Apocalipse 18
Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARA
1 Nakapuk ve véwutén Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak Gotna gaayé yaasékatake gaayandéka. Wani duna mayé apa némaan yandéka wa nyaa véte kaalékwa pulak kaaléndén. Dé gaayandéka yaa vérékte kaalékwa pulak wa képmaamba kaalan.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Dé gaaye némaanmba waate anga wandén:
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 — ausente —
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Dé wunga wandéka vékuwutén kundi nak waak Gotna gaayémba gaayate anga wandéka:
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 — ausente —
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 — ausente —
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 — ausente —
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Naandén.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Wani gaayémba tékwa du dakwa nak du dakwale kapérandi musé yandarén pulak, wa kapérandi mawulé vékukwa néma dunyansé de waak wani kapérandi musé yandarén. Wani néma dunyansé de vékandakwa wani gaayé yaa yaante yaasnyé waaréndu.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Véte wani gaayéké sémbéraa yate géraakandakwa. Géraate wani gaayémba tékwa du dakwa kurkwa néma kaangélké wup yakandakwa. Yate apakmba tékandakwa. Téte wakandakwa, “Sémbéraae. Sémbéraae. Kapérandi musé wa yaan néma gaayé Babilonmba. Got wandéka wani gaayé wa bari kapére yan.” Wunga wakandakwa.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ani képmaamba téte musé kwayéte yéwaa kéraakwa dunyan wani gaayéké vékulakate géraakandakwa. Deku musé kéraaké yakwa du dakwa yarékapuk yandaru wani musé kwayéké yakwa dunyanna mawulé kapére yandu géraakandakwa.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Talimba wani gaayémba tékwa du dakwa wa ani musé demba kéraandarén: gol matu, silva matu, nak pulak yéku matu, némaamba yéwaat kéraandakwa gaavi, waama laplap, késpulak nakpulak gwaavé laplap, nak pulak yéku laplap, késpulak nakpulak yéku yaama yakwa miyé, elefanna némbimba yandarén yéku musé, miyémba taandaka némaamba yéwaat kéraandarén musé, brasmba yandarén musé, ainmba yandarén musé, yéku laku matumba yandarén musé, késpulak nakpulak kakémuale taakandaru kakému résék yaké yakwa musé, késpulak nakpulak yéku yaama yakwa gu, wain kulak, oliv kulak, yéku plaua, wit sék, bulmakau, sipsip, hos, hos témbérkwa karis, nak duna kundimba vékute wandakwa pulak jémbaa yakwa du dakwa deku sépé deku kwaminyan waak, wunga de wani gaayé Babilonmba tékwa du dakwa demba wa kéraandarén.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Musé kwayéte yéwaa kéraakwa du wani du dakwat anga wakandakwa, “Kéraaké mawulé yangunéngwa akwi musé bulaa kapére yawuran wa. Guna akwi yéwaa, yakusongunéngwa akwi musé, guna akwi musé bulaa wa kapére yawuran. Guné waambule yaae wani musé nakapuk katik kéraaké guné.” Naakandakwa.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Wani musé kwayéte némaamba yéwaa talimba kéraan dunyan wani gaayémba tékwa du dakwa néma kaangél kutndaru véte wup yakandakwa. Yate apakmba téte némaamba géraate némaanmba waate anga wakandakwa:
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Sémbéraae. Kapérandi musé wa yaan wani néma gaayémba. Wani gaayémba tékwa du dakwa yéku laplap, késpulak nakpulak gwaavé laplap waak wunga yakusondarén. Deku sépémba gol matu, nak pulak yéku matu, némaamba yéwaat kéraandarén gaavit waak wa yakusondarén. Wani musé akwi bari wa lambiyakén.” Wunga wakandakwa. Sipna néma du, sipmba rate nak gaayét yékwa du dakwa, sipmba jémbaa yakwa du, sipmba musé taakate yéwaa kéraakwa du, wani du dakwa akwi apakmba tékandakwa.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 — ausente —
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Téte wani gaayé yaa yaante yaasnyé waaréndu véte némaanmba waate wakandakwa, “Wani gaayé Babilon wan néma gaayé wa. Akwi néma gaayét wa taalékérandén.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Wunga wate wani gaayémba tékwa du dakwaké sémbéraa yate baawu kéraae deku maakamba taakakandakwa. Yate némaamba géraate némaanmba waakandakwa. Waate anga wakandakwa, “Sémbéraae. Kapérandi musé wa yaan wani néma gaayéké. Talimba sipna néma du deku musé sipmba kure yaate wani gaayémba tékwa du dakwat wani musé kwayéte néma yéwaa kéraandarén. Wani gaayé wa bari kapére yan.” Wunga wakandakwa.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Guné Gotna gaayémba tékwa du dakwa, wani gaayé a kapére yatékwangé véte mawulé tawulé ma yangunék. Guné Gotna du dakwa, Jisasna kundi kwayétan du dakwa, Gotna yémba kundi kwayétan du dakwa waak, mawulé tawulé ma yangunék. Wani gaayémba tékwa du dakwa talimba gunat yaavan kutndaka bulaa Got de yan kapérandi musé det wa waambule yakatandékwa. Yakatandékwanngé vékulakate mawulé tawulé ma yangunék.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Nakapuk ve véwutén néma mayé apa yate Gotna kundi kure gaayakwa du nak néma matu kéraandéka. Wani matu wan wit sék séndakwa néma matu pulak wa. Wani matu kéraae solwaramba vaanjandandén. Vaanjandate wandén, “Wani matu vaanjanda-wutékwa pulak wunga wa wani néma gaayé Babilon kéraae némaanmba vaanjanda-kandakwa. Vaanjanda-ndaru wani gaayé nakapuk katik véké daré.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Gita viyaakwa du deku gita wani gaayémba nakapuk katik viyaaké daré. Wani gaayémba du dakwa gwaaré nakapuk katik waaké daré. Wani gaayémba du deku paati nakapuk katik waaké daré. Wani gaayémba matu, miyémba waak yéku musé yaké vékusékngwa du wani jémbaa nakapuk katik yaké daré. Wani gaayémba taakwa wit sék nakapuk katik séké daré.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Wani gaayémba lam nakapuk katik vérékngé dé. Wani gaayémba du de taakwa katik kéraaké daré. Taakwa du katik kumbiké daré. Bulndarén kundi nakapuk katik vékuké daré. Talimba wani gaayémba du ras musé kwayéte yéwaa kéraae ani képmaana néma du randarén. Talimba wani gaayémba kus tukwa du rate paapu yandarén akwi du dakwat. Yandaka akwi képmaamba tékwa du dakwa kapérandi musé yandarén.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 “Talimba wani gaayémba de Gotna yémba kundi kwayétan du, déku kundi yékunmba vékukwa du dakwat waak viyaandékndarén. Viyaandékndaka nak gaayémba tékwa du dakwa véndaka de waak Gotna du dakwat viyaandék-ndarén. Viyaandék-ndaka Got de yan kapérandi musé det waambule yakatandékwa.” Wani du wunat wunga wandén.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.