Atos 2

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pasova waandakwa paat yandaka nyaa 50 yéndéka Juda du dakwa paat nak waak yandarén. Wani paarké wa wandarén Pentikos. Wani nyaa Jisasna du dakwa nakurak gaamba wa randarén.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Rate vékundarén kaap nak Gotna gaayémba bari gaayandéka. Wani kaap wimut némaanmba kutndéka wuu waakwa pulak wa. Wani kaap randarén gaamba wulaandéka wamba ran du dakwa akwi vékundarén.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Vékutake véndarén yaa pulak musé yeyé yaaye deku maakamba awula nak nak vérékté-késéndéka.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Véndaka Gotna Yaamambi deku mawulémba wulaae rate det mayé apa kwayéndéka de nak gaayéna késpulak nakpulak kundimba bulndarén.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Talimba némaamba Judasé akwi gaayémba wa yaandarén. Yaae Jerusalemmba yaréndarén. Wani dunyansé wan Gorét waatakukwa dunyansé wa.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Wani kundi vékutake de némaamba du dakwa yaae Jisasna dunyan ténmba jaawuwe téndarén. Téte nak nak vékundarén Jisasna du dakwa nak nak deku gaayéna késpulak nakpulak kundimba bulndaka.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Vékute vatvat naate wa vékulaka vékulaka naandarén. Vékulaka vékulaka naate anga wandarén, “Yéki. Wani késpulak nakpulak kundi bulkwa du dakwa wa Galili provinsmba wa yaandarén.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Yaae nana kundi yamba vékundakwe wa. Yénga pulak ye daré nana gaayéna kundi bulu? Bulndaka nané nak nak nana gaayéna kundi a vékunangwa.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nané késépéri gaayémba wa yaananén. Partia, Midia, Elam, Mesopotemia, Judia, Kapadosia, Pontus, Esia, Frigia, Pamfilia, Isip, Libiamba tékwa taalé Sairini tékwanmba, wani taalémba wa yaananén. Nané ras Rommba wa yaananén.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ras nané Juda du dakwa wa. Ras nané nak gaayé du dakwa nané Judana apakundi vékunangwa. Ras nané Krit ailanmba wa yaananén. Ras nané Arebia distrikmba wa yaananén. Nané akwi nana gaayéna kundimba vékunangwa. De nana gaayéna kundi bulte Got yan apanjémbaké wandaka wa vékunangwa. Yénga pulak ye daré nana kundi bulu?” Naandarén.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Wunga wate vatvat naandarén. Vatvat naate vékulaka vékulaka naate dekét deku kapmang bulte anga wapékaténdarén, “Yéki. Wani musé yénga pulak musé dé?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Wunga wandaka de ras Jisasna du dakwat wasélékte anga wandarén, “Némaamba kulé wain kulak katake wa waangété yandakwa.” Naandarén.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Wunga yaténdaka Pita Jisasna nak dunyansé tambavétik maanmba kaayék nakurakale (11) téte akwi du dakwat némaanmba waate anga wandén, “Gunawa, Juda du dakwa, Jerusalemmba yarékwa du dakwa, guné waan taake ma véku wuna kundi. Vékute guné késpulak nakpulak kundi bulnangwanngé wa vékusékngangunéngwa.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Guna mawulé wa sépélak yan. Bulaa 9 klok ganmba male a. Nané Judasé wain kulak ganmba yamba kanangwe wa. Wunga wa vékusékngunéngwa. Ani dunyansé waangété kulak yamba kandakwe wa. Waangété yamba yandakwe wa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Talimba Gotna kundi kwayétan du Joel wani kulé jémbaaké Gotna nyéngaamba anga viyaatakandén:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 — ausente —
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wandéka Joel déku kundi wunga viyaatakandén, wani kulé jémbaaké.” Naandén Pita.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Wani kundi watake Pita anga wandén, “Israel dunyansé, ma vékungunék ani kundi. Nasaret du Jisaské a wawutékwa. Got wandéka Jisas késpulak nakpulak apanjémba, kulé apanjémba waak wa yandén amba. Yandéka guné amba yaréte wani jémbaa vétake wa vékusékte anga wangunén, ‘Dé Gotna du wa.’
