Apocalipse 22

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wani Gotna kundi kure gaayakwa du néma kaambélé nak wunat wakwasnyéndén. Du dakwa wani kaambélémba kulak kate apapu apapu tépékaa-kandakwa. Wani kulak saawi vénangwa glas yékun yandékwa pulak wa yékun yan. Wani kaambélé Got ambét wani Nyansipsip rakwa jaambémba yaalate wa yéndékwa.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Wani gaayémba kwaakwa nyéndé yaambumba yéndékwa. Kaambélé aarké vétikmba miyé wa tékwa. Du dakwa wani miyé sék kate apapu apapu yékunmba tépékaa-kandakwa. Wani miyé akwi kwaaré apu tambavétik maanmba kaayék vétik (12) wunga wa sék vaakundékwa. Akwi baapmu wa sék vaakundékwa. Wani miyé gaanga akwi képmaamba tékwa du dakwat wa yékun yandékwa, de yéku mawulé vékute apapu apapu yékunmba yatépékaa-ndarénngé.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Kapérandi musé Got kalik yandékwa musé wani gaayémba katik téké dé. Got ambét wani Nyansipsip rakwa jaambé wani gaayémba tékandékwa. Wani gaayémba Gotna jémbaa yakwa du dakwa déku yé kavérék-ngandakwa.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Déku saawi vékandakwa. Déku yé viyaatakandu kwaakandékwa deku saawimba.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Wani gaayémba gaan nakapuk katik yaké dé. Nana Néman Du Got nyaa véte kaalékwa pulak yaténdéka wa wani gaayémba tékwa du dakwa yékunmba véndakwa. Véndaka nyaa wamba yamba véndékwe wa. Lam waak yamba yaandékwe wa. Wani gaayémba tékwa du dakwa néma du dakwa yatépéka-kandakwa apapu apapu.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Wani Gotna kundi kure gaayakwa du wani musé wakwasnyétake wunat anga wandén, “Wanangwa akwi kundi wan papukundi yamba yé wa. Wan yéku kundi wa. Yi wan wanana wa. Akwi du dakwa wani kundiké yékunmba vékulaka-kandakwa. Néman Du Got déku yémba kundi kwayékwa duna mawulé yékun yate wandéka wa déku kundi kure gaayakwa du nak yaandén. Déku jémbaa yakwa du dakwa det bari yaaké yakwa akwi muséké wakwasnyéndénngé Got wandéka wa wani du yaandén.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jisas anga wandékwa, ‘Ma véku. Wuné bari yaakawutékwa.’ Naandéka ménat wawutékwa.” Naandén. Kukmba yaaké yakwa muséké ani nyéngaamba viyaatakawutén kundi vékukwa du dakwa yénga mawulé tawulé yate yékunmba yaréndaru.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Wuné Jon wani kundi vékute wani musé véwutén wa. Wani kundi vékute wani musé vétake wani musé wakwasnyan duna maanale kwaati se déké waandé daaké mawulé yawutén.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Yawutéka wunat anga wandén, “Yamba wa. Wunga yaké yambak. Ménale Jisasna jémbaamba yaale Gotna yémba kundi kwayékwa du dakwale, ani nyéngaamba kwaakwa kundi véte wandékwa pulak yakwa akwi du dakwale, wuné waak, nané akwi Gotna jémbaa yakwa du dakwa wa ténangwa. Gorké male ma kwaati séte waandé daaménék.” Naandén.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Watake wunat nakapuk anga wandén, “Ani nyéngaamba kwaakwa kundi kukmba yaaké yakwa muséké kwaakwa kundi paakuké yambak. Wani musé yaaké yakwa sapak a yaae kwambalikwa. Wani muséké ma waménék.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Bulaa kapérandi musé yakwa du dakwa kapérandi musé wayéka yatépéka-kandakwa. Kapérandi mawulé vékukwa du dakwa kapérandi mawulé wayéka vékutékandakwa. Yéku musé yakwa du dakwa yéku musé wayéka yatékandakwa. Gotna kundi yékunmba vékute yatékwa du dakwa Gotna kundi wayéka yékunmba vékute yatékandakwa.” Wunga wandén.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jisas anga wandékwa, “Ma véku. Wuné bari yaakawutékwa. Yaae akwi du dakwa yan musé det kaatakawutékwa.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Akwi musé wa yawutén. Yatakawutéka wa tékwa. Kukmba wawutu akwi musé késkandékwa. Wuné taale yatéwutén. Bulaa yatépéka-wutékwa. Kukmba waak yatépéka-kawutékwa. Talimba yaréwutén wa. Sésékuk sékéyak yaaké yakwa sapak yarékawutékwa.” Jisas wunga wandékwa.
