Apocalipse 2
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs VC
1 Jisas wunat anga wandén, “Méné Efesusmba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménu. Wani du dé Efesusmba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménu:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 — ausente —
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 — ausente —
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 — ausente —
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 — ausente —
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 — ausente —
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Jisas wunga wandéka wuné Jon déku kundi wa viyaatakawutén, guné Efesusmba tékwa du dakwaké.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Wani kundi watake Jisas wunat anga wandén, “Méné Smernamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du dé Smernamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 — ausente —
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 — ausente —
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Jisas wunga wandéka wa viyaatakawutén, guné Smernamba tékwa du dakwaké.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Wani kundi watake wunat anga wandén, “Méné Pergamummba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Pergamummba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba véréndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 — ausente —
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 — ausente —
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 — ausente —
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 — ausente —
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Jisas wunga wandéka wa viyaatakawutén, guné Pergamummba tékwa du dakwaké.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Wani kundi watake wunat anga wandén, “Méné Taiatairamba tékwa du dakwaké yékunmba vékwa néma duké wuna kundi ras ma viyaatakaménék. Wani du Taiatairamba yatéte wuna jémbaamba yaalan du dakwaké yékunmba wa véréndékwa. Wuna kundi anga ma viyaatakaménék:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 — ausente —
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 — ausente —
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 — ausente —
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 — ausente —
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 — ausente —
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 — ausente —
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 — ausente —
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 — ausente —
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Jisas wunga wandéka wa wuné Jon déku kundi viyaatakawutén, guné Taiatairamba tékwa du dakwaké.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.