Atos 8
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA
1 De Stivenét viyaandékndaka Sol vétake wa mawulé yandén. Wani nyaa de Jerusalemmba tékwa Jisasna jémbaamba yaalan du dakwat baasnyé ye yaavan kutndarén. Yandaka Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa akwi Jerusalem yaasékatake Judiamba tékwa nak gaayét, Samariamba tékwa genge gaayét waak yaange yéndarén. Yéndaka Jisasna kundi kure yékwa du male Jerusalemmba yaténdarén.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Gotna kundi yékunmba vékukwa du ras Stivenngé némaanmba géraandarén. Géraate dé rémndarén.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Yandaka Sol Jisasna jémbaamba yaalan du dakwat yaavan kutmuké wa mawulé yandén. Yate akwi gaamba wulaae apamama yate Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwat kulkiye kure yéndén. Kure yéte kalapusmba kusolatakandéka kwaandarén.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jerusalem yaasékatake yaange yén du dakwa Jisaské yékunmba vékulakate genge gaayémba yéte wa Jisasna kundi kwayéndarén.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Yandaka Filip Samariamba tékwa gaayét nak ye du dakwat kundi kwayéndén, Got wan du Kraiské.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kwayéndéka némaamba du dakwa Filipna kundiké mawulé yate yékunmba vékundarén. Vékute véndarén Filip kulé apanjémba yandéka.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Némaamba du dakwana mawulémba kutakwa wa wulaae tékésén. Téndaka Filip wandéka kutakwa némaanmba waate du dakwat yaasékate wa yaale yaange yéndarén. Sépémaaléna apa liwuran némaamba du dakwa, maan kapére yan némaamba du dakwa waak wa yarékésén. Yaréndaka Filip wandéka wa yékun yawuréndarén.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Yate akwi du dakwa wa mawulé tawulé yandarén Samariamba.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Du nak déku yé Saimon wani gaayémba yaténdén. Talimba kus paavé tute némaamba kulémusé wa yandén. Yandéka Samaria du dakwa véte déké vékulaka vékulaka naandarén. Saimon anga wandén, “Wuné néma du a.” Naandén.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Wunga wandéka wani gaayémba tékwa akwi néma du dakwa, baka du dakwa waak wa déku kundi vékundarén. Vékute anga wandarén, “Wani du Gotmba wa mayé apa kéraandén. Kéraae apa tapa yate wa néma du téndékwa.” Naandarén.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Wunga wate vatvat naate anga wandarén, “Yéki. Néma kus paavé apapu apapu wa tundékwa.” Naatake wa déku kundi vékundarén.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Kukmba Filip yaae det yéku kundi kwayéndén, Got néma du rate du dakwaké véké yandékwanngé. Jisas Kraiské waak wa wandén. Wandéka vékute Jisaské yékunmba vékulakandarén.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Vékulakate Jisasna yémba wa baptais kéraandarén. Saimon waak Jisaské wa yékunmba vékulakandén. Vékulakate Jisasna yémba baptais kéraandén. Kéraae Filipale yeyé yaayatéte véndén Filip nak pulak kulé apanjémba talimba vékapuk yandén jémbaa waak yandéka. Véte vat naate vékulaka vékulaka naandén.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jisasna kundi kure yékwa dunyansé Jerusalemmba téte vékundarén Samaria du dakwa Gotna kundi vékundaka. Vékutake wandaka Pita ambét Jon Samaria du dakwaké yémbérén.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ye saambake Gorét waatakumbérén, déku Yaamambi deku mawulémba wulaae randénngé.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Taale wani du dakwa Jisaské yékunmba vékulakate déku yémba wa baptais kéraandarén. Kéraandaka Gotna Yaamambi deku mawulémba yamba wulaandékwe wa.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Kukmba Pita ambét Jon yaae Gorét waatakutake deku maakamba taamba taakambéréka wa Gotna Yaamambi deku mawulémba wulaae randén.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Pita ambét Jon deku maakamba taamba taakambéréka Gotna Yaamambi deku mawulémba wulaae randéka Saimon véndén.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Vétake yéwaa ras kéraae kure ye bérét anga wandén, “Wuné yéwaa bénat kwayéwutu wani mayé apa wunat ma tiyaambénu. Tiyaambénu wuné waak duna maakamba taamba taakawutu Gotna Yaamambi deku mawulémba wulaae rakandékwa.” Naandén Saimon.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dé wunga wandéka Pita dat waarute anga wandén, “Yamba yé wa. Méné ména yéwaa kure kapérandi taalat ma yéménék. Got déku Yaamambi baka wa kwayéndékwa. Yéwaa kéraamuké déku Yaamambi yamba kwayéndékwe wa.