13 Eu sou o
14 Got wandu Jisas deké kiyaandénngé vékulakate déku kundi yékunmba vékukwa du dakwa de mawulé tawulé yénga yandaru. De wani miyé sék kakandakwa. Kate apapu apapu yékunmba tépékaa-kandakwa. Wani gaayéna pétémba wulaakandakwa.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kapérandi waasa pulak kapérandi musé yakwa du dakwa, wa de kaapamba tékandakwa. Kus paavé yakwa du dakwa, nak du dakwale kapérandi musé yakwa du dakwa, du dakwat viyaandékngwa du dakwa, papungotna yé kavérékngwa du dakwa, papumuséké mawulé yate papumusé yakwa akwi du dakwa, wani kapérandi musé yakwa du dakwa kaapamba wa tékandakwa. Katik wulaaké daré.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Wuné Jisas wuna kundi kure gaayakwa duwat nak wawutéka wa ménéké yaandén. Wuna jémbaamba yaalan du dakwat wani muséké wandénngé dat wawutéka wa ménéké yaandén. Wuné Jisas, talimba tan Israelna néma du Devitna gwaal waaranga maandéka bakamu a. Wuné déku kém a. Wuné ganmbamba yaalakwa kun a.” Naandén Jisas.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Wani Nyansipsip Jisasna jémbaamba yaalan du dakwaké nané anga gwaaménja kundi wanangwa: Wani Nyansipsipna taakwa wa. Gotna Yaamambi ambét Nyansipsipna taakwa wambérékwa, “Méné ma yaa.” Ani kundi vékukwa du dakwa waak ma wandarék, “Méné ma yaa.” Gotmba kulémawulé kéraaké mawulé yakwa du dakwa de ma yaandaru. Yaae Got kwayéké yakwa kulémawulé kéraae dale apapu apapu yékunmba tépékaa-kandakwa. Wani kulémawulé baka kéraakandakwa. Yéwaa katik kwayéké daré. Yate dale apapu apapu yékunmba tépékaa-kandakwa.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Wuné Jon néma kundi nak wa wawutékwa, guné ani nyéngaamba kwaakwa kundi vékukwa du dakwa kukmba yaaké yakwa muséké kundi yékunmba vékungunénngé. Viyaatakawutén kundi male ma kwaandék. Nak kundi nak waké yambakate. Guné kukmba yaaké yakwa muséké kundi ras waak wanale wangunu, wa Got wandu ani nyéngaamba wawutén kapérandi musé gunéké yaakandékwa.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Guné kukmba yaaké yakwa muséké wawutén kundiké kalik yate, “Dékumukét yénga yakét,” naangunan, wa Got wandu wa déku yéku gaayémba katik téké guné. Yate guné wawutén miyé sék katik géléte apapu apapu yékunmba rapékaké guné.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Wani muséké kundi kwayékwa du Jisas bulaa a wandékwa, “Wuné bari yaakawutékwa. Yi wan wanana wa.” Wunga wandéka wawutékwa, “Yi. Wan wanana wa. Néman Du Jisas, ma yaaménu.” Naawutékwa.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Wuné ani nyéngaa viyaatakan du Jon nana Néman Du Jisasét waatakuwutékwa. Dé déku akwi du dakwaké sémbéraa yate det yékun yakandékwa. Wani kundi a wasékéyakwutékwa. Yaak.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.