Atos 14

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol ambét Barnabas Aikoniammba téte Judaséna kundi bulndakwa gaamba wulaae kundi kwayémbéréka Juda du dakwa némaamba, wamba tékwa némaamba nak gaayé du dakwa waak wa Jisaské yékunmba vékulakandarén.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Yandaka Juda dunyansé ras Jisaské yékunmba vékulakamuké kalik yate nak gaayé du dakwat Pol ambét Barnabaské kapére kundi wandarén. Wandaka nak gaayé du dakwa deku kundi vékute wa Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwaké kalik yandarén.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Baapmu kulémba wa Pol ambét Barnabas wani gaayémba yarémbérén. Yaréte wup yakapuk yate wa kundi kwayémbérén, Néman Duké. Kwayémbéréka Néman Du bérét mayé apa kwayéndéka bét nakpulak jémbaa kulé apanjémba waak wa yambérén. Yambéréka véte anga wandarén, “Néman Du nanat yékun yaké yandékwa kundi nanat wa wambérén. Wani kundi yéku kundi wa. Nané bérku jémbaa véte wunga wa vékuséknangwa. Néman Du bérale wa jémbaa yandékwa. Wunga wa vékuséknangwa.” Naandarén.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Wunga watake wani gaayémba tékwa du dakwa ras mawulé yate bérku kundi vékundarén. Ras bérku kundiké kalik yate Jisaské yékunmba vékulakakapuk yakwa Judaséna kundi wa vékundarén.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Kukmba nak gaayé du ras, Juda du ras, deku néma du ras, wunga dekét deku kapmang bulte anga wandarén, “Bérét yaavan kurkanangwa. Bérét matut viyaandék-nganangwa.”
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Wunga wandaka wani kundi vékutake bét Aikoniam taakatake yaange yémbérén, Likonia distrikmba tékwa gaayét. Listra ambét Derbemba tékwa du dakwa wani taalémba tékwa du dakwat waak wa yéku kundi kwayémbérén, Néman Du Jisaské.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Maan kapére yan du nak, wa yaréndén Listramba. Déku aasa dé kéraaléka wa wunga yandén. Yeyé yaayaké yapatindén.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pol kundi kwayéndéka wani du vékundén. Vékundéka Pol vékusékndén wani du Gorké yékunmba vékulakate yékun yaké yandékwanngé.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Wunga vékusékte dat vésékte némaanmba anga wandén, “Ma waarape kurkale téménu.” Naandéka bari waarape yeyé yaayaténdén.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pol wunga wandéka wani du yeyé yaayandéka du dakwa véte vékusékngapuk yate vatvat naate deku Likoniana kundimba anga waandarén, “Yéki. Néma du nyétmba gaaye du pulak ye wa nanale yarémbérékwa.” Naandarén.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Wunga waatake Barnabaské anga wandarén, “Wan nyétmba gaayan néma du Sus wa. Nana néma du wa.” Watake Polké anga wandarén, “Wan kundi bulkwa du wa dé. Wan nyétmba gaayan néma du Hermes wa.” Naandarén.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Susét waatakundakwa gaa wa gaayé tékwanmba kwaan kaapamba. Wani gaamba jémbaa yakwa du bulmakau ras maawe ras kure yéndén, wani gaayéna pétat. Wani gaayé du dakwa anga wandarén, “Nyétmba gaayan néma du vétik béré.” Naate bulmakau viyaae bérét kwayéké wa mawulé yandarén.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Yandaka Pol ambét Barnabas wani muséké kundi vékumbérén. Vékute kalik yate bérku laplap gérikte deké pétépété ye anga waambérén: “Guno, kamuké guné wunga yo? Wunga yaké yambakate. Aané baka du a, guné pulak. Aané nyétmba gaayan néma du yamba yé wa. Aané yéku kundi gunat kwayémuké wa yaatén. Guné wani kapéremusé yaasékatake Néman Du Gotna kundi vékungunénngé wa yaatén. Got rapékandékwa apapu apapu. Dé nyét képmaa, solwara, wamba tékwa akwi musé, wa yawuréndén.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 — ausente —
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Talimba anga wandén, ‘Akwi du dakwa mawulé yandakwa pulak yapaté wa yakandakwa. Wan yékun wa.’