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Méné yéwaat kéraaké waménénga ména mawulé sépélak wa tékwa. Sépélak téndéka wa Got ména mawuléké kalik yandékwa. Wani mayé apa katik kéraaké méné. Aanale wani jémbaa katik yaké méné.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Méné kapérandi musé yaké yaménénga kapérandi mawulé wa ménat mayé apa yandéka véwutékwa. Bulaa wani kapérandi mawulé ma yaasékaménu. Yaasékatake Gorét ma waatakuménu, dé ména kapérandi mawulé yasnyéputiye wani muséké nakapuk vékulakakapuk yandénngé.” Naandén Pita.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Wunga wandéka Pita ambét Jonét Saimon anga wandén, “Néman Duwat ma waatakumbénék wunéké. Waatakumbénu dé wunat yékun yandu wambénén musé wunéké katik yaaké dé.” Naandén Saimon.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita ambét Jon Néman Du Jisaské kundi kwayétake bét Samariamba tékwa késépéri gaayét wa yémbérén. Yéte Néman Duna kundi wamba kwayétake waambule yémbérén Jerusalemét.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Néman Du Gotna kundi kure gaayakwa du Filipét anga wandén, “Yaambu nak Jerusalem yaasékatake Gasat wa yéndakwa. Ma waarape wani yaambumba yéménu.” Naandén.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Wani yaambu du yarékapuk taalémba wa yéndakwa. Filip Gotna kundi kure gaayakwa duna kundi vékutake wa yéndén. Ye véndén Itiopiana néma du nak yaambumba yaandéka. Wani néma du Itiopiana néma taakwa Kandasiké wa jémbaa yaténdén. Yate léku yéwaaké séngite véréndén. Talimba Jerusalemét yéndén, Gotna kundi bulndakwa gaamba Gorét waatakumuké. Ye waatakutake déku gaayét waambule yéte hos témbéttan karismba randén. Rate Aisaia talimba viyaatakan nyéngaamba véréndén.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nyéngaamba vélaakét yéndéka Filip dat véndéka Gotna Yaamambi Filipét anga wandén, “Yaambumba ye déku karisét ma yéménék.” Naandén.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Wunga wandéka Filip pétépété yéte vékundén Itiopia du Aisaia viyaatakan nyéngaamba véte némaanmba wandéka. Vékutake dat anga waatakundén, “Méné viyaatakandén kundi véte kurkale méné vékuséku?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Dé wunga waatakundéka anga wandén, “Yamba wa. Du nak wunat yamba wandékwe wa wani kundiké. Wandu male vékusék-ngawutékwa.” Naatake Filipét anga waatakundén, “Yaale wunale raké méné mawulé yo?” Wunga waatakundéka Filip yi naatake waare dale randén.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Rate Aisaia Gotna nyéngaamba viyaatakan kundi vémbérén. Aisaia talimba anga wa viyaatakandén:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Gotna yémba kundi kwayétan du Aisaia talimba wunga wa viyaatakandén.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Itiopia du wani nyéngaa vétake Filipét anga waatakundén, “Kandéké dé Gotna yémba kundi kwayétan du viyaatakak? Déké dé viyaatakak, kapuk nak duké dé viyaatakak? Wunat ma waménu.” Naandén.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Wunga wandéka Filip anga wa wandén, “Jisaské wa kundi viyaatakandén.” Wunga watake Aisaia viyaatakan kundiké watake kukmba Jisaské kundi kwayéndén.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Kwayélaakét wa yémbérén yaambumba. Ye gu tékwa taalémba saambake Itiopia du anga wandén, “Ma véménék. Gu wa tékwa. Kandé wunat watépéké ya, méné Jisasna yémba wunat baptais kwayéké yaménéngwanngé?” Naandén.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Wunga wandéka Filip anga wandén, “Méné yéku mawulé vékute Jisaské yékunmba vékulaka-munaaménu, wuné déku yémba ménat baptais kwayékawutékwa.” Naandén. Wunga wandéka wandén, “Jisas Krais wan Gotna Nyaan wa. Yi wan wanana wa.” Naandén.]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wani du wunga watake wani karis kurkwa duwat wandén, karis kulkindénngé. Wandéka wani karis kulkindéka bét Itiopia du Filipale daawulimbérén gumba. Daawuliye Filip Jisasna yémba wa wani duwat baptais kwayéndén.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Kwayéndéka bét gumba yaalambérén. Yaalambéréka Néman Duna Yaamambi wa Filipét kure yéndén. Kure yéndéka Itiopia du dat nakapuk yamba véndékwe wa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Wani du mawulé tawulé yalakét wa yéndén, déku gaayét. Yéndéka Filip Asdotmba wa yaténdén. Yate genge gaayémba yéte yéku kundi kwayéndén Jisaské. Kwayélaakét ye wa Sisariamba saambakndén.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.