Apocalipse 21

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakapuk ve véwutén kulé nyét, kulé képmaa téndéka. Taale tan nyét képmaa akwi wa yén. Solwara waak yamba te wa.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Yandéka Gotna kulé gaayé kulé Jerusalem véwutén. Got wandéka wani gaayé nyét yaasékatake gaayandén. Gaayandéka véwutén. Wani gaayé yékunmba tén, taakwa nak du kumbiké yate, yéku musé yakusowe yékunmba télékwa pulak wa.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Got rakwa jaambémba néma kundi nak anga waandéka vékuwutén, “Ma véku. Bulaa Got du dakwale yaréndékwa. Dele yarépékandu de déku du dakwa wa tépékaa-kandakwa. Got déku kapmang wa dele apapu apapu yarépéka-kandékwa. Yi wan wanana wa.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dé dele yaréte deku méniyangu létékngandékwa. Yandu de nakapuk katik kiyaaké daré. Nakapuk katik géraaké daré. Deku mawulé nakapuk katik kapére yaké dé. Kaangél nakapuk katik kurké daré. Talimba tan musé akwi wa késén.” Wunat wunga wandén.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Néma duna jaambémba rakwa du Got anga wandén, “Ma véku. Wuné wawutéka wa talimba tan akwi musé késndén. Bulaa kulé musé male wa yawutékwa.” Naatake wunat nakapuk wandén, “Ani kundi wan papukundi yamba yé wa. Yéku kundi wa. Yi wan wanana wa. Ani kundi ma viyaatakaménék.” Naandén.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wunga watake wunat nakapuk anga wandén, “Wuné akwi musé yatakawutéka wa téndakwa. Wawutéka talimba tan musé wa késén. Taale yaréwutén. Sésékuk sékéyak yaaké yakwa sapak yarékawutékwa. Kulakngé kiyaakwa du dakwat kulak kwayéndakwa pulak, kulémawulé kéraaké mawulé yakwa du dakwat wuné kulémawulé kwayékawutékwa. De wunémba baka kéraakandakwa. Wani muséké yéwaa katik tiyaaké daré. De kulémawulé kéraae apapu apapu yékunmba tépékaa-kandakwa.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Kapérandi yaambat kuk kwayén du dakwa wani yéku mawulé kéraakandakwa. Kéraandaru wuné deku néma du rawutu wa de wuna nyambalésé tékandakwa.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Kapérandi yaambumba yékwa du dakwa wani yéku mawulé katik kéraaké daré. Wuna jémbaa kutmuké wup yakwa du dakwa, wuna kundit kuk kwayén du dakwa, kapérandi musé yatépékakwa du dakwa, du dakwat viyaandékngwa du dakwa, nak du dakwale kapérandi musé yakwa du dakwa, kus paavé kéraakwa du dakwa, papungotna yé kavérékngwa du dakwa, papukundi wakwa akwi du dakwa, de wani du dakwa yaa yaanngwa néma gu kwaawumba daawulikandakwa. Némaamba yaa yaanngwa matu waak wani néma gu kwaawumba wa randakwa. Wani néma gu kwaawumba daawuliké yakwa du dakwa nakapuk kiyaakandakwa.” Got wunat wunga wandén.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Talimba Gotna kundi kure gaayakwa du taambak kaayék vétik (7) du dakwat yaavan kurkwa kapérandi musé vékulékén dis kure téndaka véwutén. Bulaa wani du nak wunat yaae anga wandén, “Méné ma yaa. Ménat wani Nyansipsip kéraaké yakwa taakwa wakwasnyé-kawutékwa.” Naandén.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Wunga wandéka Gotna Yaamambi wunat apa yandéka wunat anjorémba tén némbat nak kure yéndén. Ye Gotna gaayé Jerusalem wakwasnyéndén wunat. Got wandéka wa wani gaayé nyét yaasékatake gaayandén. Gaayandéka wa véwutén.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Gotna mayé apa wani gaayémba yandéka wani gaayé nyaa véte kaalékwa pulak ye tén. Némaamba yéwaat kéraandakwa jaspa waandakwa matu pulak wa téndén. Glas pulak wa yékunmba téndén.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Wani gaayémba gindarén aatmu némaan wa anjorémba tén. Wani aatmumba pété tambavétik maanmba kaayék vétik (12) wa téndarén. Téndaka Gotna kundi kure gaayakwa dunyansé de nak nak wani pétale tékéséndarén. Israelna kém tambavétik maanmba kaayék vétik (12) wa, deku yé nak nak akwi pétémba wa tékésékwa.