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Talimba Got guna mawuléké vékusékte wa anga wandén, ‘De Jisas kwayékandakwa gunat.’ Wunga wandéka Jisas gunat kwayéndaka guné wangunénga wa dat viyaandékndarén. Guné wangunénga kapéremusé yakwa du dat takwemimba viyaae baangndaka wa kiyaandén.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Kiyaandéka Got wandéka kiyaan duna kaangél vékusékéyaktake wa taamale waarapndén. Dé apamama yate kiyaan du rémndakwa taalémba yamba kwaapékandékwe wa.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Talimba nana gwaal waaranga maandéka bakamu Devit Jisaské anga viyaatakandén Gotna nyéngaamba:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Devit talimba wunga wa viyaatakandén.” Naandén Pita.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Wani kundi watake Pita anga wandén, “Wuna du dakwa, ma vékungunék. Wawutu guné yékunmba vékusék-ngangunéngwa wani kundiké. Nana gwaal waaranga maandéka bakamu Devit wa kiyaan. Kiyaandéka dé wa rémndarén. Dé rémndarén kwaawu ani gaayé tékwanmba bulaa a tékwa.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Devit wani kundi viyaatakate dékét déké yamba viyaatakandékwe wa. Wani kundi viyaatakate nak duké wa viyaatakandén. Gotna kundi kwayéte kukmba yaaké yakwa muséké wa viyaatakandén. Talimba Got dat anga wandén, ‘Ména gwaal waaranga maandéka bakamu nak ména taalé kéraae néma du wa rakandékwa. Yi wan wanana wa.’ Got wunga wandéka wa Devit vékundén.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Vékute Got yaké yakwa jémbaaké vékusékte anga wandén, ‘Got wandu dé gaambana gaayémba katik yaréké dé. Déku pusaa katik biyaawuké dé.’ Wunga wate Devit Got wan du Krais kiyaae taamale waarapké yandékwanngé wa viyaatakandén. Guné wani kundiké vékulakate bulaa ani kundi ma vékungunék.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Got wandéka Jisas kiyaae wa taamale waarapndén. Taamale waarapndéka nané Jisasna dunyan wa vénanén dé. Vétake gunat a wawutékwa.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Got wandéka Jisas Gotna gaayét waare néma du wa randékwa. Talimba déku aapa Got Jisasét anga wandén, ‘Wuna Yaamambi kwayékawutékwa.’ Wunga watake déku Yaamambi kwayéndéka nana mawulémba wulaae randéka, guné véte wa vékungunén késpulak nakpulak kundi bulnanga.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Talimba Devit anga viyaatakandén Gotna nyéngaamba:Got wunga wandéka wa Devit viyaatakandén. Devit wani kundi dékét déké yamba viyaatakandékwe wa. Wani kundi Jisaské wa viyaatakandén. Jisas kapmang wa Gotna gaayét waaréndén. Devit Gotna gaayét yamba waaréndékwe wa.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Guné, Israel du dakwa, ma vékungunék. Vékute anga yékunmba vékusék-ngangunéngwa. Wani du Jisaské wawutékwa. Jisasét takwemimba viyaae baangtakangunénga wa kiyaandén. Kiyaandéka Got wandéka wa Jisas Néman Du randékwa. Wan Got wan du Krais wa.” Naandén Pita.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wandéka du dakwa wani kundi vékutake deku mawulé nakpulak yandéka wup yate Pitat, Jisasna kundi kwayékwa nak dunyansat waak anga waatakundarén, “Guno, aanyé waayéka, kamu yaké nané?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Wunga waatakundaka Pita anga wandén, “Guné nak nak guna kapére mawulé ma yaasékatake yéku mawulé vékungunu. Yangunu nané Jisas Kraisna yémba gunat baptais kwayékanangwa. Guné wunga yangunu Got guna kapére mawulé yasnyéputitake déku Yaamambi kwayékandékwa gunat. Kwayéndu déku Yaamambi guna mawulémba wulaae rakandékwa.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Talimba Got anga wandén, ‘Wuné gunat, guna gwaal waaranga maandéka bakamat waak yékun yakawutékwa. Yi wan wanana wa.’ Wunga watake apakmba tékwa du dakwat waak déku Yaamambi kwayémuké wa mawulé yandékwa. Nana Néman Du Got némaamba du dakwat wakandékwa, ‘Ma yaangunu wunéké.’ Wunga wate wani du dakwat akwi déku Yaamambi kwayémuké wa mawulé yandékwa.” Naandén Pita.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Wani kundi watake Pita kundi ras waak wate anga waak wandén, “Amba tékwa du dakwa némaamba kapéremusé yandarénngé Got wani musé det waambule yakatandu kaangél kurkandakwa. Guné guna kapére mawulé ma yaasékangunék. Yaasékatake yéku mawulé vékute dele wani kaanngél katik kurké guné.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pita wunga wandéka de némaamba (3,000) du dakwa déku kundi vékundarén. Vékute wa Jisaské yékunmba vékulakandarén. Vékulakate mawulé yandaka wa det Jisasna yémba baptais kwayéndarén.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Wani du dakwa Jisasna dunyansé wan kundi ras waak wa vékundarén. Jisasna dunyansale nakurakmawulé yate wa kurkale yaréndarén. Késépéri apu de akwi Gorale kundi bulndarén. Késépéri apu Jisas deké kiyaandénngé vékulakate de akwi kakému kandarén.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Got wandéka Jisasna kundi kure yékwa dunyan késpulak nakpulak kulé apanjémba wa yandarén. Yandaka akwi du dakwa véte vatvat naate wup yandarén. Yate anga wandarén, “Yéki. Wan kulé jémbaa wa yandakwa. Talimba vékapuk yananén jémbaa wa.” Naandarén.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwa nakurakmawulé yate de akwi kurkale yaténdarén. Yatéte deku musé kure yaae anga wandarén, “Wan Jisaské yékunmba vékulakakwa akwi du dakwana musé wa. An nana musé male yamba wa.”
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wunga watake de ras deku musé, deku képmaa kwayétake, yéwaa kéraae wani yéwaa muni waate kwayéndarén, musékapuk yate Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwat.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Akwi nyaa Gotna kundi bulndakwa néma gaamba wulaae nakurakmawulé yate Gorale kundi bulndarén. Bultake naknya nakapuk nak duna gaamba wulaandarén. Nakapuk nak duna gaamba wulaandarén. Wunga yate akwi du dakwale wamba kakému kandarén. Katake yéku mawulé vékute mawulé tawulé yate det musé muni waate kwayéndarén.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Wunga yate Gotna yé wa kavérékndarén. Kavérékndaka némaamba du dakwa anga wandarén, “Wan yéku du dakwa wa. Yékunmba male wa yaréndakwa.” Akwi nyaa Néman Du dé du dakwat ras waak wandén, déku kundi vékundarénngé. Wandéka déku kundi vékute de waak Jisaské yékunmba vékulakandarén. Vékulakate Jisasna du dakwale wa yaréndarén.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.