2 Coríntios 8

Ambulas Wosera NT (ABT_WOS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Guné Jisas Kraisna jémbaamba yaale wuna aanyé waayéka nyangengu pulak tékwa du dakwa, bulaa gunat wawutékwa, Got yan muséké vékusékngunénngé. Got dé Jisas Kraisna jémbaamba yaale Masedonia provinsmba tékwa du dakwaké yékunmba véréte det yéku mawulé kwayéndén.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Kwayéndéka néma vakmi deké yaandéka muséké yapatikwa du dakwa wa téndarén. Téte kapére mawulé vékukapuk yate yéku mawulé wa vékundarén. Vékute Jisas Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwat némaamba yéwaa kwayémuké jaawundarén.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 De ayélap yéwaa male kéraae wani yéwaa wérénjowe kukmba deku mawulé vékute yéwaa ras waak wérénjowe wani du dakwat kwayémuké némaamba yéwaa wérénjondarén. Wunga yandarénngé wa vékusékwutékwa. Wunga yate deku mawulé vékundarén. Wuné wani muséké det yamba wawutékwe wa.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 De nana du dakwale jémbaa yate Judiamba tékwa Gotna du dakwat yékun yaké mawulé yate wérénjotakandarén némaamba yéwaa Judiat kure yéwuténngé wunat waatakundarén.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Talimba nana mawulémba deké anga wananén, “Ayélap yéwaa wa kwayékandakwa.” Wunga wananga de ayélap yéwaa taale taakatake kukmba yéwaa ras waak wanale taake némaamba yéwaa wa kwayéndarén. De anga wandarén, “Nané yénga pulak yananénngé dé Got mawulé yo?” Naatake déku jémbaa yamuké we deku sépé deku mawulé waak nana Néman Du Gorét wa kwayéndarén. Kwayétake nanat yékun yaké wandarén, nana akwi kundi vékuké yandakwanngé. Watake Gotna du dakwat de némaamba yéwaa wérénjowe kwayéndarén.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 De wunga yandaka Taitusét anga wananén, “Méné Korinmba tékwa du dakwa Gotna nak du dakwat yéwaa kwayéndarénngé det taale waménén. Waménénga wa kwayéndakwa. Bulaa nakapuk ye ma véménu. De yéwaa ras waak daré wérénjotakak? Wérénjotakakapuk yandaru, de bari wani yéku jémbaa yasékéyak-ndarénngé, det ma waménék.”
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Wunga watake bulaa gunat wanangwa. Akwi muséké yékunmba yangunéngwa pulak, anga waak yékunmba ma yangunék. Guné nak du dakwat némaamba yéwaa ma kwayéngunék. Guné Jisas Kraiské yékunmba vékulakate déku kundiké, “Yi wan wanana wa,” naangunéngwa. Déku kundi wa yékunmba kwayéngunéngwa nak du dakwat. Gorké yékunmba wa vékusékngunéngwa. Déku jémbaa kurkale yaké wa mawulé yangunéngwa. Nanéké néma mawulé wa yangunéngwa. Guné wunga yékunmba yangunéngwa pulak, anga waak yékunmba ma yangunék. Guné Krais Jisasna jémbaamba yaale muséké yapatikwa du dakwat yékun yate det némaamba yéwaa ma kwayéngunék.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Guné mawulé yawutékwa pulak yangunénngé, gunat néma kundi yamba wawutékwe wa. Guna mawulé vékute wunga yangunénngé, gunat wa wawutékwa. Ani taalémba téte Jisas Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa de nak du dakwat yékun yaké mawulé yandakwanngé, wa gunat wawutékwa. De yakwa pulak yangunénngé, wa mawulé yawutékwa. Guné wunga yate muséké yapatikwa du dakwat némaamba yéwaa kwayéte det yékun yate, wa vékusék-nganangwa, guné deké néma mawulé yangunéngwanngé.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Nana Néman Du Jisas Krais nanéké wunga néma mawulé yandékwanngé wa vékusék-ngunéngwa. Taale dé némaamba musé yan du wa. Gunat yékun yaké we wa ani képmaat gaaye musékapuk du pulak yaréndén. Guné dé yaran pulak kukmba yékunmba rapékangunénngé, wa dé ani képmaat gaaye musékapuk du pulak yaréndén. Dé nanéké wunga néma mawulé yandékwanngé vékulakate, guné nak du dakwaké néma mawulé ma yangunék.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Wuné wani muséké anga vékulakawutékwa. Nak kwaaré guné Jisas Kraisna jémbaamba yaale muséké yapatin du dakwat yéwaa kwayéké mawulé yate baasnyé ye yéwaa wa wérénjotakangunén. Nak du dakwa kwayékapuk yandarén sapak guné taale deké yéwaa wérénjotakangunén.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Bulaa yéwaa wunga wérénjotake, wa jémbaa yasékéyak-ngangunéngwa. Guné wani jémbaaké taale mawulé yatake, wani jémbaa yasékéyakngé wa mawulé yakangunéngwa. Yate ayélap yéwaa kéraae, wa ayélap yéwaa kwayékangunéngwa. Némaamba yéwaa kéraae némaamba yéwaa kwayékangunéngwa. Gorké vékusékte wa wunga wawutékwa. Du dakwa mawulé yate yéwaa kwayéndaka Gotna mawulé yékun yandékwa deké. Anga vékusékndékwa. De ayélap yéwaa kéraae, wa némaamba yéwaa kwayéké yapatindakwa. De mawulé yate ayélap yéwaa wa kwayékandakwa. Det némaamba yéwaaké katik waké dé. Wunga vékusékte yéwaaké yamba vékulakandékwe wa. Dé yandakwa mawuléké wa vékulakandékwa. Bulaa guné wunga vékusékte mawulé yate yéwaa wérénjowe det kwayémuké yangunéngwan, wan yékun wa.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 — ausente —