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Wani aatmu déku aarké vétik vétik wa. Akwi aatmuna aarkémba pété kupuk wa tén, nyaa yaalakwa sakumba kupuk, angasoré sakumba kupuk, nyaa daawulikwa sakumba kupuk, angasanda sakumba kupuk, pété wunga wa tén.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Talimba wani aatmu apa ye yékunmba téndénngé wa néma matu tambavétik maanmba kaayék vétik (12) taakandarén. Wani matumba Nyansipsipna dunyansé tambavétik maanmba kaayék vétikna (12) yé wa tékésékwa.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wunale téte bultan du musé taakasétte naakindakwa baangé nak kure téndén. Wani baangé wan gol matumba yandarén baangé wa. Wani baangat wani gaayé, pété, aatmu waak taakasére naakiké wa yandén.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Naakiye véndén. Wani gaayéna tépiyaa déku sémény waak wan nakurak wungat male wa. Tépiyaa wan 12,000 stadia (2,200 kilomita pulak) wa. Sémény waak 12,000 stadia wa.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Wani gaayéna aatmu waak wani Gotna kundi kure gaayakwa du taakasére naakindén. Naakiye véndén wani aatmu sémény wa waaréndéka (144 hap-mita pulak). Naakindékwa baangé wan képmaamba tékwa du musé taakasétte naakindakwa baangé pulak wa.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Wani gaayé gol matumba wa yandarén. Yatakandaka wa nyaa véte kaalékwa pulak tén, glas pulak. Wani gaayémba gindarén aatmu wa jaspa waandakwa matut yandarén wa.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Aatmu apa ye yékunmba téndénngé wa talimba néma matu taakandarén. Wani matumba Got néma yéwaat kéraandakwa matut wa yakusondén. Yéku késpulak nakpulak matut yakusondén. Nak matu wan jaspa wa. Nak matu wan gélémban wa, nyaa véndéka nyét gélényét tékwa pulak. Wani matuna yé sapaia wa. Nak waamamban matu wan aget wa. Nak baaréngumban matu wan emeral wa. Nak gwaavénakwa waamanakwa matu wan sadonikis wa. Nak gwaavémban matu wan konilian wa. Nak taanamban matu wan krisolait wa. Nak baaréngumban matu wan beril wa. Nak pulak taanamban matu wan topas wa. Nak baaréngu pulak, taana pulak yan matu wan krisopres wa. Nak pulak gélé matu wan haiasin wa. Nak gwaavé pulak matu wan ametis wa.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Aatmumba tékwa pété tambavétik maanmba kaayék vétik (12) wan némaamba yéwaat kéraandakwa néma gaavi pulak wa. Pété nak nak nakurak néma gaavi pulak musémba yandén. Gaayémba kwaakwa yaambu yéku gol matut yatakandéka wa glas pulak yan.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Néma mayé apa yakwa Néman Du Got ambét wani Nyansipsip Jisas wani gaayémba téte wani gaayéna akwi taalémba yeyé yaayate akwi du dakwale témbéréka akwi du dakwa bérale kundi bulndakwa. Yandaka Gorale kundi bulndakwa gaa wani gaayémba yamba kwaae wa.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Wani gaayémba Got nyaa véte kaalékwa pulak wa yaténdékwa. Yaténdéka wani Nyansipsip yaa vérékte yaanngwa téwaayé pulak yaténdéka wani gaayémba tékwa du dakwa yékunmba véndakwa. Nyaa béré baapmu wamba yamba ve wa.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Got ambét wani Nyansipsip wunga yatémbéru akwi du dakwa yékunmba véte yeyé yaayakandakwa. Yandaru ani képmaamba tékwa néma du bérku yé kavérékngé yate yakusondakwa musé wani gaayét kure yékandakwa.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Nyaa wani gaayéna pété katik taakatépéké daré. Got ambét wani Nyansipsip wunga yambéru apapu apapu nyaa male téndu wani gaayémba gaan katik yaké dé.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Akwi kémna du dakwa yakusondakwa musé, deku yéku musé, deku yéwaa waak wani gaayét kure wulaakandakwa.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Wani gaayét kapérandi musé katik kure wulaaké daré. Kapérandi musé yapékatékwa du dakwa, papukundi wakwa du dakwa de wani gaayét katik wulaaké daré. Talimba dale rapékaké yakwa du dakwana yé Got viyaatakandén wa wani Nyansipsipna nyéngaamba. Wani du dakwa male wa wani gaayét wulaakandakwa.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.