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Wunga watake yéku yapaté apapu apapu yapékandéka wa vénangwa. Véte wa vékusék-nangwa déké. Dé wandéka maas viyaandéka kakému kurkale wa waarékwa. Gunat kakému kwaami wa kwayéndékwa. Dé wandéka yéku mawulé vékute wa mawulé tawulé yangunéngwa. Gorké ma vékulakangunék. Aanat musé tiyaaké yambak.” Naambérén Pol ambét Barnabas.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Wunga wambérén, du dakwa bérét bulmakau viyaae kwayékapuk yandarénngé. Wunga wate apanjémba yambéréka du dakwa bérét musé yamba kwayéndakwe wa.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Juda du ras Pisidia distrikmba tékwa gaayé Antiok, Aikoniammba waak wa yaandarén. Yaae Pol ambét Barnabaské kapére kundi wandaka wani gaayémba tékwa du dakwa deku kundi vékundarén. Vékute de waak Polna kundiké kalik yandarén. Kalik yate Polét viyaandarén, matut. Viyaatake anga wandarén, “Dé kiyaan wa.” Naatake dé témbére gaayé yaasékatake kure gwaandéndarén. Témbére kure gwaande dé kaapamba taakatake gaayét nakapuk waambule wulaandarén.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Wulaandaka Jisaské yékunmba vékulakakwa du Pol kwaanmba jaawuwe téndaka wa dé waarapndén. Waarape gaayét wulaandén. Wulaae kwaae ganmbamba waarape Barnabasale wani gaayé yaasékatake sékét yémbérén Derbet.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pol ambét Barnabas Néman Du Jisaské kundi kwayémbérén Derbemba. Kwayémbéréka némaamba du dakwa vékute Jisaské yékunmba vékulakandarén. Vékulakandaka Listrat waambule yémbérén. Ye Aikoniamét waambule ye Pisidiamba tékwa gaayé Antiokét waambule yémbérén.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ye Jisaské yékunmba vékulakakwa du dakwat anga kundi kwayémbérén, “Guna mawulé yékun ma yandu. Yandu guné apamama ye téte Jisasna kundi yaasékaké yambak. Kapéremusé nanéké yaandu apamama ye ténanu Got néma du rate nanéké yékunmba vékandékwa. Véndu wa yékunmba yarépéka-kanangwa.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Wunga wambéréka wani gaayémba Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa jaawuwe téndaka bét deku du rasét wambérén, de deku néma du téndarénngé. Watake Néman Duké vékulakate kakému kakapuk ye dat anga wambérén, “Wani du dakwa wa ménéké yékunmba vékulakandakwa. Méné det ma yékun yaménu ména taambamba yékunmba yarékandakwa.” Naambérén.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Naatake Pisidia distrikmba ye Pamfilia provinsét waambule yémbérén.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Waambule ye Jisaské kundi nakapuk kwayémbérén Pergamba. Kwayétake Ataliat daawulimbérén.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ye sipmba waare Antiokét waambule yémbérén. Talimba wani gaayémba Jisasna jémbaamba yaalan dunyan bérét anga wandarén, “Gotna Yaamambi wan jémbaa ma yambénék. Yambénu Got bénat yékun yakandékwa.” Naandaka ye wani jémbaa yasékéyaktake wa waambule yémbérén.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Antiokmba saambake wambéréka Jisasna jémbaamba yaalan du dakwa jaawuwe randarén. Randaka det ani kundi wambérén, “Got aanale téndéka wa jémbaa yatén. Got wandéka nak gaayé du dakwa waak wa Jisaské yékunmba vékulakandarén.” Naatake yambérén akwi muséké wa wambérén.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Watake baapmu kulémba wa Jisasna jémbaamba yaalan du dakwale yarémbérén wani gaayémba.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.