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Wani kundi wate anga yamba wawutékwe wa: Guné némaamba yéwaa kwayétake muséké yapatite baka yaréngunu de guna yéwaa kéraae némaamba musale yarékandakwa. Wunga yamba wawutékwe wa.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Anga wawutékwa: Ani sapak némaamba yéwaa némaamba musé wa taakangunén. De muséké yapatite baka wa yaréndakwa. Guné bulaa det kwayéngunu, wan yékun wa. Kukmba guné muséké yapatingunu de némaamba musé némaamba yéwaa taakatake gunat kwayéndaru, wan yékun wa. Guné akwi wunga yamunaae, wa guné akwi yékunmba yarékangunéngwa. Wunga wate wa gunat wawutén, guné yéwaa wérénjowe det kwayéngunénngé.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Akwi du dakwa deku du dakwat yékun yate dele yékunmba yaréndakwanngé, ani kundi Gotna nyéngaamba wa kwaakwa: Némaamba kakému kéraan du kakému kandaka kakému ras waak yamba randékwe wa. Ayélapkéri kakému kéraan du kakémuké yamba yapatindakwe wa. Wa yékunmba kandarén.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Got wandéka Taitus nané yakwa pulak, gunat yékun yaké néma mawulé yandékwa. Got wunga wandéka nané Gorké mawulé tawulé yate déku yé kavéréknangwa.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Taitus gunat yékun yaké néma mawulé yandéka, wa gunéké yéndénngé wananga, yi naandén. Taale déku mawulé vékute gunéké yéké mawulé yandén. Yate kukmba nana kundi vékute gunéké yéké yi naandén.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Nak duwat waak gunéké yéndénngé wa wananén. Dé waak Jisas Kraisna jémbaamba yaalandén wa. Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwa anga vékusékndakwa. Dé Kraisna kundi yékunmba wa wandékwa. Wunga vékusékte déké anga wandakwa, “Yéku du wa.” Naandakwa.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Wani duwat de akwi gaayémba tékwa Kraisna jémbaamba yaalan du dakwa wandarén, dé nanale Jerusalemét yéte nanale wérénjotakandarén yéwaa wamba tékwa du dakwat kwayéndénngé. Nané wani jémbaa yananu nak du dakwa véte vékusék-ngandakwa, nané nak du dakwat yékun yaké mawulé yanangwanngé. Vékusékte nana Néman Duna yé kavérék-ngandakwa.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Nané wérénjotakandarén némaamba yéwaa kure yénanu wandarén du nanale yékandékwa. Nanat waarute kalmu ani kundi nanéké anga waké daré? “De wérénjotakananén yéwaaké yamba yékunmba kaavéréndakwe wa. De Jerusalemmba tékwa du dakwat yamba kwayéndakwe wa.” De wunga wamuké kalik yate, nané nana kapmang wani yéwaa katik kéraae kure yéké nané. Wandarén du waak wani yéwaa kéraae kure nanale ma yaandu.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Yéku yapaté yaké wa mawulé yanangwa. Yéku yapaté yananu nana Néman Du vékandékwa. Dé male yamba wa. Nané yéku yapaté yananu nak du dakwa waak vékandakwa. Akwi du dakwa nanat véte, nané yéku yapaté yakwa du yarénangwanngé vékusék-ndarénngé, wa mawulé yanangwa. Yate ani du nanale yéké yandékwanngé wa mawulé tawulé yanangwa.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Jisas Kraisna jémbaamba yaalan nak duwat waak wa wananén, dé wani du vétikale gunéké yéndénngé. Wani du apapu nak du dakwat yékun yaké mawulé yandéka wa vénanén. Véte dat gunéké wawutéka anga wandén, “Anga vékusékwutékwa. Korinsé ména kundi yékunmba vékute wani yéwaa wérénjotaka-kandakwa.” Wunga wate gunat yékun yaké wa néma mawulé yandakwa.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Guné Taituské wa vékusékngunéngwa. Dé wunale Gotna jémbaa yate wa gunat yékun yandékwa. Dale yaaké yakwa du vétik Kraisna jémbaamba yaale déku jémbaa wa kutmbérékwa. Nak gaayémba tékwa Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwa bérét wandarén, Kraisna kundi kwayémbérénngé. Bét yéku jémbaa yambéru nak du dakwa véte Kraisna yé kavérék-ngandakwa.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Wani du kupuk yaandaru guné yékunmba male ma yaréngunék. Yaréte nak du dakwaké néma mawulé yate det ma yékun yangunék. Nané wani duwat gunéké anga wananén, “De Kraisna kundi yékunmba vékute nak du dakwaké wa néma mawulé yandakwa.” Wunga wananénngé de yaandaru guné nak du dakwaké néma mawulé yate det yékun yangunu, de Kraisna jémbaamba yaalan nak du dakwa waak, véte vékusék-ngandakwa. Nané papukundi bulkapuk yate wa yéku kundi wa wananén gunéké.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.