulakandarén.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 De wunga vékulakandaka Sol apamama yate yéku kundi némaanmba kwayéndén. Kwayéte anga wandén, “Jisas wan Got wan du Krais wa. Yi wan wanana wa.” Wunga watake apamama yandéka déku gaayé du, Damaskusmba tékwa Juda dunyansé déku kundi waambule kaataké yapatindarén.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Némaamba nyaa yare Judasé Damaskusmba jaawuwe téte wa kundi bulndarén Solét viyaandékmuké.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Bulndaka vékutake wa Solét wandarén wani muséké. Gaan nyaa Judasé Damaskusna akwi pétémba téte dat viyaandékngé déké wa kaavéréndarén.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Kaavéréndaka Solna kundi vékutake Jisaské yékunmba vékulakakwa du ras wa baangwi lékindarén néma kémbimba. Lékiye gaan nak gaayéna matut gindarén aatmumba waare rate wandaka Sol wani kémbimba randéka de baangwimba kure kusandandarén képmaat. Kusandandaka daae Sol kaapamba te wa yéndén.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol Jerusalemét yéndén. Ye saambake Jisasna dunyansale Jisasna jémbaa yaké wa mawulé yandén. Yandéka akwi du déké wup yate anga wandarén, “Wan paapu wa yandékwa. Dé Jisaské yamba yékunmba vékulakandékwe wa.” Naate déké kalik yandarén.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kalik yandaka Barnabas Solét yékun yate dat kure yéndén, Jisasna kundi kure yékwa dunyanngé. Kure ye det anga wandén, “Sol yaambumba yéte wa Néman Du véndén. Véndéka Néman Du dat kundi kwayéndén. Kwayéndéka Sol apamama yate wup yakapuk yate Jisaské kundi kwayéndén Damaskusmba.” Naatake Barnabas wa Sol kulémawulé kéraandénngé kundi ras waak wandén.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Wandéka anga wandarén, “Wan yékun wa. Nanale Jisasna jémbaa dé yénga yandu.” Wunga wandaka Sol dele yaréte Jisasna jémbaa yandén. Yate Jerusalemmba yeyé yaayatéte wup yakapuk yate det kundi kwayéndén, Néman Du Jisaské.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Dé Grikna kundi vékukwa Juda dunyansat waak kundi kwayéndén. Wate dele kundi bulndéka kalik yate, dat viyaandékngé wa mawulé yandarén.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Yandaka Jisaské yékunmba vékulakakwa du wani muséké vékutake Jerusalem yaasékatake Sol kure yéndarén Sisariat. Kure ye dat anga wandarén, “Tarsusét ma yéménék.” Naandaka wa wani gaayét yéndén.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa wa yékunmba yaréndarén, Judia distrikmba, Galili distrikmba, Samaria distrikmba waak. Nak du det kapéremusé yamba yandakwe wa. Gotna Yaamambi dele jémbaa yandéka wa némaamba du dakwa Jisasna jémbaamba yaalandarén. Yaale de akwi yéku mawulé vékute, apamama yate, wa déku kundi yékunmba vékundarén.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Kukmba Pita akwi gaayét yéndén. Ye nyaa nak Gotna du dakwat vémuké wa Lidat yéndén.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ye du nakét véndén. Wani duna yé Ainias wa. Déku maan taamba kapére yandéka kwaaré taambak kaayék kupuk (8) wa baka kwaandén. Yamba yeyé yaayandékwe wa.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Yandéka Pita dat vétake anga wandén, “Méno Ainias. Jisas Krais ménat wa kururéndékwa. Ma waarape ména taapu wure taakaménu.” Naandén Pita. Wunga wandéka Ainias bari waarape téndén.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Saronmba tékwa du dakwa, Lidamba tékwa du dakwa waak de akwi véndarén dé yékun ye téndéka. Vétake Néman Du Jisaské wa yékunmba vékulakandarén.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Taakwa nak léku yé Tabita Jopamba yarélén. Grikna kundimba léku yé anga waandarén: Dorkas. Tabita Jisaské yékunmba vékulakalén. Vékulakate yéku jémbaa yate musékapuk yakwa du dakwat yékun yapékarélén.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Wani sapak wa baat ye kiyaalén. Kiyaaléka léku pusaa gu yaakwe kure waare anjoré gaamba taakandarén. Taakandaka kwaalén.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida Jopa tékwanmba wa tékwa. Jisaské yékunmba vékulakakwa du Jopamba yatéte vékundarén Pita Lidamba yaténdéka. Vékutake wandaka bét du vétik Jopa yaasékatake yémbérén Pitaké. Ye dat anga wambérén, “Ma bari yaaménu aanale. Wunga mawulé yanangwa.” Naambérén.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Wunga wambéréka Pita bérale sékét wunga yéndarén Jopat. Ye saambakndaka Pitat kure waaréndarén, Dorkasna pusaa ran taalat. Waaréndaka du kiyaan kwawitakwa akwi Pitale téte géraandarén. Géraate Dorkas yaréte samaplén laplap wakwasnyéndarén dat.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Wakwasnyéndaka Pita wandéka akwi du dakwa wani taalé yaasékatake gwaandéndarén. Gwaandéndaka Pita kwaati se Néman Duwat waatakundén. Waatakutake waalakwe léku pusaat véte anga wandén, “Nyéno Tabita, ma waarapnyénu.” Wunga wandéka méni laae dat véte wa waarape ralén.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Raléka taambamba kutndéka wa waarape télén. Téléka waandéka Gotna du dakwa du kiyaan kwawitakwasé waak yaalandarén. Yaalandaka det anga wandén, “Bulaa yaamambi yékunmba a jaalékwa.” Naandén Pita.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Wunga wandéka wani muséké kundi saapéndarén Jopamba. Saapéndaka némaamba du dakwa ras waak Néman Duké yékunmba vékulakandarén.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Némaamba nyaa Pita Jopamba yaréndén. Du nakale wa yaréndén. Déku yé Saimon wa. Saimon bulmakau sépé kururéndakwa jémbaa wa yandén.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.