Apocalipse 10

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wani musé yandaka véwutén apa yakwa du nak Gotna gaayémba re gaayandéka. Dé buwi pulak laplap saawundéka kwalawut nak déku maakamba taawe tan. Déku saawi nyaa véte kaalékwa pulak wa yan. Déku maan vétik wan yaa yaanngwa kwaat pulak wa yan.
1 E eu vi um outro anjo poderoso descer do céu, vestido com uma nuvem; e um arco-íris estava sobre a sua cabeça, e a sua face era como o sol, e seus pés como pilares de fogo.
2 Déku taambamba makalkéri nyéngaa nak raapiye kure téndén. Kure téte déku yékutuwa maan solwaramba vaakite akituwa maan képmaamba vaakindén.
2 E ele tinha em sua mão um pequeno livro aberto; e ele pôs o seu pé direito sobre o mar, e o seu pé esquerdo sobre a terra,
3 Vaakite laion waakwa pulak némaanmba waandén. Waandéka nyét apu taambak kaayék vétik (7) déku kundi kaatate jatndu yandén.
3 e clamou em alta voz, como quando um leão ruge; e quando ele clamou, sete trovões proferiram suas vozes.
4 Yandéka jatnduna kundi nyéngaamba viyaatakaké yawutén. Yawutéka kundi nak Gotna gaayémba anga wandén, “Wani jatndu bulén kundi ména mawulémba ma taaka téndu. Nyéngaamba viyaatakaké yambak.” Naandén.
4 E quando os sete trovões proferiram suas vozes, eu estava prestes a escrever; e ouvi uma voz do céu me dizendo: Sela essas coisas que os sete trovões proferiram, e não as escrevas.
5 Wandéka Gotna gaayémba gaaye solwaramba vaakite képmaamba vaakiye téndéka véwutén du, déku yékutuwa taamba Gotna gaayét kusoréndén.
5 E o anjo que eu vi em pé sobre o mar, e sobre a terra levantou sua mão ao céu;
6 Kusoréte anga wandén: “Got nyét, nyétmba tékwa akwi musé waak yandén. Képmaa, képmaamba tékwa akwi musé waak yandén. Képmaamba tékwa gu, gumba tékwa akwi musé waak yandén. Apapu apapu rapékandékwa. Déku yémba wawutékwa. Dé talimba wandén pulak bulaa yakandékwa. Yi wan wanana wa.
6 e jurou por aquele que vive para sempre e sempre, o qual criou o céu, e as coisas que nele há, e a terra, e as coisas que nela há; e o mar, e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo.
7 Gotna kundi kure gaayakwa du nak waak déku paati waandu wani nyaa Got talimba wandén pulak yakandékwa. Dé talimba déku yémba wate déku jémbaa yakwa duwat wandén pulak yakandékwa. Yi wan wanana wa.” Naandén.
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele começar a soar, o mistério de Deus será cumprido, como ele declarou a seus servos, os profetas.
8 Wandéka takamba Gotna gaayémba gaayan kundi wunat nakapuk wandén, “Méné ye wani nyéngaa ma kéraaménék, solwaramba vaaki képmaamba vaaki ye tékwa duna taambamba.” Naandén.
8 E a voz que eu ouvi do céu falou comigo novamente, e disse: Vai e toma o pequeno livro que está aberto na mão do anjo que esteve em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Wunga wandéka Gotna kundi kure gaayan duké ye dat wawutén, “Wunat wani makal nyéngaa ma tiyaaménék.” Naawutén. Wunga wawutéka wunat wandén, “Ma kéraae kaménu. Kaménu ména tépngémba asa résék wa yakandékwa. Kasékéyakménu ména biyaamba nyéngi yakandékwa.” Naandén.
9 E eu fui até o anjo, e lhe disse: Dá-me o pequeno livro. E ele me disse: Toma-o e come-o; e ele fará teu ventre amargo, mas em tua boca será doce como o mel.
10 Wunga wandéka wani makal nyéngaa déku taambamba kéraae kawutén. Kawutéka wuna tépngémba asa résék wa yan. Kasékéyak-wutéka wuna biyaamba nyéngi yan.
10 E eu tomei o pequeno livro da mão do anjo, e o comi; e ele era na minha boca doce como o mel; e assim que eu terminei de comê-lo, meu ventre ficou amargo.
11 Yandéka wunat wandén, “Gotna yémba nakapuk kundi ma kwayéménék. Késpulak nakpulak sépé kurén du dakwa némaamba, késpulak nakpulak képmaamba tékwa du dakwa némaamba, késpulak nakpulak kundi bulkwa du dakwa némaamba, némaamba néma dusat waak Gotna yémba kundi ma kwayéménu.” Naandén.
11 E ele me disse: Tu deves profetizar novamente diante de muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.